Home Linguistics & Semiotics Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words
Chapter
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words

  • Maria José Veiga
View more publications by Multilingual Matters
New Trends in Audiovisual Translation
This chapter is in the book New Trends in Audiovisual Translation
©Channel View Publications Ltd, Bristol/Blue Ridge Summit

©Channel View Publications Ltd, Bristol/Blue Ridge Summit

Chapters in this book

  1. Frontmatter i
  2. Contents v
  3. Contributors vii
  4. Acknowledgements xi
  5. Chapter 1: Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential 1
  6. Part 1: Crossing Cultural Borders
  7. Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds 21
  8. 3: Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing 44
  9. Chapter 4: The Codifi cation of Nonverbal Information in Subtitled Texts 58
  10. Chapter 5: Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump 70
  11. Chapter 6: Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat 83
  12. Chapter 7: Subtitling the Italian South 99
  13. Chapter 8: Main Challenges in the Translation of Documentaries 109
  14. Part 2: Juggling with Humour
  15. Chapter 9: Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer 123
  16. Chapter 10: Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish 133
  17. Chapter 11: Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study 142
  18. Chapter 12: The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words 158
  19. Chapter 13: Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies 176
  20. Part 3: Dealing with Linguistic Variation
  21. Chapter 14: Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language 197
  22. Chapter 15: The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish 210
  23. Chapter 16: The Translation of Compliments in Subtitles 226
  24. Chapter 17: Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling 239
  25. References 251
  26. Index 265
Downloaded on 24.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.21832/9781847691552-014/html
Scroll to top button