Home Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings

  • Rongbo Fu

    Rongbo Fu is a postdoctoral researcher at the National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University. He is also an associate professor of translation studies in the Faculty of Foreign Languages at Ningbo University, China. His research interests include corpus-based interpreting studies and the cognitive process in translation and interpreting.

    and Kefei Wang

    Kefei Wang is research fellow based at the National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University. His research interest lies in various aspects of interpreting and translation studies, in which he supervises PhD students and has published widely in refereed journals.

    EMAIL logo
Published/Copyright: February 3, 2021

Abstract

The investigation of potential stylistic differences between translated and non-translated texts has been proven to be a promising line in corpus-based translation studies, yet similar research on the product of interpreting seems both smaller in scale and slower in development. This study compares the use of hedges in interpreted and spontaneous English speeches collected in similar settings. Specifically, we gathered the two types of speech data from Chinese and American political press briefings respectively and analyzed their differences in the employment of various hedging devices. The results show that interpreted speeches not only contain significantly fewer hedges but they are also dependent on a narrower range of such devices than spontaneous speeches, which is consistent with the tendency towards simplification in translations. Also, our findings suggest that interpreted and spontaneous speeches tend to follow distinct hedging patterns in terms of preferred linguistic choices. Potential factors triggering such differences are discussed.


Corresponding author: Kefei Wang, National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University, Beijing, 10089, China, E-mail:

Funding source: Fundamental Research Funds for the Provincial Universities of Zhejiang

Award Identifier / Grant number: SJWZ2020004

Funding source: China Postdoctoral Science Foundation

Award Identifier / Grant number: 2020T130068

About the authors

Rongbo Fu

Rongbo Fu is a postdoctoral researcher at the National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University. He is also an associate professor of translation studies in the Faculty of Foreign Languages at Ningbo University, China. His research interests include corpus-based interpreting studies and the cognitive process in translation and interpreting.

Kefei Wang

Kefei Wang is research fellow based at the National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University. His research interest lies in various aspects of interpreting and translation studies, in which he supervises PhD students and has published widely in refereed journals.

References

Alavi-Nia, Maryam & Alireza Jalilifar. 2013. We believe the Iranian nation can: The manifestation of power in Iranian televised presidential debates. Language and Communication 33(1). 8–25. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2012.11.001.Search in Google Scholar

Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.64.15bakSearch in Google Scholar

Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Harold Somers (ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.18.17bakSearch in Google Scholar

Beeching, Kate. 2002. Gender, politeness and pragmatic particles in French. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.104Search in Google Scholar

Biber, Douglas. 1988. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511621024Search in Google Scholar

Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813085Search in Google Scholar

Chan, Sally. 1999. The Chinese learner: A question of style. Education and Training 41(6/7). 294–304. https://doi.org/10.1108/00400919910285345.Search in Google Scholar

Charles, Mirjaliisa. 1996. Business negotiations: Interdependence between discourse and the business relationship. English for Specific Purposes 15(1). 19–36. https://doi.org/10.1016/0889-4906(95)00029-1.Search in Google Scholar

Chen, Chenghui & Lawrence Jun Zhang. 2017. An intercultural analysis of the use of hedging by Chinese and Anglophone academic English writers. Applied Linguistics Review 8(1). 1–34. https://doi.org/10.1515/applirev-2016-2009.Search in Google Scholar

Chen, Ni. 2011. The evolving Chinese government spokesperson system. In Jian Wang (ed.), Soft power in China: Public diplomacy through communication, 73–94. New York: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230116375_5Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. 2000. A causal model for translation studies. In Maeve Olohan (ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies 1, 15–27. Manchester: St Jerome.10.4324/9781315759951-2Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. 2004. Hypotheses about translation universals. In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær & Daniel Gile (eds.), Claims, changes and challenges in translation studies, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.50.02cheSearch in Google Scholar

Coates, Jennifer. 1993. Women, men and language: A sociolinguistic account of gender differences in language, 2nd edn. London: Longman.Search in Google Scholar

