Home Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective

  • Hongwei Jia EMAIL logo
Published/Copyright: October 4, 2019

Abstract

Due to the logical problems of unclear boundaries, staggered parallels, disordered standard, etc., existing in Jakobson’s intralingual, interlingual, and intersemiotic translations, the first triadic division of translation in terms of semiotics has been criticized since the 1980s. However, most of the previous semiotic research in China and the world at large still stays on the interlingual translation (in the narrow sense) of literary texts, neglecting semiotic transformations as a sign activity and semiosis between tangible signs and intangible ones in the same and/or different period(s) of time, within the same ethnic culture or across the distinctive ethnic cultures. Hereby, it is necessary to refer to and redefine the term “semiosphere” introduced by Yuri Lotman in 1984 and the literatures after, to revise intrasemiospheric translation, intersemiospheric translation, and suprasemiospheric translation introduced in Jia(2016b. A translation-semiotic perspective of Jakobson’s tripartite of translation. Journal of PLA University of Foreign Languages 5. 11–18; Jia 2017. Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited. Chinese Semiotics Studies 13(1). 31–46), and to elaborate on their nature, structure, content, and connotative significance. This is not only conducive to building translation semiotics as a subfield of general semiotics, but also to broadening the theoretical visions of applied semiotics and translation studies, and verifying the theoretical validity of general semiotics and translation semiotics in interpreting and explaining the semiotic transformations in translation as a special sign activity.

References

Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1990. Traduttore tradittore: Semiotica de la tradicción. In Antonio Chicharro Chamorro & Antonio Sánchez Trigueros (eds.), Actas del III simposio internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica, 34–40. Granada: Universidad de Granada.Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles Sanders Peirce. Leiden & Boston: Brill.10.1163/9789004454750Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 2004. On translating signs: Exploring text and semio-translation. Leiden & Boston: Brill.10.1163/9789004454774Search in Google Scholar

Gorlée, Dinda L. 2010. Metacretions. Applied Semiotics 9 (24). 54–67.Search in Google Scholar

Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on literary translation and translation studies, 23. Amsterdam: Rodopi B. V.10.1163/9789004486669Search in Google Scholar

Huang, Zhonglian. 2015. A semiotic consideration of a critical system for translation. Foreign Language Education 4. 95–113.Search in Google Scholar

Jakobson, Roman. 2014 [1959]. On linguistic aspects of translation. In Reuben Arthur Brower (ed.), On translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.Search in Google Scholar

Jia, Hongwei. 2016a. Considerations over the terms of translation semiotics. Foreign Language Education 1. 94–97.Search in Google Scholar

Jia, Hongwei. 2016b. A translation-semiotic perspective of Jakobson’s tripartite of translation. Journal of PLA University of Foreign Languages 5. 11–18.Search in Google Scholar

Jia, Hongwei. 2016c. On the possibilities of translation semiotics. Shandong Foreign Languages Teaching Journal 3. 90–100.Search in Google Scholar

Jia, Hongwei. 2017. Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited. Chinese Semiotics Studies 13(1). 31–46.10.1515/css-2017-0003Search in Google Scholar

Landa, Garcia. 1995. Notes on the epistemology of translation theory. Meta: Journal des Traducteurs 3. 388–405.Search in Google Scholar

Lefevere, André. 2005. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Foreign Language Education Press.Search in Google Scholar

Lotman, Yuri M. 2005 [1984]. On the semiosphere, Wilma Clark (trans.). Sign Systems Studies 33(1). 205–229.10.12697/SSS.2005.33.1.09Search in Google Scholar

Morris, Charles. 1938. Foundations of the theory of signs. International Encyclopedia of Unified Science 1(2). 1–59. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Morris, Charles. 1971 [1946]. Signs, language, and behavior. In Charles Morris (ed.), Writings on the general theory of signs, 366. The Hague: Mouton.10.1515/9783110810592Search in Google Scholar

Peirce, Charles Sanders. 1931–1966. Collected papers of Charles Sanders Peirce, vol. 8 , Charles Hartshorne, et al. (eds.). Cambridge, MA: Belknap Press. [Reference to Peirce’s Papers will be designated CP, followed by paragraph number.].Search in Google Scholar

Pelc, Jerzy. 2000. Semiosis and semiosics vs. semiotics. Semiotica 128(3/4). 425–434.10.1515/semi.2000.128.3-4.425Search in Google Scholar

Petrilli, Susan. 2007. Interpretive trajectories in translation semiotics. Semiotica 163(1/4). 311–345.10.1515/SEM.2007.014Search in Google Scholar

Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. New York & London: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 1994. Semiotics of translation, translation of semiotics. Russian Literature 4. 427–434.10.1016/0304-3479(94)P3029-KSearch in Google Scholar

Torop, Peeter. 2000a. Towards the semiotics of translation. Semiotica 128(3/4). 399–411.10.1515/semi.2000.128.3-4.597Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2000b. Towards the semiotics of translation. Semiotica 128(3/4). 597–609.10.1515/semi.2000.128.3-4.597Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2001. The possible fate of the semiotics of translation. Interlitteraria 6. 46–62.Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2002. Translation as translating as culture. Sign System Studies 30(2). 593–605.10.12697/SSS.2002.30.2.14Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2004. Culture as translation: Intersemiosis and intersemiotic translation. In K. Bankov (ed.), EFSS’2004 culture and text, 100–113. http://sociosemiotics.net/files/Culture%20as%20translation%20intersemiosis%20and%20intersemiotic%20translation.doc (accessed 10 September 2019).Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2008. Translation and semiotics. Sign System Studies 2. 253–257.10.12697/SSS.2008.36.2.01Search in Google Scholar

Torop, Peeter. 2017. Towards the semiotics of translation (Chinese version). Tr. Hongwei Jia. Language & Sign, 99–112. Beijing: Higher Education Press.Search in Google Scholar

Torres-Martínez, Sergio. 2015. Semiosic translation: A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling. Sign Systems Studies 43(1). 102–130.10.12697/SSS.2015.43.1.05Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1986. Translation: A cultural-semiotic perspective. In Thomas A. Sebeok (ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Vernadsky, Valadmir I. 1977. Reflections on naturalism, vol. 2. Moscow: Science.Search in Google Scholar

Лотман, Ю. М. 1999. Внутри мыслящих миров. М.: Языки русской культуры.Search in Google Scholar


Supplementary Material

The online version of this article offers supplementary material (DOI:https://doi.org/10.1515/sem-2017-0151).


Published Online: 2019-10-04
Published in Print: 2019-11-26

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 19.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2017-0151/pdf
Scroll to top button