Presented to you through Paradigm Publishing Services
University of Toronto Press
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
4 Discourse markers in French and German: Reasons for an asymmetry
-
and
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- List of contributors vii
- Introduction Functional and corpus perspectives in contrastive discourse analysis 1
- 1 Discourse markers and coherence relations: Comparison across markers, languages and modalities 17
- 2 Pragmatic triangulation and misunderstanding: A prosodic perspective 41
- 3 Spanish Venga and its English equivalents: A contrastive study of teenage talk 53
- 4 Discourse markers in French and German: Reasons for an asymmetry 72
- 5 Thematic Parentheticals in Dutch and English 94
- 6 Word order and information structure in English and Swedish 123
- 7 The use of it-clefts in the written production of Spanish advanced learners of English 143
- 8 Annotating thematic features in English and Spanish: A contrastive corpus-based study 164
- 9 Topic and topicality in text: A contrastive study of English and Spanish narrative texts 183
- 10 Towards a comparison of cohesive reference in English and German: System and text 208
- 11 Genre- and culture-specific aspects of evaluation: Insights from the contrastive analysis of English and Italian online property advertising 240
- 12 Contrastive analyses of evaluation in text: Key issues in the design of an annotation system for attitude applicable to consumer reviews in English and Spanish 262
- 13 An annotation scheme for dynamic modality in English and Spanish 282
- 14 Corpus analysis and phraseology: Transfer of multi-word units 305
- 15 Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish) 327
- Index 345
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- List of contributors vii
- Introduction Functional and corpus perspectives in contrastive discourse analysis 1
- 1 Discourse markers and coherence relations: Comparison across markers, languages and modalities 17
- 2 Pragmatic triangulation and misunderstanding: A prosodic perspective 41
- 3 Spanish Venga and its English equivalents: A contrastive study of teenage talk 53
- 4 Discourse markers in French and German: Reasons for an asymmetry 72
- 5 Thematic Parentheticals in Dutch and English 94
- 6 Word order and information structure in English and Swedish 123
- 7 The use of it-clefts in the written production of Spanish advanced learners of English 143
- 8 Annotating thematic features in English and Spanish: A contrastive corpus-based study 164
- 9 Topic and topicality in text: A contrastive study of English and Spanish narrative texts 183
- 10 Towards a comparison of cohesive reference in English and German: System and text 208
- 11 Genre- and culture-specific aspects of evaluation: Insights from the contrastive analysis of English and Italian online property advertising 240
- 12 Contrastive analyses of evaluation in text: Key issues in the design of an annotation system for attitude applicable to consumer reviews in English and Spanish 262
- 13 An annotation scheme for dynamic modality in English and Spanish 282
- 14 Corpus analysis and phraseology: Transfer of multi-word units 305
- 15 Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish) 327
- Index 345