Coates, Jennifer. 1996. You know so I mean probably: Hedges and hedging. In Jennifer Coates (ed.), Women talk: Conversation between women friends, 152–173. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Connor, Ulla. 1996. Contrastive rhetoric: Cross-cultural aspects of second language writing. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139524599Search in Google Scholar

Cook, Guy. 1995. Theoretical issues: Transcribing the untranscribable. In Geoffrey Leech, Greg Myers & Thomas Jenny (eds.), Spoken English on computer, 35–53. Harlow: Longman.Search in Google Scholar

Crismore, Avon, Raija Markkanen & Margaret S. Steffensen. 1993. Metadiscourse in persuasive writing: A study of texts written by American and Finnish university students. Written Communication 10(1). 39–71. https://doi.org/10.1177/0741088393010001002.Search in Google Scholar

Crompton, Peter. 1997. Hedging in academic writing: Some theoretical problems. English for Specific Purposes 16(4). 271–287. https://doi.org/10.1016/s0889-4906(97)00007-0.Search in Google Scholar

Fairclough, Norman. 1995a. Media discourse. London: Arnold.Search in Google Scholar

Fairclough, Norman. 1995b. Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman.Search in Google Scholar

Fraser, Bruce. 2010a. Pragmatic competence: The case of hedging. In Kaltenböck Gunther, Wiltrud Mihatsch & Stefan Schneider (eds.), New approaches to hedging, 15–34. Bingley: Emerald.10.1163/9789004253247_003Search in Google Scholar

Fraser, Bruce. 2010b. Hedging in political discourse: The Bush 2007 press conferences. In Urszula Okulska & Piotr Cap (eds.), Perspectives in politics and discourse, 201–214. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/dapsac.36.16fraSearch in Google Scholar

Fu, Rongbo. 2016. Comparing modal patterns in interpreted and translated discourses in diplomatic setting: A systemic functional approach. Babel 60(1). 104–121. https://doi.org/10.1075/babel.62.1.06fu.Search in Google Scholar

Fu, Rongbo & Jing Chen. 2019. Negotiating interpersonal relations in diplomatic interpreting: Explicitation of modality as a case in point. Interpreting 21(1). 12–35. https://doi.org/10.1075/intp.00018.fu.Search in Google Scholar

Gile, Daniel. 2008. Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research. Forum 6(2). 59–77. https://doi.org/10.1075/forum.6.2.04gil.Search in Google Scholar

Holmes, Janet. 1990. Hedges and boosters in women’s and men’s speech. Language and Communication 10(3). 185–205. https://doi.org/10.1016/0271-5309(90)90002-s.Search in Google Scholar

Hu, Guangwei & Feng Cao. 2011. Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles: A comparative study of English-and Chinese-medium journals. Journal of Pragmatics 43(11). 2795–2809. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.04.007.Search in Google Scholar

Hyland, Ken. 1996. Nurturing hedges in the ESP curriculum. System 24(4). 477–490. https://doi.org/10.1016/s0346-251x(96)00043-7.Search in Google Scholar

Hyland, Ken. 2005. Metadiscourse: Exploring interaction in writing. London: Continuum.Search in Google Scholar

Ide, Sachiko. 1982. Japanese sociolinguistics politeness and women’s language. Lingua 57. 357–385. https://doi.org/10.1016/0024-3841(82)90009-2.Search in Google Scholar

Kádár, Dániel Z. & Sen Zhang. 2019. Alignment, ‘politeness’ and implicitness in Chinese political discourse: A case study of the 2018 vaccine scandal. Journal of Language and Politics 18(5). 698–717. https://doi.org/10.1075/jlp.18053.kad.Search in Google Scholar

Lakoff, Gorge. 1973. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic 2. 458–508. https://doi.org/10.1007/bf00262952.Search in Google Scholar

Lakoff, Robin. 1975. Language and woman’s place. New York: Harper Colophon.Search in Google Scholar

Lauwereyns, Shizuka. 2002. Hedges in Japanese conversation: The influence of age, sex, and formality. Language Variation and Change 14(2). 239–259. https://doi.org/10.1017/s0954394502142049.Search in Google Scholar

Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004485907Search in Google Scholar

Lei, Ning. 2006. Interpretation service in the Ministry of Foreign Affairs. In Mingjiong Chai (ed.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China, 155–165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Search in Google Scholar

Li, Xin. 2018. Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting. Babel 64(2). 269–293.10.1075/babel.00036.liSearch in Google Scholar

Liao, Sixin & Li Pan. 2018. Interpreter mediation at political press conferences: A narrative account. Interpreting 20(2). 188–203. https://doi.org/10.1075/intp.00009.lia.Search in Google Scholar

Magnifico, Cédric & Bart Defrancq. 2017. Hedges in conference interpreting: The role of gender. Interpreting 19(1). 21–46. https://doi.org/10.1075/intp.19.1.02mag.Search in Google Scholar

Pan, Feng & Binghan Zheng. 2017. Gender difference of hedging in interpreting for Chinese government press conferences: A corpus-based Study. Across Languages and Cultures 18(2). 171–93. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.1.Search in Google Scholar

Peng, Kaiping & Richard E. Nisbett. 1999. Culture, dialectics, and reasoning about contradiction. American Psychologist 54(9). 741–754. https://doi.org/10.1037/0003-066x.54.9.741.Search in Google Scholar

Ren, Xiaoping. 2000. Flexibility in diplomatic interpretation. Chinese Translators Journal 21(5). 40–44.Search in Google Scholar

Salager-Meyer, Françoise. 1994. Hedges and textual communicative function in medical English written discourse. English for Specific Purposes 13(2). 149–171. https://doi.org/10.1016/0889-4906(94)90013-2.Search in Google Scholar

Schäffner, Christina. 1998. Hedges in political texts: A translational perspective. In Leo Hickey (ed.), The pragmatics of translation, 185–202. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800417939-013Search in Google Scholar

Schiffrin, Deborah. 1985. Multiple constraints on discourse options: A quantitative analysis of causal sequences. Discourse Processes 8(3). 281–303. https://doi.org/10.1080/01638538509544618.Search in Google Scholar

Shlesinger, Mariam. 2009. Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study. In Gyde Hansen, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.80.18shlSearch in Google Scholar

Shlesinger, Mariam & Noam Ordan. 2012. More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target 24(1). 43–60. https://doi.org/10.1075/target.24.1.04shl.Search in Google Scholar

Simon-Vandenbergen, Anne-Marie. 2000. The functions of I think in political discourse. International Journal of Applied Linguistics 10(1). 41–63. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2000.tb00139.x.Search in Google Scholar

Sun, Tingting. 2014. Interpreting China: Interpreters’ mediation of government press conferences in China. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Search in Google Scholar

Tchizmarova, Ivelina K. 2005. Hedging functions of the Bulgarian discourse marker xajde. Journal of Pragmatics 37(8). 1143–1163. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.01.003.Search in Google Scholar

Tian, Hailong. 2020. One case, two verdicts: The vertical interplay of authoritative discourses in China. In Krippendorff Klaus & Halabi Nour (eds.), Discourses in action: What language enables us to do, 158–172. London: Routledge.10.4324/9780429356032-9Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 2004. Probabilistic explanations in translation studies: Universals or a challenge to the very concept? In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær & Daniel Gile (eds.), Claims, changes and challenges in translation studies, 15–25. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.50.03touSearch in Google Scholar

Vande Kopple, William. 1985. Some exploratory discourse on metadiscourse. College Composition and Communication 36. 82–93. https://doi.org/10.2307/357609.Search in Google Scholar

Xiao, Richard. 2010. How different is translated Chinese from native Chinese?: A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics 15(1). 5–35. https://doi.org/10.1075/ijcl.15.1.01xia.Search in Google Scholar

Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven corpora. Manchester: St Jerome.Search in Google Scholar

Zhao, Hongyan. 2007. Government press conferences. Beijing: China Communication University Press.Search in Google Scholar

Received: 2019-11-29
Accepted: 2021-01-20
Published Online: 2021-02-03
Published in Print: 2022-03-28

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 25.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/text-2019-0290/html
Scroll to top button