Home Linguistics & Semiotics Managing Latin: support and intratextual translation as mediation strategies in the history of English
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Managing Latin: support and intratextual translation as mediation strategies in the history of English

  • Arja Nurmi

    Arja Nurmi received her PhD from the University of Helsinki and is currently a senior lecturer at Tampere University. Her research interests include historical sociolinguistics, corpus linguistics, multilingual practices and translating multilingual texts. She has recently co-edited volumes on Challenging the Myth of Monolingual Corpora (Brill, 2017) and Exploring Future Paths for Historical Sociolinguistics (Benjamins, 2017).

    ORCID logo EMAIL logo
    and Janne Skaffari

    Janne Skaffari is a senior lecturer at the University of Turku, where he also earned his doctorate. His research mostly focuses on language contact phenomena, particularly lexical borrowing and code-switching in medieval England. He has recently co-edited volumes on Multilingual Practices in Language History: English and Beyond (de Gruyter, 2018) and Verbal and Visual Communication in Early English Texts (Brepols, 2017).

    ORCID logo
Published/Copyright: February 8, 2021

Abstract

Our study maps the practices of managing Latin in English texts from over a thousand years. Mediation is a communicative activity which involves explaining the content of a conversation or text to another person. In contexts of multilingual writing, this is typically self-mediation, which a writer may perform by complementing code-switches with intratextual translations in the text. The data for the study are drawn from corpora of English historical texts, dictionaries and manuscripts, and mediation is analyzed in terms of support, intratextual translation and flagging. The findings show that while cognitive support helps a reader understand all of the content of the text, intratextual translation may also have relational functions, where the reader is expected to understand both languages used, as when code-switching and translation are a vehicle for humor. Intratextual translation can also be used to add credibility to the writer’s argument or to link it to a broader discussion on the topic. Mediation is also facilitated by flagging code-switching and intratextual translation metalinguistically or visually. Support is needed for Latin as a language which has always been part of relatively few English-speakers’ repertoire, but these strategies are expected to apply to other language pairs as well.


Corresponding author: Arja Nurmi, Languages/English, Faculty of Information Technology and Communication Sciences, Tampere University, Tampere, 33014, Finland, E-mail:

Funding source: Faculty of Humanities, University of Turku

Funding source: Academy of Finland

Award Identifier / Grant number: 157059, 258434, 295381

About the authors

Arja Nurmi

Arja Nurmi received her PhD from the University of Helsinki and is currently a senior lecturer at Tampere University. Her research interests include historical sociolinguistics, corpus linguistics, multilingual practices and translating multilingual texts. She has recently co-edited volumes on Challenging the Myth of Monolingual Corpora (Brill, 2017) and Exploring Future Paths for Historical Sociolinguistics (Benjamins, 2017).

Janne Skaffari

Janne Skaffari is a senior lecturer at the University of Turku, where he also earned his doctorate. His research mostly focuses on language contact phenomena, particularly lexical borrowing and code-switching in medieval England. He has recently co-edited volumes on Multilingual Practices in Language History: English and Beyond (de Gruyter, 2018) and Verbal and Visual Communication in Early English Texts (Brepols, 2017).

References

Bell, Allan. 1984. Language style as audience design. Language in Society 13(2). 145–204.10.1017/S004740450001037XSearch in Google Scholar

Burke, Peter. 1991. Heu domine, adsunt Turcae: A sketch for a social history of post-medieval Latin. In Peter Burke & Roy Porter (eds.), Language, self and society: A social history of language, 23–50. Cambridge: Polity Press.Search in Google Scholar

Burke, Peter. 2004. Languages and communities in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511617362Search in Google Scholar

Canagarajah, Suresh. 2011. Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 2. 1–28.10.1515/9783110239331.1Search in Google Scholar

Coste, Daniel & Marisa Cavalli. 2015. Education, mobility, otherness: The mediation functions of schools. Strasbourg: Council of Europe DGII – Directorate General of Democracy, Language Policy Unit.Search in Google Scholar

Council of Europe. 2001. Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Council of Europe. 2018. Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Strasbourg: Council of Europe Available at https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (accessed 19 November 2018).Search in Google Scholar

Diller, Hans-Jürgen. 1997/98. Code-switching in medieval English drama. Comparative Drama 31(4). 506–537.10.1353/cdr.1997.0016Search in Google Scholar

Elbers, Ed & Mariëtte de Haan. 2005. The construction of word meaning in a multicultural classroom. Mediational tools in peer collaboration during mathematics lessons. European Journal of Psychology of Education 20(1). 45–59.10.1007/BF03173210Search in Google Scholar

