Home Understanding and translating Confucian philosophy in the Analects: a sociosemiotic perspective
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Understanding and translating Confucian philosophy in the Analects: a sociosemiotic perspective

  • Fan Min EMAIL logo
Published/Copyright: February 11, 2021

Abstract

As the representative of Chinese classical works, the Analects represents a source of difficulty in both understanding and interpretation of Confucian philosophy. Confucian philosophy as a philosophy of creativity and otherness is closely related with the social and cultural values in society. Therefore, the study of Confucian philosophy in the Analects cannot be separated from the descriptive study of the effects of any and all aspects of society, including cultural norms, expectations, contexts, language use, and the effects of language use on society. This article attempts to explore how the meaning of Confucian philosophy in the Analects is interpreted and accepted by Western readers through complex social semiotic interactions. The article focuses on the interpretation of Confucian philosophy as a reflection of cultural assumptions, values and prohibitions, and the manipulation of the social semiotic resources in the process of understanding, translation, and acceptance of Confucian philosophy in the Analects through a discussion of its original text, different versions and the reasons behind the social semiotic activities. The article concludes with a consideration of significant social semiotic interactions that influence the translator’s interpretation and reader’s acceptance of Confucian philosophy so as to facilitate intercultural understanding.


Corresponding author: Fan Min, School of Foreign Languages, Shanghai Lixin University of Accounting and Finance, Shanghai, China, E-mail:

Funding source: National Social Science Foundation Program: An Innovative Study on the International Communication Mechanism of the Chinese Classics based on the English Translation of the Analects [国家社科基金项目 : 基于《论语》英译的中国典籍对外传播机制创新研究]

  1. Funding: This paper is funded by National Social Science Foundation Program: An Innovative Study on the International Communication Mechanism of the Chinese Classics based on the English Translation of the Analects (No. 17BYY063).

References

Adler, Nancy J. & Gundersen Allison. 2008 [1991]. International dimensions of organizational behavior, 5th edn. Mason, OH: Thomson South-Western.Search in Google Scholar

Ames, Roger T. 2017. Better late than never: Understanding Chinese philosophy and “translating it” into the Western academy. Ethics and Education 12(1). 6–17. https://doi.org/10.1080/17449642.2016.1270509.Search in Google Scholar

Ames, Roger T. & Henry Rosemont (trans.). 1998. The Analects of Confucius: A philosophical translation. New York: Ballantine.Search in Google Scholar

Bassnett, Susan & Andre Lefevere (eds.). 2001 [1998]. Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Search in Google Scholar

Castells, Manuel. 2010. The power of identity. Chichester: Wiley-Blackwell.Search in Google Scholar

Chang, Chi-Yun O. Lee (trans.). 2012. Kongxue Jinyi [Confucianism: A modern interpretation]. Hangzhou: Zhejiang University Press.Search in Google Scholar

Fish, Stanley. 2004. Interpretive communities. In Julie Rivkin & Michael Ryan (eds.), Literary theory: An anthology, 219. Malden, MA: Blackwell.Search in Google Scholar

Halliday, Michael A. K. 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Maryland: University Park Press.Search in Google Scholar

Hatim, Basil & Lan Mason. 2001. Discourse and the translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Search in Google Scholar

Hodge, Robert & Gunther Kress. 1988. Social semiotics. Cambridge: Polity.Search in Google Scholar

Hofstede, Geert, Gert J. Hofstede & Michael Minkov. 2010. Cultures and organizations: Software of the mind, 3rd edn. London, Norkfolk: McGraw-Hill.Search in Google Scholar

Ke, Ping. 1996. A sociosemiotic approach to Chinese-English translation. Perspectives: Studies in Translatology 4(1). 91–101. https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961276.Search in Google Scholar

Ku, Hung-Ming (trans.). 1898. The discourse and sayings of Confucius. Shanghai: Kelly and Walsh.Search in Google Scholar

Legge, James (trans.). 1991 [1861]. Confucian Analects, the great learning, and the doctrine of the mean. Taibei: SMC.Search in Google Scholar

Lin, Yu-Tang (trans.). 2009. The wisdom of Confucius. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Search in Google Scholar

Nida, Eugene A. 2001a. Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.10.1075/btl.41Search in Google Scholar

Nida, Eugene A. 2001b. Language and culture: Context in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Search in Google Scholar

Slingerland, Edward Gilman (trans.). 2003. Confucius: Analects, with selections from traditional commentaries. Indianapolis: Hackett.Search in Google Scholar

Ungerer, Friedrich & Hans-Jorg Schmid. 2005. An introduction to cognitive linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Search in Google Scholar

Van Leeuwen, Theo. 2005. Introducing social semiotics. London & New York: Routledge.10.4324/9780203647028Search in Google Scholar

Received: 2017-10-08
Accepted: 2019-07-15
Published Online: 2021-02-11
Published in Print: 2021-03-26

© 2021 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 18.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2017-0144/pdf
Scroll to top button