Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Notes on Contributors
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- CONTENTS v
- Introduction: At Translation’s Edge 1
-
PART 1: NEW PERSPECTIVES ON TRANSLATION
- 1. The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing Universals 13
- 2. The Translation of Process 31
- 3 .Who’s It For? Toward a Rhetoric of Translation 60 60
-
PART 2: TRANSLATION AT THE LIMITS OF THE NATION-STATE
- 4. Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration 79
- 5. Bute Droma / Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World 98
- 6. Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies 123
- 7. “If You Could Only Understand My Language”: Counterfeit Script, Make-Believe Translation, and Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu (1927), and Hollywood Party (1937) 136
-
PART 3: TRANSLATION’S PRACTICES AND POLITICS
- 8. Perspectives on Translation Studies in Latin America 159
- 9. From Interpreting to Colloquial Translation: Tools Indispensable to Literary Creation 169
- 10. Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa 176
- 11. The Translator in the Text 190
- Acknowledgments 199
- Notes on Contributors 201
- Index 205
Chapters in this book
- Frontmatter i
- CONTENTS v
- Introduction: At Translation’s Edge 1
-
PART 1: NEW PERSPECTIVES ON TRANSLATION
- 1. The Eventfulness of Translation: Temporality, Difference, and Competing Universals 13
- 2. The Translation of Process 31
- 3 .Who’s It For? Toward a Rhetoric of Translation 60 60
-
PART 2: TRANSLATION AT THE LIMITS OF THE NATION-STATE
- 4. Translation and Image: On the Schematism of Co-figuration 79
- 5. Bute Droma / Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World 98
- 6. Ezhi-gikendamang Aanikanootamang Anishinaabemowin: Anishinaabe Translation Studies 123
- 7. “If You Could Only Understand My Language”: Counterfeit Script, Make-Believe Translation, and Actor-Spectator Complicity in The Toll of the Sea (1922), Mr. Wu (1927), and Hollywood Party (1937) 136
-
PART 3: TRANSLATION’S PRACTICES AND POLITICS
- 8. Perspectives on Translation Studies in Latin America 159
- 9. From Interpreting to Colloquial Translation: Tools Indispensable to Literary Creation 169
- 10. Language, Policy, and Dis/ability in Senegal, West Africa 176
- 11. The Translator in the Text 190
- Acknowledgments 199
- Notes on Contributors 201
- Index 205