Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert
Erfordert eine Authentifizierung
Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan “Jopara”
-
Wolf Dietrich
Veröffentlicht/Copyright:
16. April 2010
Abstract
Paraguay is characterized by a specific kind of bilingualism. More than 90% of the population does not use, in colloquial situations, only one of the official languages of the country, Spanish or Guaraní, but both of them in the same discourse. Continuous code switching is the main characteristic of this phenomenon, called “Jopara”. The article discusses the problem of the nature of this phenomenon and, moreover, gives lexical examples of the partial convergence of the two languages in contact. Speakers of Jopara distinguish the two linguistic systems, but are not always aware of the origin of some specific lexical items.
Published Online: 2010-04-16
Published in Print: 2010-03
© by Akademie Verlag, Berlin, Germany
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Sie haben derzeit keinen Zugang zu diesem Inhalt.
Artikel in diesem Heft
- Introduction
- Is Otomí creating a new lexical class for the modification of noun phrases as a result of the contact with Spanish?
- Spanish articles in Correntinean Guaraní: a comparison with Paraguayan Guaraní
- Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan “Jopara”
- Code switching in Sia Pedee story-telling
- Grammatical borrowing from Spanish/Portuguese in some native languages of Latin America
- Don’t mess with ergatives! How the borrowing of the Spanish indefinite article affects the split-ergative system of Chamorro
Schlagwörter für diesen Artikel
language contact;
borrowing;
Spanish;
Guaraní;
Jopara
Artikel in diesem Heft
- Introduction
- Is Otomí creating a new lexical class for the modification of noun phrases as a result of the contact with Spanish?
- Spanish articles in Correntinean Guaraní: a comparison with Paraguayan Guaraní
- Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan “Jopara”
- Code switching in Sia Pedee story-telling
- Grammatical borrowing from Spanish/Portuguese in some native languages of Latin America
- Don’t mess with ergatives! How the borrowing of the Spanish indefinite article affects the split-ergative system of Chamorro