Kapitel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Recuerda el trinar del ave / The sweet wild notes of a singing bird
-
Rosalía de Castro
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- CONTENTS V
- LIST OF ILLUSTRATIONS VIII
- PREFACE IX
-
THE VERSES
- Aunque no alcancen gloria / As I composed this little book, I thought 2
- Orillas del Sar / Beside the River Sar 4
- Los unos altísimos / Towering up 16
- Era apacible el día / Mild was the air 18
- Una luciérnaga entre el musgo brilla / A glowworm scatters flashes through the moss 20
- Adivínase el dulce y perfumado / The feet of Spring are on the stair 24
- Candente está la atmósfera / Candescent lies the air 26
- Un manso río, una vereda estrecha / A gently flowing stream, a narrow path 28
- Detente un punto, pensamiento inquieto / Stop for an instant, resdess thought! 28
- Moría el sol, y las marchitas hojas / The sun was dying, and the withered leaves 30
- Del rumor cadencioso de la onda / Out of the measured murmur blent 30
- Sedientas las arenas en la playa / Thirsting, upon the beach the sand receives 32
- Los Tristes / The Oppressed 34
- Alma que vas huyendo de ti misma / Soul that hurriest to escape thyself 42
- Cuando recuerdo del ancho bosque / When I recall the spacious forest 42
- Del antiguo camino a lo largo / Along the highway's ancient line 42
- Ya duermen en su tumba las pasiones / My passions in their tomb are soundly sleeping 44
- Creyó que era eterno tu reino en el alma / He thought thy kingdom was eternal in the soul 44
- Ya siente que te extingues en su seno / He feels already that the vital flame 46
- No subas tan alto, pensamiento loco / Soar not so high, mad thought! 46
- En su cárcel de espinos y rosas / In their prison of hawthorns and roses 48
- Ya no mana la fuente, se agotó el manantial / Now the brook is dry, the spring has ceased to flow 50
- Cenicientas las aguas, los desnudos / Ashen are the waters, ashen the hills 50
- Era la última noche / It was the final night 54
- ¡Volved! / Return ! 58
- Camino blanco, viejo camino / White road, old road, stony, rough, and narrow 62
- Aun parece que asoman tras del Miranda altivo / I think behind Miranda's peak May's dawns are still appearing 62
- Cerrado capullo de pálidas tintas / Primly shut rosebud pallidly tinted 64
- En sus ojos rasgados y azules / In her eyes so blue and wide 64
- Fué cielo de su espíritu, fué sueño de sus sueños / Heaven to his spirit was she, and dream of his dreams 66
- Te amo... ¿por qué me odias? / "I love you. Why do you hate me?" 66
- Nada me importa, blanca o negra mariposa / I do not care, little moths, if you be black or white 68
- Muda la luna y como siempre pálida / Silent the moon and, as her wont is, pale 68
- Nos dicen que se adoran la aurora y el crepúsculo / Say not that dawn and eventide are lovers! 68
- Una sombra tristísima, indefinible y vaga / Always before me a somber shadow moves, shapeless 70
- ¡Aturde la confusa gritería / What a confused and stupefying shout 72
- De la vida entre el múltiple conjunto de los seres / Seek not the image of eternal Beauty 72
- Quisiera, hermosa mía / "I wish, dear heart, sweet mistress of my will 74
- A la sombra te sientas de las desnudas rocas / "You sit sometimes, my dear, in a bare boulder's shade" 86
- En los ecos del órgano, o en el rumor del viento / In organ-echoes or in planet's gleaming 88
- Santa Escolástica / Saint Scholastica 90
- Dicen que no hablan las plantas, ni las fuentes, ni los pájaros / They say that a plant has no speech, nor a brook, nor a bird 102
- Cada vez que recuerda tanto oprobio / Each time that he remembers his disgrace 102
- Recuerda el trinar del ave / The sweet wild notes of a singing bird 104
- Mientras el hielo las cubre / While winter over my garden 106
- Pensaban que estaba ocioso / They thought that he was idle 106
