Skip to main content
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Traducción y resistencia del judeo-español en la literatura del siglo XXI (Archiviología traductológica de la literatura judeoespañola contemporánea)

Published/Copyright: April 8, 2025
Become an author with De Gruyter Brill

Resumen

En el marco de los Estudios del Libro, el artículo propone, en términos de Jacques Derrida, una archiviología del fenómeno traductológico judeo-español transnacional. El trabajo toma como casos de estudio las traducciones al judeoespañol de obras maestras de la literatura nacional argentina, El Martín Fierro, y francesa, Le petit prince, habiendo sido la argentina, traducida por un poeta sefardí mendocino de origen estambulí, Carlos Levy, y publicado por la editorial judía de Buenos Aires, Milá, y la francesa, traducida por el poeta israelí Avner Perez y la tangerina jerosolimitana Gladys Pimienta, en la editorial alemana, Tintenfaß. La archiviología propuesta sitúa estas traducciones judeo-hispánicas en su campo intelectual, literario y editorial, discute los métodos traductológicos utilizados y la elección del alfabeto latino (Milá) versus la opción por la publicación bi-alfabética (alfabetoalefato Rashi, Tintenfaß).

Published Online: 2025-04-08
Published in Print: 2024-04-01

© 2024 by Academic Studies Press, Boston, USA

Downloaded on 21.4.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.26613/lajs/3.1.48/html
Scroll to top button