Home La formación lingüística de Canarias: sustratos, contactos e historia. Un balance de cinco siglos
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

La formación lingüística de Canarias: sustratos, contactos e historia. Un balance de cinco siglos

  • Javier Medina López EMAIL logo
Published/Copyright: August 8, 2013
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

En este artículo se lleva a cabo un análisis de las principales aportaciones que constituyen la base lingüística del español hablado en las Islas Canarias, una vez que se han cumplido algo más de quinientos años desde el final de la conquista castellana. Se consideran el componente prehispánico, el proceso de castellanización, la presencia portuguesa y las relaciones de ida y vuelta con América. Asimismo, en la segunda parte de este estudio se abordan los hechos del contacto de lenguas y el complejo proceso de la creación del vernáculo o estándar regional, conceptos que se relacionan, entre otros, con las más recientes propuestas de globalización y glocalización lingüísticas.

Über den Autor / die Autorin

Prof. Dr. Javier Medina López
Online erschienen: 2013-08-08
Erschienen im Druck: 2013-06

© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Masthead
  2. Vom Sprachstil zum Nationalcharakter: Dominique Bouhours (1671) im Vergleich zu Henri Estienne (1579) und Antoine Rivarol (1784)
  3. Réflexions sur la ponctuation éditoriale des textes français médiévaux
  4. Los continuos dialectales de la lengua española
  5. El cómo y el porqué de las interjecciones derivadas de los verbos de movimiento
  6. La formación lingüística de Canarias: sustratos, contactos e historia. Un balance de cinco siglos
  7. Die Romanica im Thesaurus linguae Latinae
  8. Theodore Bibliander,De ratione communi omnium linguarum et litterarum commentarius, Edited and translated with introduction by Hagit Amirav and Hans-Martin Kirn, with a foreword by Irena Backus (Travaux d’Humanisme et Renaissance, 475), Genève, Droz, 2011, 683 p.
  9. Frank Brandsma,The Interlace Structure of the Third Part of the Prose «Lancelot» (Arthurian Studies, 76), Cambridge, Brewer, 2010, 278 p.
  10. Damien de Carné,Sur l’organisation du «Tristan en prose» (Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 95), Paris, Champion, 2010, 670 p.
  11. Insaf Machta,Poétique de la ruse dans les récits tristaniens français du XIIe siècle (Essais sur le Moyen Âge, 48), Paris, Honoré Champion, 2010, 380 p.
  12. Madeleine Tyssens / René Raelet,La version liégeoise du «Livre» de Mandeville (Anciens auteurs belges, 16), Bruxelles, Académie royale de Belgique, 2011, LV + 277 p.
  13. Clément Marot, Recueil inédit offert au connétable de Montmorency en mars 1538 (manuscrit de Chantilly), Édition préparée par François Rigolot (Textes littéraires français, 604), Genève, Droz, 2010, 353 p.
  14. Marine Molins,Charles Fontaine traducteur. Le poète et ses mécènes à la Renaissance (Travaux d’Humanisme et Renaissance, 491), Genève, Droz, 2011, XIII + 367 p.
  15. Wendy Ayres-Bennett / Magali Seijido,Remarques et observations sur la langue française. Histoire et évolution d’un genre (Histoire et évolution du français, 1), Paris, Classiques Garnier, 2011, 348 p.
  16. Steffen Heidinger,French anticausatives. A diachronic perspective (Linguistische Arbeiten, 537), Berlin/New York, De Gruyter, 2010, 205 p.
  17. Ligia Stela Florea / Catherine Fuchs,Dictionnaire des verbes du français actuel. Constructions, emplois, synonymes, avec la collaboration de Frédérique Mélanie-Becquet (L’Essentiel français), Paris, Ophrys, 2010, XXIII + 269 p.
  18. Esme Winter-Froemel,Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel. Theorie und Analysen zum Französischen (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 360), Berlin/Boston, De Gruyter, 2011, 514 p.
  19. Edoardo Vallet,«A Narbona». Studio sulle «tornadas» trobadoriche Scrittura e scrittori, 21), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2011, 194 p.
  20. The Architect of Modern Catalan: Pompeu Fabra (1868–1948). Selected Writings, Selection and edition of texts and introduction by Joan Costa Carreras, Translation by Alan Yates, Prologue by Georg Kremnitz, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 2009, XXXII + 240 p.
  21. Lexicon latinitatis medii aevi regni Legionis (s. VIII–1230) imperfectum / Léxico latinorromance del reino de León (s. VIII–1230), Editioni curandae praefuit Maurilio Pérez. Bajo el patrocinio de la Real Academia de la Historia y de la Union Académique Internationale (Corpus Christianorum, Continuatio Medievalis), Turnhout, Brepols, 2010, LXXII + 805 p.
  22. Juan de Mandevilla,Libro de las maravillas del mundo y del Viaje de la Tierra Sancta de Jerusalem (Impresos castellanos del siglo XVI), Edición crítica, estudio preliminar y notas de María Mercedes Rodríguez Temperley (Serie Incipit Ediciones Críticas, 6), Buenos Aires, Iibicrit-Secrit, 2011, CXXVI + 314 p.
  23. Alessandra Debanne, Lo Compasso de navegare, Edizione del codice Hamilton 396 con commento linguistico e glossario (Destini Incrociati, 5), Bruxelles et al., Lang, 2011, 369 p.
  24. La «Commedia» di Dante Alighieri, Con il commento di Robert Hollander, Traduzione a cura di Simone Marchesi, 3 vol.: Inferno/Purgatorio/Paradiso, Firenze, Olschki, 2011, LXVIII + 288 p./314 p./394 p.
  25. Alison Cornish,Vernacular Translation in Dante’s Italy. Illiterate Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 2011, 275 p.
  26. Fabio Mollica,Korrelate im Deutschen und Italienischen (Deutsche Sprachwissenschaft international, 9), Frankfurt am Main et al., Lang, 2010, 348 p.
  27. Cristiano Furiassi,False Anglicisms in Italian, Milano, Polimetrica, 2010, 249 p.
Downloaded on 23.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/zrp-2013-0039/html
Scroll to top button