- Brillaban en la altura cual moribundas chispas / The pallid stars, like dying sparks, were faint 106
- Son los corazones de algunas criaturas / Beings there are whose well-worn hearts are like 108
- Al oír las canciones / Whenever I hear the songs 108
- Vosotros que del cielo que forjasteis / O ye who live enamored of the heaven 110
- A la Luna / To the Moon 112
- La palabra y la idea... hay un abismo / Word and ideal What an abyss there is 118
- Las Campanas / The Bells 120
- Ansia que ardiente crece / Passion new-burning 122
- A las rubias envidias / Just because you are dark, Marie 122
- De este mundo en la comedia / Wrapped in the selfsame veil, there go 122
- Triste loco de atar, el que ama menos / He of less love calls him of greater love 124
- Justicia de los hombres, yo te busco / Justice I cannot ever find in men 124
- Sintiéndose acabar con el estío / The ailing woman felt her forces ebb 126
- Una cuerda tirante guarda mi seno / My bosom holds a single tight-drawn string 126
- Desde los cuatro puntos cardinales / Despite her wrinkles our Mother Earth is young 128
- Aun otra amarga gota en el mar sin orillas / One more sour drop goes to the shoreless sea 130
- En incesante encarnizada lucha / In fierce, incessant struggle 130
- Glorias hay que deslumhran, cual deslumhra / Glories there are which dazzle like a flash 132
- ¡Oh gloria! deidad vana cual todas las deidades / O Fame! vain deity, as all deities are vain 132
- Tiemblan las hojas, y mi alma tiembla / Tremble the dying leaves, and my soul trembles! 134
- No va solo el que llora / My tears, I hope, will never cease to flow 136
- «¡La copa es de oro fino / The cup is of fine gold 136
- Yo no he nacido para odiar, sin duda / I know I was not born to hate 136
- Más rápidos que el rayo / Swifter than lightning 138
- Hora tras hora, día tras día / Hour follows hour, day follows day 138
- Tan sólo dudas y terrores siento / Nothing but doubt and terror are my fate 140
- NOTES TO THE PREFACE 143
- NOTES TO THE POEMS 149
- BIBLIOGRAPHY 151
Kapitel in diesem Buch
- Frontmatter I
- CONTENTS V
- LIST OF ILLUSTRATIONS VIII
- PREFACE IX
-
THE VERSES
- Aunque no alcancen gloria / As I composed this little book, I thought 2
- Orillas del Sar / Beside the River Sar 4
- Los unos altísimos / Towering up 16
- Era apacible el día / Mild was the air 18
- Una luciérnaga entre el musgo brilla / A glowworm scatters flashes through the moss 20
- Adivínase el dulce y perfumado / The feet of Spring are on the stair 24
- Candente está la atmósfera / Candescent lies the air 26
- Un manso río, una vereda estrecha / A gently flowing stream, a narrow path 28
- Detente un punto, pensamiento inquieto / Stop for an instant, resdess thought! 28
- Moría el sol, y las marchitas hojas / The sun was dying, and the withered leaves 30
- Del rumor cadencioso de la onda / Out of the measured murmur blent 30
- Sedientas las arenas en la playa / Thirsting, upon the beach the sand receives 32
- Los Tristes / The Oppressed 34
- Alma que vas huyendo de ti misma / Soul that hurriest to escape thyself 42
- Cuando recuerdo del ancho bosque / When I recall the spacious forest 42
- Del antiguo camino a lo largo / Along the highway's ancient line 42
- Ya duermen en su tumba las pasiones / My passions in their tomb are soundly sleeping 44
- Creyó que era eterno tu reino en el alma / He thought thy kingdom was eternal in the soul 44
- Ya siente que te extingues en su seno / He feels already that the vital flame 46
- No subas tan alto, pensamiento loco / Soar not so high, mad thought! 46
- En su cárcel de espinos y rosas / In their prison of hawthorns and roses 48
- Ya no mana la fuente, se agotó el manantial / Now the brook is dry, the spring has ceased to flow 50
- Cenicientas las aguas, los desnudos / Ashen are the waters, ashen the hills 50
- Era la última noche / It was the final night 54
