Multilingual Matters
Theatrical Translation and Film Adaptation
About this book
Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.
Author / Editor information
Phyllis Zatlin is Professor of Spanish and coordinator of translator training at Rutgers University. She has been associate editor of the journal Estreno, contributing editor of Western European Stages, and general editor of ESTRENO Plays translation series. Her books include Cross-Cultural Approaches to Theatre: The Spanish-French Connection (1994) and The Novels and Plays of Eduardo Manet, an Adventure in Multi-Culturalism (2000).
Phyllis Zatlin is Professor of Spanish and coordinator of translator training at Rutgers University. She has been associate editor of the journal Estreno, contributing editor of Western European Stages, and general editor of ESTRENO Plays translation series. Her books include Cross-Cultural Approaches to Theatre: The Spanish-French Connection (1994) and The Novels and Plays of Eduardo Manet, an Adventure in Multi-Culturalism (2000).
Reviews
The practical suggestions to theatre translators and the in-depth realistic illustrations the book provides are informative and unprecedented. The later part of the book is distinguished in probing into various unexplored areas regarding theatrical translation, while the earlier part excels in providing sound practical advice to theatrical practitioners. Both directions are potential areas for further pursuit and the effort in addressing these neglected areas in this book is highly appreciated.
This book is a perfect blend of translation theory and practice. It is a good guide for practitioners as well as beginners. Others who take an interest in drama and film translation will find a wealth of interesting insights.
Topics
-
Download PDFPublicly Available
Frontmatter
i -
Download PDFPublicly Available
Contents
v -
Download PDFPublicly Available
Preface
vii -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict
1 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves
21 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 3. Networking: Collaborative Ventures
53 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 4. Practical Approaches to Translating Theatre
67 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 5. Variations on the Bilingual Play Text
103 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 6. Titling and Dubbing for Stage and Screen
123 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation
150 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Chapter 8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation
169 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators
203 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Bibliography
206 -
Download PDFRequires Authentication UnlicensedLicensed
Index
208