Chapter
Licensed
Unlicensed
Requires Authentication
Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish
-
María Jesús Fernández Fernández
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Contributors vii
- Acknowledgements xi
- Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential 1
-
Part 1: Crossing Cultural Borders
- Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds 21
- 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing 44
- Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts 58
- Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump 70
- Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat 83
- Chapter 7: Subtitling the Italian South 99
- Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries 109
-
Part 2: Juggling with Humour
- Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer 123
- Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish 133
- Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study 142
- Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words 158
- Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies 176
-
Part 3: Dealing with Linguistic Variation
- Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language 197
- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish 210
- Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles 226
- Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling 239
- References 251
- Index 265
Chapters in this book
- Frontmatter i
- Contents v
- Contributors vii
- Acknowledgements xi
- Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential 1
-
Part 1: Crossing Cultural Borders
- Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds 21
- 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing 44
- Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts 58
- Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump 70
- Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat 83
- Chapter 7: Subtitling the Italian South 99
- Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries 109
-
Part 2: Juggling with Humour
- Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer 123
- Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish 133
- Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study 142
- Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words 158
- Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies 176
-
Part 3: Dealing with Linguistic Variation
- Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language 197
- Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish 210
- Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles 226
- Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling 239
- References 251
- Index 265