- ¡Volved! / Return ! 58
- Camino blanco, viejo camino / White road, old road, stony, rough, and narrow 62
- Aun parece que asoman tras del Miranda altivo / I think behind Miranda's peak May's dawns are still appearing 62
- Cerrado capullo de pálidas tintas / Primly shut rosebud pallidly tinted 64
- En sus ojos rasgados y azules / In her eyes so blue and wide 64
- Fué cielo de su espíritu, fué sueño de sus sueños / Heaven to his spirit was she, and dream of his dreams 66
- Te amo... ¿por qué me odias? / "I love you. Why do you hate me?" 66
- Nada me importa, blanca o negra mariposa / I do not care, little moths, if you be black or white 68
- Muda la luna y como siempre pálida / Silent the moon and, as her wont is, pale 68
- Nos dicen que se adoran la aurora y el crepúsculo / Say not that dawn and eventide are lovers! 68
- Una sombra tristísima, indefinible y vaga / Always before me a somber shadow moves, shapeless 70
- ¡Aturde la confusa gritería / What a confused and stupefying shout 72
- De la vida entre el múltiple conjunto de los seres / Seek not the image of eternal Beauty 72
- Quisiera, hermosa mía / "I wish, dear heart, sweet mistress of my will 74
- A la sombra te sientas de las desnudas rocas / "You sit sometimes, my dear, in a bare boulder's shade" 86
- En los ecos del órgano, o en el rumor del viento / In organ-echoes or in planet's gleaming 88
- Santa Escolástica / Saint Scholastica 90
- Dicen que no hablan las plantas, ni las fuentes, ni los pájaros / They say that a plant has no speech, nor a brook, nor a bird 102
- Cada vez que recuerda tanto oprobio / Each time that he remembers his disgrace 102
- Recuerda el trinar del ave / The sweet wild notes of a singing bird 104
- Mientras el hielo las cubre / While winter over my garden 106
- Pensaban que estaba ocioso / They thought that he was idle 106
- Brillaban en la altura cual moribundas chispas / The pallid stars, like dying sparks, were faint 106
- Son los corazones de algunas criaturas / Beings there are whose well-worn hearts are like 108
- Al oír las canciones / Whenever I hear the songs 108
- Vosotros que del cielo que forjasteis / O ye who live enamored of the heaven 110
- A la Luna / To the Moon 112
- La palabra y la idea... hay un abismo / Word and ideal What an abyss there is 118
- Las Campanas / The Bells 120
- Ansia que ardiente crece / Passion new-burning 122
- A las rubias envidias / Just because you are dark, Marie 122
- De este mundo en la comedia / Wrapped in the selfsame veil, there go 122
- Triste loco de atar, el que ama menos / He of less love calls him of greater love 124
- Justicia de los hombres, yo te busco / Justice I cannot ever find in men 124
- Sintiéndose acabar con el estío / The ailing woman felt her forces ebb 126
- Una cuerda tirante guarda mi seno / My bosom holds a single tight-drawn string 126
- Desde los cuatro puntos cardinales / Despite her wrinkles our Mother Earth is young 128
- Aun otra amarga gota en el mar sin orillas / One more sour drop goes to the shoreless sea 130
- En incesante encarnizada lucha / In fierce, incessant struggle 130
- Glorias hay que deslumhran, cual deslumhra / Glories there are which dazzle like a flash 132
- ¡Oh gloria! deidad vana cual todas las deidades / O Fame! vain deity, as all deities are vain 132
- Tiemblan las hojas, y mi alma tiembla / Tremble the dying leaves, and my soul trembles! 134
- No va solo el que llora / My tears, I hope, will never cease to flow 136
- «¡La copa es de oro fino / The cup is of fine gold 136
- Yo no he nacido para odiar, sin duda / I know I was not born to hate 136
- Más rápidos que el rayo / Swifter than lightning 138
- Hora tras hora, día tras día / Hour follows hour, day follows day 138
- Tan sólo dudas y terrores siento / Nothing but doubt and terror are my fate 140
- NOTES TO THE PREFACE 143
- NOTES TO THE POEMS 149
- BIBLIOGRAPHY 151