Startseite Linguistik & Semiotik Negation and lexical morphology across languages: Insights from a trilingual translation corpus
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Negation and lexical morphology across languages: Insights from a trilingual translation corpus

  • Bruno Cartoni EMAIL logo und Marie-Aude Lefer
Veröffentlicht/Copyright: 1. Januar 2011

Abstract

This paper proposes an exploratory cross-linguistic bird’s eye-view of negative lexical morphology by examining English, French and Italian negative derivational affixes. More specifically, it aims to uncover the French and Italian equivalents of the English affixes de, dis, in, non, un and less. These include morphological equivalents (i.e. negative prefixes in French and Italian) as well as non-morphological equivalents (i.e. single words devoid of negative affixation, multi-word units or paraphrases). The study relies on a nine-million-word trilingual translation corpus made up of texts from the Europarl corpus and shows that the systematic analysis of translation data makes it possible to identify the major morphological dissimilarities between the three languages investigated. The frequent use of non-morphological translations in French and Italian reflects fundamental differences between the source language (English) and the two target lan-guages (French and Italian), hence pointing to possible translation difficulties. Morphological translations, on the other hand, bring to light cross-linguistic similarities in the use of negative affixes.

Received: 2010-12-01
Revised: 2011-05-01
Accepted: 2011-06-20
Published Online: 2011
Published in Print: 2011

© School of English, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland, 2011

Heruntergeladen am 13.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.2478/psicl-2011-0039/html
Button zum nach oben scrollen