Startseite Literaturwissenschaften Recuerda el trinar del ave / The sweet wild notes of a singing bird
Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Recuerda el trinar del ave / The sweet wild notes of a singing bird

  • Rosalía de Castro
Weitere Titel anzeigen von University of California Press
Beside The River Sar
Ein Kapitel aus dem Buch Beside The River Sar
© 2021 University of California Press, Berkeley

© 2021 University of California Press, Berkeley

Kapitel in diesem Buch

  1. Frontmatter I
  2. CONTENTS V
  3. LIST OF ILLUSTRATIONS VIII
  4. PREFACE IX
  5. THE VERSES
  6. Aunque no alcancen gloria / As I composed this little book, I thought 2
  7. Orillas del Sar / Beside the River Sar 4
  8. Los unos altísimos / Towering up 16
  9. Era apacible el día / Mild was the air 18
  10. Una luciérnaga entre el musgo brilla / A glowworm scatters flashes through the moss 20
  11. Adivínase el dulce y perfumado / The feet of Spring are on the stair 24
  12. Candente está la atmósfera / Candescent lies the air 26
  13. Un manso río, una vereda estrecha / A gently flowing stream, a narrow path 28
  14. Detente un punto, pensamiento inquieto / Stop for an instant, resdess thought! 28
  15. Moría el sol, y las marchitas hojas / The sun was dying, and the withered leaves 30
  16. Del rumor cadencioso de la onda / Out of the measured murmur blent 30
  17. Sedientas las arenas en la playa / Thirsting, upon the beach the sand receives 32
  18. Los Tristes / The Oppressed 34
  19. Alma que vas huyendo de ti misma / Soul that hurriest to escape thyself 42
  20. Cuando recuerdo del ancho bosque / When I recall the spacious forest 42
  21. Del antiguo camino a lo largo / Along the highway's ancient line 42
  22. Ya duermen en su tumba las pasiones / My passions in their tomb are soundly sleeping 44
  23. Creyó que era eterno tu reino en el alma / He thought thy kingdom was eternal in the soul 44
  24. Ya siente que te extingues en su seno / He feels already that the vital flame 46
  25. No subas tan alto, pensamiento loco / Soar not so high, mad thought! 46
  26. En su cárcel de espinos y rosas / In their prison of hawthorns and roses 48
  27. Ya no mana la fuente, se agotó el manantial / Now the brook is dry, the spring has ceased to flow 50
  28. Cenicientas las aguas, los desnudos / Ashen are the waters, ashen the hills 50
  29. Era la última noche / It was the final night 54
  30. ¡Volved! / Return ! 58
  31. Camino blanco, viejo camino / White road, old road, stony, rough, and narrow 62
  32. Aun parece que asoman tras del Miranda altivo / I think behind Miranda's peak May's dawns are still appearing 62
  33. Cerrado capullo de pálidas tintas / Primly shut rosebud pallidly tinted 64
  34. En sus ojos rasgados y azules / In her eyes so blue and wide 64
  35. Fué cielo de su espíritu, fué sueño de sus sueños / Heaven to his spirit was she, and dream of his dreams 66
  36. Te amo... ¿por qué me odias? / "I love you. Why do you hate me?" 66
  37. Nada me importa, blanca o negra mariposa / I do not care, little moths, if you be black or white 68
  38. Muda la luna y como siempre pálida / Silent the moon and, as her wont is, pale 68
  39. Nos dicen que se adoran la aurora y el crepúsculo / Say not that dawn and eventide are lovers! 68
  40. Una sombra tristísima, indefinible y vaga / Always before me a somber shadow moves, shapeless 70
  41. ¡Aturde la confusa gritería / What a confused and stupefying shout 72
  42. De la vida entre el múltiple conjunto de los seres / Seek not the image of eternal Beauty 72
  43. Quisiera, hermosa mía / "I wish, dear heart, sweet mistress of my will 74
  44. A la sombra te sientas de las desnudas rocas / "You sit sometimes, my dear, in a bare boulder's shade" 86
  45. En los ecos del órgano, o en el rumor del viento / In organ-echoes or in planet's gleaming 88
  46. Santa Escolástica / Saint Scholastica 90
  47. Dicen que no hablan las plantas, ni las fuentes, ni los pájaros / They say that a plant has no speech, nor a brook, nor a bird 102
  48. Cada vez que recuerda tanto oprobio / Each time that he remembers his disgrace 102
  49. Recuerda el trinar del ave / The sweet wild notes of a singing bird 104
  50. Mientras el hielo las cubre / While winter over my garden 106
  51. Pensaban que estaba ocioso / They thought that he was idle 106
  52. Brillaban en la altura cual moribundas chispas / The pallid stars, like dying sparks, were faint 106
  53. Son los corazones de algunas criaturas / Beings there are whose well-worn hearts are like 108
  54. Al oír las canciones / Whenever I hear the songs 108
  55. Vosotros que del cielo que forjasteis / O ye who live enamored of the heaven 110
  56. A la Luna / To the Moon 112
  57. La palabra y la idea... hay un abismo / Word and ideal What an abyss there is 118
  58. Las Campanas / The Bells 120
  59. Ansia que ardiente crece / Passion new-burning 122
  60. A las rubias envidias / Just because you are dark, Marie 122
  61. De este mundo en la comedia / Wrapped in the selfsame veil, there go 122
  62. Triste loco de atar, el que ama menos / He of less love calls him of greater love 124
  63. Justicia de los hombres, yo te busco / Justice I cannot ever find in men 124
  64. Sintiéndose acabar con el estío / The ailing woman felt her forces ebb 126
  65. Una cuerda tirante guarda mi seno / My bosom holds a single tight-drawn string 126
  66. Desde los cuatro puntos cardinales / Despite her wrinkles our Mother Earth is young 128
  67. Aun otra amarga gota en el mar sin orillas / One more sour drop goes to the shoreless sea 130
  68. En incesante encarnizada lucha / In fierce, incessant struggle 130
  69. Glorias hay que deslumhran, cual deslumhra / Glories there are which dazzle like a flash 132
  70. ¡Oh gloria! deidad vana cual todas las deidades / O Fame! vain deity, as all deities are vain 132
  71. Tiemblan las hojas, y mi alma tiembla / Tremble the dying leaves, and my soul trembles! 134
  72. No va solo el que llora / My tears, I hope, will never cease to flow 136
  73. «¡La copa es de oro fino / The cup is of fine gold 136
  74. Yo no he nacido para odiar, sin duda / I know I was not born to hate 136
  75. Más rápidos que el rayo / Swifter than lightning 138
  76. Hora tras hora, día tras día / Hour follows hour, day follows day 138
  77. Tan sólo dudas y terrores siento / Nothing but doubt and terror are my fate 140
  78. NOTES TO THE PREFACE 143
  79. NOTES TO THE POEMS 149
  80. BIBLIOGRAPHY 151
Heruntergeladen am 11.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1525/9780520345119-046/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen