Abstract
From the perspective of a study of reference in discourse, this article focuses on the domain of demonstratives in Mapuzungun. After initially recognizing the basic opposition between the demonstrative formatives fa- and fe- (anchored/not anchored in the speech situation), our analysis focuses on the neutral demonstrative pronoun fey, which we define as deriving from fe-. Currently, fey indicates a third person not marked for proximity/distance. We explore its grammaticalization trajectories and synchronic functions in discourse, alone, in coalescence with the postposition mew − feymew ‘then, therefore’ − and in compounding with the demonstrative pronoun tüfa ‘this’ – fey-tüfa ‘this here’. In the stages following the loss of the deictic content in fey, we distinguish between its anaphoric and discourse-deictic uses. While in the former case, fey refers to a previously mentioned participant, in the latter, fey (also feymew ∼ feymu) either refer to precedent discourse chunks or function as connectors creating discursive cohesion. Compounded with the proximal demonstrative tüfa, a recovery of its deictic content is identified. The corpus includes texts of different genres transcribed in ELAN. The analysis considers fragments of a narrative (epew ‘story’) and a procedural text, incorporating examples from other discourses.
The text corpus
Recipe. Chumngechi dewmangekey kako? (‘¿Cómo se hace el mote?’/ ‘How is mote made?’).a
| (R001) | feytüfa kiñe pichi alün kako dewmayalu, müley ñi püneael mari litru niechi pañilwe challa. | |||||||
| fey-tüfa | kiñe | pichi | alün | kako | dewma-ya-lu, | |||
| d.ntr-d.prox | indf | little | much | mote | make-fut-subj.nr | |||
| müle-y | ñi | püne-a-el | mari | litru | nie-chi | pañil-we | challa. | |
| be-ind[3] | 3.poss | use-fut-obj.nr | ten | liter | have-adj | metal-inst | pot | |
| ‘Here it is. To prepare a good amount of mote, you have to use a ten-liter iron pot.’ | ||||||||
| (R002) | feytüfa wüne tukulelngekey ta ko. | |||||||
| fey-tüfa | wüne | tuku-lel-nge-ke-y | ta | ko. | ||||
| d.ntr-d.prox | first | put-appl2-pass-hab-ind[3] | det.ntr | water | ||||
| ‘Here it is. First you pour in the water.’ | ||||||||
| (R003) | ka müley ñi tukulelngeael pichi alün trufken. | |||||||
| ka | müle-y | ñi | tuku-lel-nge-a-el | |||||
| also | be-ind[3] | 3.poss | put-appl2-pass-fut-obj.nr | |||||
| pichi | alün | trufken. | ||||||
| small | much | ash | ||||||
| ‘You also have to add a good bit of ash.’ | ||||||||
| (R004) | fey ka chunten ñi konün chi trufken, ka fenten kachilla tukulelngekey. | |||||||
| fey | ka | chunten | ñi | konü-n | chi | trufken, | ||
| d.ntr | and | how.much | 3.poss | go.in-ntr.nr | det.rsm | ash | ||
| ka | fenten | kachilla | tuku-lel-nge-ke-y. | |||||
| and | that.much | wheat | put-appl2-pass-hab-ind[3] | |||||
| ‘Then, the amount of ash and the amount of wheat should be the same.’ | ||||||||
| (R005) | fey wadkumngekey kiñe ora reke. | |||||||
| fey | wadkum-nge-ke-y | kiñe | ora | reke. | ||||
| d.ntr | boil-pass-hab-ind[3] | indf | hour | as | ||||
| ‘Then, boil it for about an hour.’ | ||||||||
| (R006) | fey nentungekey ka llowngekey külko mew. | |||||||
| fey | nentu-nge-ke-y | ka | llow-nge-ke-y | |||||
| d.ntr | take.out-pass-hab-ind[3] | and | receive-pass-hab-ind[3] | |||||
| külko | mew. | |||||||
| basket | ppos | |||||||
| ‘Then, it is taken out and it is received in a chaigüe.’b | ||||||||
| (R007) | fey yengekey kotuwe mew ñi küchamengeael ka ñi pünomengeael namun mew. | |||||||
| fey | ye-nge-ke-y | kotu-we | mew | |||||
| d.ntr | carry-pass-hab-ind[3] | toast-inst | ppos | |||||
| ñi | kücha-me-nge-a-el | |||||||
| 3.poss | wash-dest-pass-fut-obj.nr | |||||||
| ka | ñi | püno-me-nge-a-el | namun | mew. | ||||
| and | 3.poss | step.on-dest-pass-fut-obj.nr | foot | ppos | ||||
| ‘Then, immediately it is taken to the well to wash and crush with the feet.’ | ||||||||
| (R008) | feytüfa külko mew müten küme wichuwkey ñi polüf ka ñi trufken chi kachilla. | |||||||
| fey-tüfa | külko | mew | müten | |||||
| d.ntr-d.prox | basket | ppos | only | |||||
| küme | wichu-w-ke-y | ñi | polüf | ka | ||||
| good | separate-rr-hab-ind[3] | 3.poss | little.box | and | ||||
| ñi | trufken | chi | kachilla. | |||||
| 3.poss | ash | det.rsm | wheat | |||||
| ‘Using the chaigüe, mote is cleaned entirely [because the water penetrates it easily], separating the wheat husk from the ashes.’ | ||||||||
| […] | ||||||||
| (R013) | fey dew kuchangeyum chi kako kotuwe mew, fey “karu kako” pingekey. | |||||||
| fey | dew | kucha-nge-yum | chi | kako | ||||
| d.ntr | already | wash-pass-advr | det.rsm | mote | ||||
| kotu-we | mew | fey | “karu | kako” | pi-nge-ke-y. | |||
| toast-inst | ppos | d.ntr | green/raw | mote | say-pass-hab-ind[3] | |||
| ‘Then, when it is freshly washed, this mote is called “raw mote”.’ | ||||||||
| (R014) | fey tüfachi karu kako ka wadkumngetukey challa mew. | |||||||
| fey | tüfa-chi | karu | kako | |||||
| d.ntr | d.prox-adj | green | mote | |||||
| ka | wadk-üm-nge-tu-ke-y | challa | mew | |||||
| and | boil-caus-pass-appl3-hab-ind[3] | pot | ppos | |||||
| ‘Then, this raw mote is boiled in the pot.’ | ||||||||
| (R015) | fey “chaytun kako” pingekey. | |||||||
| fey | “chaytu-n | kako” | pi-nge-ke-y. | |||||
| d.ntr | strain-ntr.nr | mote | say-pass-hab-ind[3] | |||||
| ‘That is called “cooked or strained mote”.’ | ||||||||
| (R016) | fey wüla kumekey ta ingeael. | |||||||
| fey | wüla | kume-ke-y | ta | i-nge-a-el. | ||||
| d.ntr | afterwards | good-hab-ind[3] | det.ntr | eat-pass-fut-obj.nr | ||||
| ‘That, then, is good to be eaten.’ | ||||||||
| (R017) | fey tüfachi iyael rume adumtukuniey ta lelfün mew mülechi pu domo. | |||||||
| fey | tüfa-chi | iyael | rume | adum-tuku-nie-y | ||||
| d.ntr | d.prox-adj | food | a.lot | learn.how.to-put.on-prps-ind[3] | ||||
| ta | lelfün | mew | müle-chi | pu | domo. | |||
| det.ntr | field | ppos | be-adj | coll | woman | |||
| ‘The women from the countryside know how to prepare this type of food very well.’ | ||||||||
| (R018) | feymew llemay rume duamtukefingün ti külko. | |||||||
| feymew | llemay | rume | duam-tu-ke-fi-y-ngün | ti | külko. | |||
| then | conf | a.lot | need-appl3-hab-3.po-ind[3]-pl | det.def | chaigüe | |||
| ‘For this reason, the chaigüe is much needed.’ | ||||||||
| (From Harmelink 1996: 253–254; our analysis and English translation.) | ||||||||
-
aSee fn.8. b Chaigüe: a kind of basket used to sift flour to make chuño (strained grated potato) and chicha (strained ground apple), as well as to tread and wash mote (peeled wheat).
Epew (tale). Sumpall (fragments).
| […] | |||||||
| (S002) | kiñe rupachi famngechi ngütramkaingün. | ||||||
| kiñe | rupachi | famngechi | ngütramka-y-ngün. | ||||
| indf | time | in.this.way | talk-ind[3]-pl | ||||
| ‘Once, this is how they talked.’ | |||||||
| (S003) | ñamürkey may kiñe nagantü kiñe küme üllcha domo miyawlu ina lafken. | ||||||
| ñam-ürke-y | may | nagantü | kiñe | ||||
| get.lost-rep-ind[3] | aff | afternoon | indf | ||||
| küme | üllcha.domo | miyaw-lu | ina lafken. | ||||
| good | maiden | wander-sbj.nr | seashore. | ||||
| ‘One evening a beautiful maiden who was walking by the sea got lost, they say.’ | |||||||
| (S004) | feymeo, chi ngenke familia, chi chao, chi ñuke, chi pu lamngen ka chi pu karukato, kom triparkeingün kintualu kom püle. | ||||||
| feymeo | chi | ngen-ke | familia | chi | chao | ||
| then/thus | det.rsm | owner-distr | family | det.rsm | father | ||
| chi | ñuke | chi | pu | lamngen | |||
| det.rsm | mother | det.rsm | coll | brother/sister | |||
| ka | chi | pu | karukato | ||||
| conj | det.rsm | coll | neighbour | ||||
| kom | tripa-rke-y-ngün | kintu-a-lu | kom | püle. | |||
| all | go.out-rep-ind-3pl | search-fut-sbj.nr | all | direction | |||
| ‘Then, they say, the relatives, the father, the mother, the brothers and sisters and the neighbours, they all went out, to search everywhere.’ | |||||||
| (S005) | welu […] perkelafingün ta chi pichi küme üllcha domo ñamkülelu. | ||||||
| welu […] | pe-rke-la-fi-y-ngün | ta | chi | pichi | |||
| but | see-rep-neg.ind-3.po-ind-3pl | det.ntr | det.rsm | little | |||
| küme | üllcha.domo | ñam-küle-lu. | |||||
| good | maiden | get.lost-stat-sbj.nr | |||||
| ‘But no matter where (they went) they never saw her again, they say, the beautiful little missing maiden.’ | |||||||
| […] | |||||||
| (S008) | feymeo dewma rupalu fentreñma, kiñe antü kisulerkey ruka meo chi domo ngen ñamchi küme üllcha domo püñeñ. | ||||||
| feymeo | dewma | rupa-lu | fentreñma | ||||
| thus | almost | pass-sbj.nr | a.long.time | ||||
| kiñe | antü | kisu-le-rke-y | ruka | meo | chi | domo | |
| indf | day | alone-stat-rep-ind[3] | house | ppos | det.rsm | woman | |
| ngen | ñam-chi | küme | üllcha domo | püñeñ. | |||
| owner | get.lost-adj | good | maiden | woman’s child | |||
| ‘Then, when a long time had passed, one day the woman who owned [that is, the mother] the beautiful missing maiden, [her] daughter, was alone, they say, in the house.’ | |||||||
| (S009) | feychi antü rume weñangkülerkey chi ngen püñeñ. | ||||||
| fey-chi | antü | rume | weñang-küle-rke-y | chi | ngen | püñeñ. | |
| that- adj | day | a.lot | sad-stat-rep-ind[3] | det.rsm | owner | woman’s child | |
| ‘That day she was very sad, they say, the owner of the daughter [that is, her mother].´ | |||||||
| (S010) | feymeo rupan antü akurumerkey ruka meo ta chi üllcha ñamkülelu. | ||||||
| feymeo | rupan | antü | aku-rume-rke-y | ruka | meo | ||
| then | after | day | arrive.here-sud-rep-ind[3] | house | ppos | ||
| ta | chi | üllcha | ñam-küle-lu. | ||||
| det.ntr | det.rsm | maiden | get.lost-stat-sbj.nr | ||||
| ‘Then, when the day was waning, they say, the maiden who had disappeared suddenly arrived at the house.’ | |||||||
| (S011) | welu rumefütrakelongkongeturkey. | ||||||
| welu | rume-fütra-ke-longko-nge-tu-rke-y. | ||||||
| but | too.much-big-distr-hair-ess-re-rep-ind[3] | ||||||
| ‘But, they say, she had turned into [a person with] very long hair.’ | |||||||
| […] | |||||||
| (S013) | feymeo chi domo ngen püñeñ rume llükarkefuy we pefilu ta ñi püñeñ. | ||||||
| feymeo | chi | domo | ngen | püñeñ | rume | ||
| then | det.rsm | woman | owner | woman’s child | a.lot | ||
| llüka-rke-fu-y | we | pe-fi-lu | |||||
| get.scared-rep-ri-ind[3] | just | see-3.po-sbj.nr | |||||
| ta | ñi | püñeñ. | |||||
| det.ntr | 3.poss | woman’s child | |||||
| ‘Then, the woman who owned her daughter was very scared, they say, when she just saw her daughter.’ | |||||||
| (S014) | welu kisu feypirkeeyeo. | ||||||
| welu | kisu | feypi-rke-e-y-eo. | |||||
| but | self | say.in.this.way-rep-inv-ind[3]-obl[3] | |||||
| ‘But this was said to her by her [her daughter], they say.’ | |||||||
| (S015) | papay llükakilnge! | ||||||
| papay | llüka-kil-nge | ||||||
| madam | get.scared-neg.imp-imp.2sg | ||||||
| ‘Mommy, don’t be scared!’ | |||||||
| (S016) | iñche llenoañchi ta mi püñeñ ñamkülelu | ||||||
| iñche | llenoanchi | ta | mi | püñeñ | ñam-küle-lu | ||
| 1sg | part | det.ntr | 2sg.poss | woman’s child | get.lost-stat-sbj.nr | ||
| ‘[Am] I not your missing daughter?’ | |||||||
| (S017) | feymeo chi domo ngen püñeñ feypirkefiy ka. | ||||||
| feymeo | chi | domo | ngen | püñeñ | |||
| thus | det.rsm | woman | owner | woman’s child | |||
| feypi-rke-fi-y | ka | ||||||
| say.in.this.way-rep-3.po-ind[3] | also | ||||||
| ‘Then, the owner of the daughter said to her, they say, she in turn: | |||||||
| (S018) | kümey ta mi akun. | ||||||
| küme-y | ta | mi | aku-n. | ||||
| good-ind[3] | det.ntr | 2sg.poss | arrive.here-ntr.nr | ||||
| [How] good it is that you have arrived!’ | |||||||
| […] | |||||||
| (From Salas 2006: 213–214; our analysis and English translation) | |||||||
References
Baker, Mark, Roberto Aranovich & Lucía Golluscio. 2005. Two types of syntactic noun incorporation: Noun incorporation in Mapuzungun. Language 81(1). 138–176. https://doi.org/10.1353/lan.2005.0003.Suche in Google Scholar
Bochnak, Ryan & Lisa Matthewson. 2015. Methodologies in semantic fieldwork. Oxford & New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780190212339.001.0001Suche in Google Scholar
Catrileo, María. 2010. La lengua mapuche en el siglo xxi. Valdivia: Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Austral de Chile.Suche in Google Scholar
Chihuailaf Nahuelpan, Elicura. 2009. Allkütun/chillkatun fillke mogen ka afpungenochi kallfü [Escuchar/leer la naturaleza y su azul infinito]. In Ministerio de Educación and Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI). Programa Orígenes. Poesía y prosa chilena del siglo XX/Ülkantun ka epew Chile mapu mew. Selection of Texts: Elicura Chihuailaf Nahuelpan. Tomo I. Poesía/Ülkantun, 15–32. Santiago, Chile: Pehuén Editores.Suche in Google Scholar
Curapil, Lucas & Lucía Golluscio. 2023. Pillañ Ngütram [Historia del Pillañ], una narrativa tradicional mapuche. Nueva Revista de Literaturas Populares 1(2023). 254–261.Suche in Google Scholar
de Augusta, Félix José. 1903. Gramática araucana. Valdivia: Imprenta Central J. Lampert.Suche in Google Scholar
de Augusta, Félix José. 1916. Diccionario Araucano-Español Español-Araucano. Tomo Primero. Araucano-Español. Padre de las Casas: San Francisco.Suche in Google Scholar
de Valdivia, Luis. 1887 [1606]. Arte, vocabulario y confesionario de la lengua de Chile. Compuestos por Luiz de Valdivia. Re-published by Julius Platzmann. Edición facsimilar. Leipzig: B.G. Teubner.Suche in Google Scholar
Díaz-Fernández, Antonio. 2011. Relaciones genéticas del mapuzungun. Aportes para su ubicación dentro del stock Equatorial. In Ana Valentina Fernández Garay & Antonio Díaz-Fernández (eds.), Investigaciones sobre lenguas indígenas sudamericanas, 69–113. Santa Rosa, La Pampa: Editorial de la Universidad Nacional de la Pampa.Suche in Google Scholar
Diessel, Holger. 1999. Demonstratives: Form, function and grammaticalization. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.10.1075/tsl.42Suche in Google Scholar
Diessel, Holger & Merlijn Breunesse. 2020. A typology of demonstrative clause linkers. In Ashild Naess, Anna Margets & Yvonne Treis (eds.), Demonstratives in discourse, 21–42. Berlin: Language Science Press.Suche in Google Scholar
Dillehay, Tom D. & Francisco Rothhammer. 2013. Quest for the origins and implications for social rights of the Mapuche in the southern cone of South America. Latin American Antiquity 24(2). 149–163. https://doi.org/10.7183/1045-6635.24.2.149.Suche in Google Scholar
Dixon, Robert M. W. 2003. Demonstratives. A cross-linguistic typology. Studies in Language 27(1). 61–112. https://doi.org/10.1075/sl.27.1.04dix.Suche in Google Scholar
Golluscio, Lucía. 1987. Problemas de la comunicación etnolingüística en comunidades mapuches de Argentina. Buenos Aires, Argentina: Universidad Nacional de La Plata dissertation.Suche in Google Scholar
Golluscio, Lucía. 2006. El Pueblo Mapuche. Poéticas de pertenencia y devenir. Buenos Aires: BIBLOS.Suche in Google Scholar
Golluscio, Lucía. 2010. Ditransitive constructions in Mapudungun. In Andrej Malchukov, Martin Haspelmath & Bernard Comrie (eds.), Studies in ditransitive constructions: A comparative handbook, 710–756. Berlin & New York: De Gruyter.10.1515/9783110220377.710Suche in Google Scholar
Golluscio, Lucía, Christian Lehmann, Felipe Hasler & Anna Pamies. 2021. A corpus-based analysis of referentiality in Mapuzungun. Preliminary report. LIAMES, (Campinas, SP.) 21. 1–16. https://doi.org/10.20396/liames.v21i00.8658929.Suche in Google Scholar
Grimes, Joseph. 1985. Topic inflection in Mapudungun verbs. International Journal of American Linguistics 51(2). 141–163. https://doi.org/10.1086/465864.Suche in Google Scholar
Halliday, Michael A. K. & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Routledge.Suche in Google Scholar
Harmelink, Bryan. 1996. Manual de aprendizaje del idioma mapuche: Aspectos morfológicos y sintácticos. Temuco: Universidad de La Frontera.Suche in Google Scholar
Havestadt, Bernardo. 1777. Chilidúgú sive Res Chilensis, vel descriptio status tum naturalis, tum civilis, cum moralis regni populique Chilensis, inserta suis locis perfectae ad Chilensem Linguam manuductioni etc. 2 Vols. Münster, Westphalen.Suche in Google Scholar
Heine, Bernd, Ulrike Claudi & Friederike Hünnemeyer. 1991. Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press.Suche in Google Scholar
Kibrik, Andrej A. 2011. Reference in discourse. (Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory). Oxford & New York: Oxford University Press.Suche in Google Scholar
König, Ekkehard. 2018. Definite articles and their uses. In Daniël Van Olmen, Tanja Mortelmans & Frank Brisard (eds.), Aspects of linguistic variation, 165–184. Berlin & Boston: De Gruyter.10.1515/9783110607963-006Suche in Google Scholar
König, Ekkehard. 2020. Beyond exophoric and endophoric uses: Additional discourse functions of demonstratives. In Ashild Naess, Anna Margets & Yvonne Treis (eds.), Demonstratives in discourse, 21–42. Berlin: Language Science Press.Suche in Google Scholar
Lehmann, Christian. 2015a. Referenz im Diskurs – Theoretische und methodische Ansätze. In Günther Wirsching (ed.), Elektronische Sprachsignalverarbeitung. Tagungsband der 26. Konferenz. Eichstätt, 25–27 March 2015, 31–49. Dresden: TUD press (Studientexte zur Sprachkommunikation 78).Suche in Google Scholar
Lehmann, Christian. 2015b. Thoughts on grammaticalization, 3rd edn. Berlin: Language Science Press.Suche in Google Scholar
Lehmann, Christian. 2018. Reference (unpublished Ms.).Suche in Google Scholar
Lehmann, Christian. 2022. https://www.christianlehmann.eu/termini/?open=def_formative.inc (accessed 22 May 2025).Suche in Google Scholar
Lehmann, Christian. 2024. Ten lectures on grammaticalization: An introduction. (Distinguished Lectures in Cognitive Linguistics, 33). Leiden: Brill.10.1163/9789004692701Suche in Google Scholar
Malvestitti, Marisa. 2006. Polyvalence in Mapuzungun: Contributions from a Patagonian variety of language. In Lois Ximena & Valentina Vapnarsky (eds.), Lexical categories and root classes in Amerindian languages, 189–210. Bern: Peter Lang.Suche in Google Scholar
Moravcsik, Edith A. 1969. Determination. Working Papers on Language Universals 1, 64–98. Stanford University: Project on Language Universals.Suche in Google Scholar
Salas, Adalberto. 1979. Semantic ramifications of the category of person in the Mapuche verb. Buffalo: State University of New York at Buffalo dissertation.Suche in Google Scholar
Salas, Adalberto. 2006 [1992]. In Fernando Zúñiga (ed.), El Mapuche o araucano. Fonología, gramática y antología de cuentos. Santiago: Centro de Estudios Públicos.Suche in Google Scholar
Sánchez Cabezas, Gilberto. 1996. Relatos orales mapuches (procedentes del Alto Biobío, VIII Región). Boletín de la Academia Chilena de la Lengua 71. 289–301.Suche in Google Scholar
Sherzer, Joel. 1987. A discourse-centered approach to language and culture. American Anthropologist 89. 295–309. https://doi.org/10.1525/aa.1987.89.2.02a00010.Suche in Google Scholar
Smeets, Ineke. 2008. A grammar of Mapuche. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Suche in Google Scholar
Stark, Isabel, Elisabeth Leiss & Werner Abraham (eds.). 2007. Nominal determination: Typology, context constraints, and historical emergence. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.10.1075/slcs.89Suche in Google Scholar
Torero, Alfredo. 2005. Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia, 2nd edn. Lima: Editorial Horizonte.Suche in Google Scholar
Zúñiga, Fernando. 2006. Deixis and alignment: Inverse systems in Indigenous languages of the Americas. (Typological Studies in Language 70). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/tsl.70Suche in Google Scholar
Zúñiga, Fernando. 2022 [2006]. Mapudungun. El habla mapuche. Santiago: Fondo de Cultura Económica.Suche in Google Scholar
© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Research Articles
- Determination and the expression of definiteness in indigenous languages of the Americas – an introduction
- The intangible demonstrative yu- in Hup
- Definiteness and the domain of demonstratives in Mapuzungun (Andean peripheral). A text-approach to the neutral demonstrative fey
- Individuation and definiteness in Santiago del Estero Quichua: implications for the structure of the nominal phrase
- Demonstratives and the expression of definiteness in Tapiete (Tupi-Guarani)
- Strategies for individuation within and beyond the noun phrase in Wichi (Mataguayan, South America)
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Research Articles
- Determination and the expression of definiteness in indigenous languages of the Americas – an introduction
- The intangible demonstrative yu- in Hup
- Definiteness and the domain of demonstratives in Mapuzungun (Andean peripheral). A text-approach to the neutral demonstrative fey
- Individuation and definiteness in Santiago del Estero Quichua: implications for the structure of the nominal phrase
- Demonstratives and the expression of definiteness in Tapiete (Tupi-Guarani)
- Strategies for individuation within and beyond the noun phrase in Wichi (Mataguayan, South America)