Forrest, Martin. 2003. The abolition of compulsory Latin and its consequences. Greece and Rome 50. 42–66.10.1093/gr/50.suppl_1.42Search in Google Scholar

Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511609787Search in Google Scholar

Green, Judith, Caroline Free, Bhavnani Vanita & Tony Newman. 2005. Translators and mediators: Bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care. Social Science & Medicine 60. 2097–2110.10.1016/j.socscimed.2004.08.067Search in Google Scholar

Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611834Search in Google Scholar

Harjunpää, Katariina & Aleksi Mäkilähde. 2016. Reiteration: At the intersection of code-switching and translation. Multilingua 35(2). 163–201.10.1515/multi-2015-0036Search in Google Scholar

Heller, Monica. 1988. Introduction. In Monica Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (Contributions to the Sociology of Language, 48), 1–24. Berlin, New York & Amsterdam: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110849615.1Search in Google Scholar

Hynninen, Niina. 2011. The practice of ‘mediation’ in English as a lingua franca interaction. Journal of Pragmatics 43. 965–977.10.1016/j.pragma.2010.07.034Search in Google Scholar

Hynninen, Niina, Kaisa S. Pietikäinen & Svetlana Vetchinnikova. 2017. Multilingualism in English as a Lingua Franca: Flagging as an indicator of perceived acceptability and intelligibility. In Arja Nurmi, Tanja Rütten & Päivi Pahta (eds.), Challenging the myth of monolingual corpora, 95–126. Leiden & Boston: Brill.10.1163/9789004276697_007Search in Google Scholar

Joysmith, Claire. 2003. (Re)Mapping mexicanidades: (Re)Locating Chicana writings and translation politics. In Aída Hurtado, Gabriela F. Arredondo, Patricia Zavella, Olga Najera-Ramirez & Norma Klahn (eds.), Chicana feminisms: A critical reader, 146–154. Durham, NC: Duke University Press.10.1515/9780822384359-011Search in Google Scholar

Kaislaniemi, Samuli. 2017. Code-switching, script-switching, and typeface-switching in Early Modern English manuscript letters and printed tracts. In Matti Peikola, Aleksi Mäkilähde, Hanna Salmi, Mari-Liisa Varila & Janne Skaffari (eds.), Verbal and visual communication in Early English texts, 165–200. Turnhout: Brepols.10.1484/M.USML-EB.5.114135Search in Google Scholar

Kolehmainen, Leena, Kaisa Koskinen & Helka Riionheimo. 2015. Arjen näkymätön kääntäminen. Translatorisen toiminnan jatkumot. [The invisible translating in daily life. The continua of translatorial activity.]. Virittäjä 3. 372–400.10.4018/978-1-4666-8239-9.ch032Search in Google Scholar

Koskinen, Kaisa. 2017. Translatorial action in non-professional translation communities: The Tampere City Council in 1875. In Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula & Maarit Koponen (eds.), Communities in translation and interpreting (Vita Traductiva 9), 37–61. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Search in Google Scholar

Machan, T. W. 2011. The visual pragmatics of code-switching in Late Middle English Literature. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in early English, 303–333. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110253368.303Search in Google Scholar

Mahootian, Shahrzad. 2003. Sending a message: Codeswitching and the bilingual identity. In Anxo M. Lorenzo Suárez, Fernando Ramallo & Xoán Paulo Rodríguez Yáñez (eds.), Proceedings of the second University of Vigo International Symposium on Bilingualism, 1493–1499. Vigo: University of Vigo.Search in Google Scholar

McConchie, R. W. 2017. Seeing is reading: Typography in some early modern dictionaries. In Matti Peikola, Aleksi Mäkilähde, Hanna Salmi, Mari-Liisa Varila & Janne Skaffari (eds.), Verbal and visual communication in Early English texts, 201–218. Turnhout: Brepols.10.1484/M.USML-EB.5.114136Search in Google Scholar

Meylaerts, Reine. 2011. Multilingualism and translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, 227–230. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.1.mul1Search in Google Scholar

Miller, Joshua L. 2010. American languages. In John Carlos Rowe (ed.), A concise companion to American Studies, 124–150. Chichester: Wiley-Blackwell.10.1002/9781444319071.ch6Search in Google Scholar

Nurmi, Arja. 2016. Minority voices in literary fiction: Translating multilingual texts. Multilingua 35(2). 227–249.10.1515/multi-2015-0035Search in Google Scholar

Nurmi, Arja & Päivi Pahta. 2010. Preacher, scholar, brother, friend. Social roles and code-switching in the writings of Thomas Twining. In Päivi Pahta, Minna Nevala, Arja Nurmi & Minna Palander-Collin (eds.), Social roles and language practices in late modern English, 135–162. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.195.07nurSearch in Google Scholar

