Article
        
        
            
                    
        
                
                
                    
                
                
            
            
                
            
            
            
            
            
            
        
    
    
    Licensed
                
                    
                    Unlicensed
                    
                    Requires Authentication
                
            
    
                
        
        Jean Renart, Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole, Traduction, présentation et notes de Jean Dufournet avec le texte édité par Félix Lecoy
- 
            
            
        Michael Schreiber
        
                            Published/Copyright:
                            
                                December 14, 2010
                            
                        
                    
                
            
                                        
                                        You are currently not able to access this content.
                                    
                                    
                                    
                                        
                                        You are currently not able to access this content.
                                    
                                    
                                    Articles in the same Issue
- El proyecto de un «Deonomasticon iberoromanicum» (DIR)
- El sistema fonemático del español normativo reexaminado
- Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d'histoire linguistique de la Romania, 3. Teilband/Tome 3
- Marieke Van Acker, Vt quique rustici et inlitterati hec audierint intelligant. Hagiographie et communication verticale au temps des Mérovingiens (VIIe–VIIIe siècles)
- Levente Seláf, Chanter plus haut. La chanson religieuse vernaculaire au Moyen Âge (essai de contextualisation)
- Agata Sobczyk, L'érotisme des adolescents dans la littérature française du Moyen Âge
- Ian Short, Manual of Anglo-Norman
- Catalina Gîrbea, La couronne ou l'auréole: Royauté terrestre et chevalerie célestielle dans la légende arthurienne (XIIe–XIIIe siècles)
- Aspremont. Chanson de geste du XIIe siècle, Présentation, édition et traduction par François Suard d'après le manuscrit 25529 de la BNF
- Massimo Bonafin, Le malizie della volpe. Parola letteraria e motivi etnici nel «Roman de Renart»
- La vie de seint Clement, vol. 1, Edited by Daron Burrows
- Marion Vuagnoux-Uhlig, Le couple en herbe. «Galeran de Bretagne» et «L'Escoufle» à la lumière du roman idyllique médiéval
- Francine Mora-Lebrun, «Metre en romanz». Les romans d'antiquité du XIIe siècle et leur postérité (XIIIe–XIVe siècle)
- La vision de Tondale. Les versions françaises de Jean de Vigny, David Aubert, Regnaud le Queux, Éditées par Mattia Cavagna
- Charles Bernet / Pierre Rézeau, On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions quotidiennes, Préface de Jean Artarit
- Paulo Orosio, Historias contra los paganos, Versión aragonesa patrocinada por Juan Fernández de Heredia, Edición de Ángeles Romero Cambrón en colaboración con Ignacio J. García Pinilla
- Rika Van Deyck / Rosanna Sornicola / Johannes Kabatek (edd.), La variabilité en langue, vol. 1: Langue parlée et langue écrite dans le présent et dans le passé, vol. 2: Les quatre variations
- Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. – Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa
- Christopher F. Laferl / Bernhard Pöll (edd.), Amerika und die Norm. Literatursprache als Modell?
- Elisabeth Tiller / Christoph Oliver Mayer (edd.), Aurora – Indikator kultureller Transformationen
- Latin écrit – roman oral? De la dichotomisation à la continuité, Études réunies par Marieke Van Acker / Rika Van Deyk / Marc Van Uytfanghe
