This publication is presented to you through Paradigm Publishing Services
Multilingual Matters
Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Chapter 18. ‘Don’t Lose Your Head’ or How Polish Learners of English Cope with L2 Idiomatic Expressions
-
Liliana Piasecka
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Contributors vii
- Preface ix
-
Part 1. Language Contact and Language Transfer Revisited
- Chapter 1. On the Ambiguity of the Notion ‘Transfer’ 3
- Chapter 2. Language Transfer in Language Learning and Language Contact 12
- Chapter 3. Could a Contrastive Analysis Ever be Complete? 22
- Chapter 4. The Importance of Different Types of Similarity in Transfer Studies 36
- Chapter 5. Language Contact vs. Foreign and Second Language Acquisition 46
-
Part 2. Language Contact Observed
- Chapter 6. Genre: Language Contact and Culture Transfer 57
- Chapter 7. Is Cross-linguistic Influence a Factor in Advanced EFL Learners’ Use of Collocations? 65
- Chapter 8. International Terms and Profile Transfer: On Discussion 78
- Chapter 9. The Influence of English on Polish Drug-related Slang 97
-
Part 3. Lexical Transfer in Language Processing
- Chapter 10. Why Money Can’t Buy You Anything in German: A Functional-Typological Approach to the Mapping of Semantic Roles to Syntactic Functions in SLA 111
- Chapter 11. Lexical Transfer: Interlexical or Intralexical? 130
- Chapter 12. The Interaction of Languages in the Lexical Search of Multilingual Language Users 144
- Chapter 13. Assessing L2 Lexical Development in Early L2 Learning: A Case Study 167
- Chapter 14. Code-mixing in Early L2 Lexical Acquisition 177
-
Part 4. Lexical Transfer in Fixed Expressions
- Chapter 15, Metaphorical Transferability 193
- Chapter 16. On the Use of Translation in Studies of Language Contact 210
- Chapter 17. On Building Castles on the Sand, or Exploring the Issue of Transfer in the Interpretation and Production of L2 Fixed Expressions 226
- Chapter 18. ‘Don’t Lose Your Head’ or How Polish Learners of English Cope with L2 Idiomatic Expressions 246
- Chapter 19. Phrasal Verb Idioms and the Normative Concept of the Interlanguage Hypothesis 259
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Contributors vii
- Preface ix
-
Part 1. Language Contact and Language Transfer Revisited
- Chapter 1. On the Ambiguity of the Notion ‘Transfer’ 3
- Chapter 2. Language Transfer in Language Learning and Language Contact 12
- Chapter 3. Could a Contrastive Analysis Ever be Complete? 22
- Chapter 4. The Importance of Different Types of Similarity in Transfer Studies 36
- Chapter 5. Language Contact vs. Foreign and Second Language Acquisition 46
-
Part 2. Language Contact Observed
- Chapter 6. Genre: Language Contact and Culture Transfer 57
- Chapter 7. Is Cross-linguistic Influence a Factor in Advanced EFL Learners’ Use of Collocations? 65
- Chapter 8. International Terms and Profile Transfer: On Discussion 78
- Chapter 9. The Influence of English on Polish Drug-related Slang 97
-
Part 3. Lexical Transfer in Language Processing
- Chapter 10. Why Money Can’t Buy You Anything in German: A Functional-Typological Approach to the Mapping of Semantic Roles to Syntactic Functions in SLA 111
- Chapter 11. Lexical Transfer: Interlexical or Intralexical? 130
- Chapter 12. The Interaction of Languages in the Lexical Search of Multilingual Language Users 144
- Chapter 13. Assessing L2 Lexical Development in Early L2 Learning: A Case Study 167
- Chapter 14. Code-mixing in Early L2 Lexical Acquisition 177
-
Part 4. Lexical Transfer in Fixed Expressions
- Chapter 15, Metaphorical Transferability 193
- Chapter 16. On the Use of Translation in Studies of Language Contact 210
- Chapter 17. On Building Castles on the Sand, or Exploring the Issue of Transfer in the Interpretation and Production of L2 Fixed Expressions 226
- Chapter 18. ‘Don’t Lose Your Head’ or How Polish Learners of English Cope with L2 Idiomatic Expressions 246
- Chapter 19. Phrasal Verb Idioms and the Normative Concept of the Interlanguage Hypothesis 259