Nurmi, Arja, Jukka Tyrkkö, Anna Petäjäniemi & Päivi Pahta. 2018. The social embedding of multilingual practices in Late Modern English. In Päivi Pahta, Janne Skaffari & Laura Wright (eds.), Multilingual practices in language history: English and beyond, 171–198. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9781501504945-009Search in Google Scholar

Pahta, Päivi & Arja Nurmi. 2006. Code-switching in the Helsinki Corpus: A thousand years of multilingual practices. In Nikolaus Ritt, Herbert Schendl, Christiane Dalton-Puffer & Dieter Kastovsky (eds.), Medieval English and its heritage: Structure, meaning and mechanisms of change, 203–220. Frankfurt: Peter Lang.Search in Google Scholar

Pahta, Päivi, Janne Skaffari & Laura Wright (eds.). 2018. Multilingual practices in language history: English and beyond (Language contact and bilingualism, 15). Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9781501504945Search in Google Scholar

Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18(7/8). 581–618.10.4324/9781003060406-24Search in Google Scholar

Poplack, Shana. 2004. Code-switching. In Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus J. Mattheier & Peter Trudgill (eds.), Sociolinguistics/Soziolinguistik. An international handbook of the science of language and society, 589–596. Berlin: de Gruyter.10.1515/9783110141894.1.4.589Search in Google Scholar

Poplack, Shana, Susan Wheeler & Anneli Westwood. 1989. Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish-English bilingualism. World Englishes 8. 389–406.10.1017/CBO9780511611780.009Search in Google Scholar

Pym, Anthony. 2010. Translation and text transfer. An essay on the principles of intercultural communication. Revised edition. Tarragona: Intercultural Studies Group.Search in Google Scholar

Schendl, Herbert & Laura Wright (eds.). 2011. Code-switching in early English. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110253368Search in Google Scholar

Schiffrin, Deborah. 1994. Approaches to discourse. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar

Sebba, Mark. 2012. Researching and theorizing multilingual texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 1–26. New York & London: Routledge.10.4324/9780203136133-6Search in Google Scholar

Sebba, Mark. 2013. Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism 17(1). 97–118.10.1177/1367006912438301Search in Google Scholar

Sebba, Mark & Tony Wootton. 1998. We, they and identity. Sequential versus identity-related explanation in code-switching. In Peter Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, 262–289. London: Routledge.Search in Google Scholar

Skaffari, Janne. 2016. Code-switching and vernacular support: An early Middle English case study. Multilingua 35(2). 203–226.10.1515/multi-2015-0033Search in Google Scholar

Skaffari, Janne. 2018. Code-switching in the long twelfth century. In Päivi Pahta, Janne Skaffari & Laura Wright (eds.), Multilingual practices in language history: English and beyond, 121–142. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9781501504945-007Search in Google Scholar

Sternberg, Meir. 1981. Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today 2(4). 221–238.10.2307/1772500Search in Google Scholar

Stroud, Christopher & Sibonile Mpendukana. 2010. Multilingual signage: A multimodal approach to discourses of consumption in a South African township. Social Semiotics 20(5). 469–493.10.1080/10350330.2010.513174Search in Google Scholar

Stroud, Christopher & Sibonile Mpendukana. 2012. Material ethnographies of multilingualism: Linguistic landscapes in the town of Khayelitsha. In M. Martin-Jones & S. Gardner (eds.), Multilingualism, discourse and ethnography, 149–162. Abingdon: Routledge.Search in Google Scholar

Svensson, Anette. 2010. A translation of worlds: Aspects of cultural translation and Australian migration literature (Umeå studies in language and literature, 13). Umeå: Department of Language Studies, Umeå University.Search in Google Scholar

Talib, Ismail S. 2002. The language of postcolonial literatures: An introduction. London: Routledge.10.4324/9780203470183Search in Google Scholar

Tiersma, Peter M. 1999. Legal language. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Young, Peter. 1971. Mechanism to medium: The language of West African literature in English. In Anna Rutherford (ed.), Common wealth, 35–46. Aarhus: Akademisk Boghandel.Search in Google Scholar

Zabalbeascoa, Patrick & Elena Voellmer. 2014. Accounting for multilingual films in translation studies: Intratextual translation in dubbing. In Dror Abend-David (ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach, 25–51. New York: Bloomsbury.Search in Google Scholar

Received: 2019-06-26
Accepted: 2021-01-13
Published Online: 2021-02-08
Published in Print: 2021-07-27

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 24.1.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/text-2019-0211/html
Scroll to top button