Startseite The Italian sources of the Catalan translation of Ovid’s Metamorphoses by Francesc Alegre (15th c.)
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

The Italian sources of the Catalan translation of Ovid’s Metamorphoses by Francesc Alegre (15th c.)

  • Gemma Pellissa Prades EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 7. Juni 2017
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

The singularity of Francesc Alegre’s translation of Ovid’s Metamorphoses into Catalan has been associated with its dependence on the Latin poem in contrast to the other versions of this text that circulated in print prior to 1500. This article argues that the Catalan translation is the work of a learned author who places himself in relation to the Italian tradition and draws on different sources to complete a work influenced by humanist ideas. Moreover, the evidence strongly supports the impact of Giovanni Bonsignori’s Ovidio Metamorphoseos Vulgare (c. 1375–1377) throughout the fifteen books of Alegre’s translation and in his allegorical interpretations in the second part of the work. I also contend that he may have known the Expositio and the Allegorie written by Giovanni del Virgilio (1322–1323).

8 Bibliography

Alcina, Juan F., El poeta como Dios: la poética de Landino en España (de Francesc Alegre a Alfonso de Carvallo), Salina 12 (1998), 40–49.Suche in Google Scholar

Alegre, Francesc, Transformacions, Barcelona, Biblioteca de Catalunya (Bon 10-VI-29), printed by Pere Miquel, 1494.Suche in Google Scholar

Ardissino, Erminia (ed.), Giovanni Bonsignori, Ovidio Metamorphoseos Vulgare, Bologna, Commissione per i testi di lingua, 2001.Suche in Google Scholar

Badia, Lola, Per la presència d’Ovidi a l’Edat Mitjana, amb notes sobre les traduccions de les “Heroides” i de les “Metamorfosis” al vulgar, in: Studia in honorem prof. M. de Riquer, vol. 1, Barcelona, Quaderns Crema, 1986, 39–71.Suche in Google Scholar

Bellido, José A., et al., Ovid’s Metamorphoses. Research Project, updated on: 10.10.2014, <http://www.uhu.es/proyectovidio/ing/index.html> [last access: 27.04.2016]. Suche in Google Scholar

Bescós Prat, Pere, Humanisme i traducció catalana durant la segona meitat del segle XV: Ferran Valentí, Arnau d’Alfarràs, Francesc Alegre i Aleix de Barcelona, MA’s thesis, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2007, <https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/1268/PereBescos.pdf?sequence=1> [last access: 27.04.2016].Suche in Google Scholar

Bescós Prat, Pere, Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica, Dissertation, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2011, <http://www.tdx.cat/handle/10803/31878> [last access: 27.04.2016].Suche in Google Scholar

Bescós Prat, Pere, Comentari i formació literària en Francesc Alegre: Ovidi i Bernardo Ilicino, Llengua & Literatura 24 (2014), 33–53.Suche in Google Scholar

Boer, Cornelis de (ed.), Ovide moralisé, vol. 1, Amsterdam, Müller, 1915.Suche in Google Scholar

Boer, Cornelis de/Boer, Martina G. de/Van’t Sant, Jeannette Th. M. (edd.), Ovide moralisé, vol. 3, Amsterdam, Müller, 1936.Suche in Google Scholar

Cabré, Lluís/Ferrer, Montserrat (edd.), Cens de traduccions al Català Medieval fins a 1500). “Ovidi. ‘Transformacions’. Francesc Alegre” (TCM 92.3.1) and “Francesc Galceran de Pinós” (TCMP 10.1.1), updated on: 13.12.2011, <http://www.translatdb.narpan.net/ca/cercador.html> [last access: 27.04.2016].Suche in Google Scholar

Cifuentes, Lluís, La ciència en català a l’Edat Mitjana i el Renaixement, Barcelona, Universitat de Barcelona/Universitat de les Illes Balears, 2006.Suche in Google Scholar

Clark, James G./Coulson, Frank T./McKinley, Kathryn L. (edd.), Ovid in the Middle Ages, Cambridge, Cambridge University Press, 2011.Suche in Google Scholar

Copeland, Rita, Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages, Cambridge, Cambridge University Press, 1991.10.1017/CBO9780511597534Suche in Google Scholar

Duran, Eulàlia/Solervicens, Josep, Renaixement a la carta, Barcelona, Universitat de Barcelona and Eumo, 1996.Suche in Google Scholar

Ferretti, Matteo, Boccaccio, Paolo da Perugia e i commentari ovidiani di Giovanni del Virgilio, Studi sul Boccaccio 35 (2007), 85–110.Suche in Google Scholar

Ghisalberti, Fausto (ed.), Giovanni del Virgilio, espositore delle Metamorfosi, Firenze, Olschki, 1933.Suche in Google Scholar

Guadagnini, Elisa, Ovidio Metamorphoseos Vulgare [updated on: 11.02.2016], in: ead./Vaccaro, Giulio (edd.), Corpus del Dizionario dei Volgarizzamenti (DiVo), <http://tlion.sns.it/divo/index.php?type=db&lang=it> [last access: 27.04.2016]. Suche in Google Scholar

Guasti, Ranieri (ed.), I primi V libri delle Metamorfosi d’Ovidio volgarizzate da Ser Arrigo Simintendi da Prato, Prato, Guasti, 1846 (On-line: <https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.a0000219998;view=1up;seq=6> [last access: 27.04.2016]).Suche in Google Scholar