- Andrea Fassò, Gioie cavalleresche. Barbarie e civiltà fra epica e lirica medievale
- María José Hernández Guerrero / Salvador Peña Martín (edd.), La traducción, factor de cambio
- Jean Dufournet, Dernières recherches sur Villon
- Pierre Rézeau (ed.), Richesses du français et géographie linguistique, vol. 1
- Johannes Kabatek (ed.), Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas
- Georg Kremnitz (ed.), Von La Quiaca nach Ushuia. Sprachen, Kulturen und Geschichte in Argentinien
- Manuâl di lenghistiche furlane, par cure di Franc Fari. – Federico Vicario, Lezions di lenghistiche furlane
- Alfonso Maierù / Luisa Valente (edd.), Medieval theories on assertive and non-assertive language. Acts of the 14th European Symposium on Medieval Logic and Semantics, Rome, June 11–15, 2002
- Transfert des savoirs au Moyen Âge / Wissenstransfer im Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand, Heidelberg, 15–18 janvier 2008, Publiés par Stephen Dörr et Raymund Wilhelm
- Frontiers in the Middle Ages. Proceedings of the Third European Congress of Medieval Studies (Jyväskylä, 10–14 June 2003), Edited by O[uti] Merisalo with the collaboration of P[äivi] Pahta
- Élizabeth Crouzet-Pavan / Jacques Verger (edd.), La dérision au Moyen Âge. De la pratique sociale au rituel politique
- Le rêve médiéval, Études littéraires réunies par Alain Corbellari et Jean-Yves Tilliette
- Francesco Lo Monaco / Piera Molinelli (edd.), L'«Appendix Probi». Nuove ricerche
- La négation dans les langues romanes, Sous la rédaction de Franck Floricic
- Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä, curaverunt Enrico Garavelli, Mervi Helkkula et Olli Välikangas, adiuvante Marja Ursin
- Eglal Doss-Quinby / Roberta L. Krueger / E. Jane Burns (edd.), Cultural Performances in Medieval France. Essays in honor of Nancy Freeman Regalado
- David Cowling (ed.), Conceptions of Europe in Renaissance France. Essays in Honour of Keith Cameron
- Volker Noll / Haralambos Symeonidis (edd.), Sprache in Iberoamerika. Festschrift für Wolf Dietrich zum 65. Geburtstag
- Miguel Ángel Esparza Torres, en colaboración con Elena Battaner Moro et al., Bibliografía temática de historiografía lingüística española. Fuentes secundarias, 2 vol.
- Hannes Obermair, Bozen Süd – Bolzano Nord. Schriftlichkeit und urkundliche Überlieferung der Stadt Bozen bis 1500 / Scritturalità e documentazione archivistica della città di Bolzano fino al 1500, Bd. / vol. 2: Regesten der kommunalen Bestände 1401–1500 / Regesti dei fondi comunali 1401–1500
- Helmut Berschin / Josef Felixberger / Hans Goebl, Französische Sprachgeschichte, 2., überarbeitete und ergänzte Auflage
- Frédérique Le Nan, Le secret dans la littérature narrative arthurienne (1150–1250). «Du lexique au motif»
- Jean Renart, Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole, Traduction, présentation et notes de Jean Dufournet avec le texte édité par Félix Lecoy
- «Boeve de Haumetone» and «Gui de Warewic». Two Anglo-Norman Romances, Translated by Judith Weiss
- Guillaume de Machaut, Quatre dits, Traduits et annotés par Isabelle Bétemps
- Véronique Duché-Gavet, Si du mont Pyrenée / N'eussent passé le haut fait . . . Les romans sentimentaux traduits de l'espagnol en France au XVIe siècle
- Gisèle Mathieu-Castellani (ed.), Éros baroque. Anthologie thématique de la poésie amoureuse, Nouvelle édition
- Christine Felbeck / Johannes Kramer, Troubadourdichtung. Eine dreisprachige Anthologie mit Einführung, Kommentar und Kurzgrammatik
- Portraits de troubadours. Initiales du chansonnier provençal A (Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 5232), publiées par Jean-Loup Lemaitre et Françoise Vielliard avec la collaboration de Louis Duval-Arnould et le concours de Centre Trobar
- Les albas occitanes, Étude et édition par Christophe Chaguinian, Transcription musicale et étude des mélodies par John Haines
- Lo Nou Testament. Traducció de Josep Melcior Prat, Transcripció a cura d'Antoni Coll i Casals, Notes de Pere Casanellas i Bassols, Estudi introductori de Pau Alegre i Nadal, Carme Capó i Fuster, Antoni Coll i Casals i Pere Casanellas i Bassols, Glossari d'Antoni Coll i Casals i Pere Casanellas i Basols, revisat per Albert Rossich
- Juri Jakob, Villamedianas «Fábula de Faetón»
- Giorgia Ingrassia / Eduardo Blasco Ferrer, Glossario di Linguistica sarda. Termini specialistici. Esemplificazione sarda. Indici internazionali
- Rita Lejeune (22. November 1906–19. März 2009)
- Literaturhinweise (Stand: 30. April 2010)
Articles in the same Issue
- El proyecto de un «Deonomasticon iberoromanicum» (DIR)
- El sistema fonemático del español normativo reexaminado
- Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d'histoire linguistique de la Romania, 3. Teilband/Tome 3
- Marieke Van Acker, Vt quique rustici et inlitterati hec audierint intelligant. Hagiographie et communication verticale au temps des Mérovingiens (VIIe–VIIIe siècles)
- Levente Seláf, Chanter plus haut. La chanson religieuse vernaculaire au Moyen Âge (essai de contextualisation)
- Agata Sobczyk, L'érotisme des adolescents dans la littérature française du Moyen Âge
- Ian Short, Manual of Anglo-Norman
- Catalina Gîrbea, La couronne ou l'auréole: Royauté terrestre et chevalerie célestielle dans la légende arthurienne (XIIe–XIIIe siècles)
- Aspremont. Chanson de geste du XIIe siècle, Présentation, édition et traduction par François Suard d'après le manuscrit 25529 de la BNF
- Massimo Bonafin, Le malizie della volpe. Parola letteraria e motivi etnici nel «Roman de Renart»
- La vie de seint Clement, vol. 1, Edited by Daron Burrows
- Marion Vuagnoux-Uhlig, Le couple en herbe. «Galeran de Bretagne» et «L'Escoufle» à la lumière du roman idyllique médiéval
- Francine Mora-Lebrun, «Metre en romanz». Les romans d'antiquité du XIIe siècle et leur postérité (XIIIe–XIVe siècle)
- La vision de Tondale. Les versions françaises de Jean de Vigny, David Aubert, Regnaud le Queux, Éditées par Mattia Cavagna
- Charles Bernet / Pierre Rézeau, On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions quotidiennes, Préface de Jean Artarit
- Paulo Orosio, Historias contra los paganos, Versión aragonesa patrocinada por Juan Fernández de Heredia, Edición de Ángeles Romero Cambrón en colaboración con Ignacio J. García Pinilla
- Rika Van Deyck / Rosanna Sornicola / Johannes Kabatek (edd.), La variabilité en langue, vol. 1: Langue parlée et langue écrite dans le présent et dans le passé, vol. 2: Les quatre variations
- Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Con la colaboración de Hildegard Resinger y Amaia Zaballa. – Jenny Brumme / Hildegard Resinger (edd.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción, Con la colaboración de Amaia Zaballa
- Christopher F. Laferl / Bernhard Pöll (edd.), Amerika und die Norm. Literatursprache als Modell?
- Elisabeth Tiller / Christoph Oliver Mayer (edd.), Aurora – Indikator kultureller Transformationen
- Latin écrit – roman oral? De la dichotomisation à la continuité, Études réunies par Marieke Van Acker / Rika Van Deyk / Marc Van Uytfanghe
- Andrea Fassò, Gioie cavalleresche. Barbarie e civiltà fra epica e lirica medievale
- María José Hernández Guerrero / Salvador Peña Martín (edd.), La traducción, factor de cambio
- Jean Dufournet, Dernières recherches sur Villon
- Pierre Rézeau (ed.), Richesses du français et géographie linguistique, vol. 1
- Johannes Kabatek (ed.), Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas
- Georg Kremnitz (ed.), Von La Quiaca nach Ushuia. Sprachen, Kulturen und Geschichte in Argentinien
- Manuâl di lenghistiche furlane, par cure di Franc Fari. – Federico Vicario, Lezions di lenghistiche furlane
- Alfonso Maierù / Luisa Valente (edd.), Medieval theories on assertive and non-assertive language. Acts of the 14th European Symposium on Medieval Logic and Semantics, Rome, June 11–15, 2002
- Transfert des savoirs au Moyen Âge / Wissenstransfer im Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand, Heidelberg, 15–18 janvier 2008, Publiés par Stephen Dörr et Raymund Wilhelm
- Frontiers in the Middle Ages. Proceedings of the Third European Congress of Medieval Studies (Jyväskylä, 10–14 June 2003), Edited by O[uti] Merisalo with the collaboration of P[äivi] Pahta
- Élizabeth Crouzet-Pavan / Jacques Verger (edd.), La dérision au Moyen Âge. De la pratique sociale au rituel politique
- Le rêve médiéval, Études littéraires réunies par Alain Corbellari et Jean-Yves Tilliette
- Francesco Lo Monaco / Piera Molinelli (edd.), L'«Appendix Probi». Nuove ricerche
- La négation dans les langues romanes, Sous la rédaction de Franck Floricic
- Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä, curaverunt Enrico Garavelli, Mervi Helkkula et Olli Välikangas, adiuvante Marja Ursin
- Eglal Doss-Quinby / Roberta L. Krueger / E. Jane Burns (edd.), Cultural Performances in Medieval France. Essays in honor of Nancy Freeman Regalado
- David Cowling (ed.), Conceptions of Europe in Renaissance France. Essays in Honour of Keith Cameron
- Volker Noll / Haralambos Symeonidis (edd.), Sprache in Iberoamerika. Festschrift für Wolf Dietrich zum 65. Geburtstag
- Miguel Ángel Esparza Torres, en colaboración con Elena Battaner Moro et al., Bibliografía temática de historiografía lingüística española. Fuentes secundarias, 2 vol.
- Hannes Obermair, Bozen Süd – Bolzano Nord. Schriftlichkeit und urkundliche Überlieferung der Stadt Bozen bis 1500 / Scritturalità e documentazione archivistica della città di Bolzano fino al 1500, Bd. / vol. 2: Regesten der kommunalen Bestände 1401–1500 / Regesti dei fondi comunali 1401–1500
- Helmut Berschin / Josef Felixberger / Hans Goebl, Französische Sprachgeschichte, 2., überarbeitete und ergänzte Auflage
- Frédérique Le Nan, Le secret dans la littérature narrative arthurienne (1150–1250). «Du lexique au motif»
- Jean Renart, Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole, Traduction, présentation et notes de Jean Dufournet avec le texte édité par Félix Lecoy
- «Boeve de Haumetone» and «Gui de Warewic». Two Anglo-Norman Romances, Translated by Judith Weiss
- Guillaume de Machaut, Quatre dits, Traduits et annotés par Isabelle Bétemps
- Véronique Duché-Gavet, Si du mont Pyrenée / N'eussent passé le haut fait . . . Les romans sentimentaux traduits de l'espagnol en France au XVIe siècle
- Gisèle Mathieu-Castellani (ed.), Éros baroque. Anthologie thématique de la poésie amoureuse, Nouvelle édition
- Christine Felbeck / Johannes Kramer, Troubadourdichtung. Eine dreisprachige Anthologie mit Einführung, Kommentar und Kurzgrammatik
- Portraits de troubadours. Initiales du chansonnier provençal A (Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 5232), publiées par Jean-Loup Lemaitre et Françoise Vielliard avec la collaboration de Louis Duval-Arnould et le concours de Centre Trobar
- Les albas occitanes, Étude et édition par Christophe Chaguinian, Transcription musicale et étude des mélodies par John Haines
- Lo Nou Testament. Traducció de Josep Melcior Prat, Transcripció a cura d'Antoni Coll i Casals, Notes de Pere Casanellas i Bassols, Estudi introductori de Pau Alegre i Nadal, Carme Capó i Fuster, Antoni Coll i Casals i Pere Casanellas i Bassols, Glossari d'Antoni Coll i Casals i Pere Casanellas i Basols, revisat per Albert Rossich
- Juri Jakob, Villamedianas «Fábula de Faetón»
- Giorgia Ingrassia / Eduardo Blasco Ferrer, Glossario di Linguistica sarda. Termini specialistici. Esemplificazione sarda. Indici internazionali
- Rita Lejeune (22. November 1906–19. März 2009)
- Literaturhinweise (Stand: 30. April 2010)