Guthmüller, Bodo, Mito, poesía, arte. Saggi sulla tradizione ovidiana nel rinascimento, Roma, Bulzoni, 1997.Suche in Google Scholar

Hernando i Delgado, Josep, Del llibre manuscrit al llibre imprès. La confecció del llibre a Barcelona durant el segle XV. Documentació notarial, Arxiu de textos catalans antics 21 (2002), 257–603.Suche in Google Scholar

Lombardo, Stanley (ed.), Ovid, Metamorphoses, Indianapolis, Hackett, 2010.Suche in Google Scholar

Marfany, Marta, La traducción del Infierno de Fernández de Villegas. La huella de la tradición poética castellana y de los comentarios a la Commedia de Dante, Anuario de Estudios Medievales 45:1 (2015), 450–471.10.3989/aem.2015.45.1.15Suche in Google Scholar

Martí, Sadurní, El Cançoner del Marquès de Barberà (S1-BM1). (Descripció codicològica), Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval 11 (1997), 463–502.Suche in Google Scholar

Martos, Josep Lluís (ed.), Les proses mitològiques de Joan Roís de Corella, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2011.Suche in Google Scholar

Moncunill Martí, Noemi, Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494): algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes, in: Muñoz García de Iturrospe, María Teresa/Carrasco Reija, Leticia (edd.), Miscellania Latina, Madrid, Sociedad de Estudios Latinos, Universidad Complutense de Madrid, 2015, 145–151. Suche in Google Scholar

Pujol, Josep, Expondre, traslladar i reescriure clàssics llatins en la literatura catalana del segle XV, Quaderns: revista de traducció 7 (2002), 9–32.Suche in Google Scholar

Pujol, Josep, El ámbito de la cultura catalana, in: Lafarga, Francisco/Pegenaute, Luís (edd.), Historia de la traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos, 2004, 623–719.Suche in Google Scholar

Riera i Sans, Jaume, Catàleg d’obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV, in: Ferrando, Antoni (ed.), Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana, vol. 8, Valencia, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, 1989, 699–710.Suche in Google Scholar

Riquer, Martí de, Ovidi en l’antiga literatura catalana II, La Veu de Catalunya 11843 (31 May 1934), 8. Suche in Google Scholar

Rubió i Lluch, Antoni, Documents per a la història de la cultura catalana mig-eval, vol. 1, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1908–1921.Suche in Google Scholar

Tarrant, Richard J. (ed.), Ovid, Metamorphoses, Oxford, Oxford University Press, 2004.Suche in Google Scholar

Torró, Jaume, “Officium poetae est fingere”: Francesc Alegre i la Faula de Neptuno i Dyana, in: Badia, Lola/Soler, Albert (edd.), Intel·lectuals i escriptors a la Baixa Edat Mitjana, Barcelona, Curial/Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1994, 221–242.Suche in Google Scholar

Published Online: 2017-6-7
Published in Print: 2017-5-30

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Artikel in diesem Heft

  1. Frontmatter
  2. Aufsätze
  3. Sui testi romanzi medievali in grafia greca come fonte di informazione linguistica
  4. Le fragment de Salzbourg du Tristan en prose, avec des remarques sur la tradition manuscrite du roman
  5. Les périphrases verbales « venir a/llegar a + VINF » et leur rôle en discours : une approche dialogique
  6. Écriture et interlecte littéraire chez Senghor : étude de sociolinguistique poétique (post)coloniale
  7. Un’epistola in versi di Raimon de Cornet contro la decadenza morale del clero
  8. The Italian sources of the Catalan translation of Ovid’s Metamorphoses by Francesc Alegre (15th c.)
  9. Asignación de imprentas y años de publicación de las ediciones del Viaje de América a Roma, de José de Castro: valoración para su edición crítica
  10. En los albores de un cambio lingüístico: factores condicionantes y fases en la inserción del artículo en relativas oblicuas del siglo XVIII
  11. Un análisis contrastivo de los vocativos en español y en alemán
  12. Revisiting the history of Tuscan consonants: the type stùpito ‘stupid’ (< stupĭdu(m))
  13. Miszelle
  14. Appunti sulla storia lessicale di caffè
  15. Besprechungen
  16. Madeleine Jeay, Poétique de la nomination dans la lyrique médiévale: «Mult volentiers me numerai» (Recherches Littéraires Médiévales, 18; Le Lyrisme de la fin du Moyen Âge, 4), Paris, Garnier, 2015, 350 p.
  17. Sarah Dessì Schmid,Aspektualität. Ein onomasiologisches Modell am Beispiel der romanischen Sprachen (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 382), Berlin/Boston, De Gruyter, 2014, XI + 257 p.
  18. Maria Luisa Meneghetti, Storie al muro. Temi e personaggi della letteratura profana nell’arte medievale (Fuori collana), Torino, Einaudi, 2015, XXIII + 462 p.
  19. Andrea Felici, Michelangelo a San Lorenzo (1515–1534). Il linguaggio architettonico del Cinquecento fiorentino, con glossario interattivo in CD-ROM, con premessa di Giovanna Frosini (Biblioteca dell’«Archivum romanicum», serie I., 430), Firenze, Olschki, 2015, IX + 376 p.
Heruntergeladen am 29.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zrp-2017-0022/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen