Abstract
As Hong Kong is the only common law jurisdiction operating in Chinese, alongside English, writing a common law judgment in Chinese is like exploring an uncharted domain in legal discourse. Apart from those judgments originally written in Chinese, Chinese judgments have also been prepared by way of translation from English. Besides, there are also English translations of Chinese judgments of jurisprudential value. Judgments in Hong Kong therefore present an interesting case for study both from a legal point of view and from the perspective of discourse analysis. As Chinese judgments in Hong Kong to a large extent mirror images of their English counterparts, they provide us with insights into how judicial thinking embodied in one language is carried over to another. As the translation of court judgments can serve as a clue to the understanding of how judicial thinking is transferred and reflected in another language, this study looks into some of the fundamental problems of legal translation in general and translation of court judgments in particular, showing how the sociosemiotic approach can shed light on those problems.
Acknowledgements
We are grateful to King Kui Sin, MBE (Member of the Most Excellent Order of the British Empire), formerly Acting Head of the Department of Chinese, Translation and Linguistics and now Adjunct Professor and Special Consultant at Hang Seng College of Management, for his insightful comments on the draft of this paper and his kind help with some invaluable resources.
References
Attorney General’s Chambers Hong Kong. 1986. Discussion paper on the laws in Chinese. Hong Kong: University of Hong Kong Library.Search in Google Scholar
Bell, R. 1991. Translation and translating. New York: Longman.Search in Google Scholar
Benjamin, W. 1999. The task of the translator. In Hannah Arendt (ed.), Illuminations, Harry Zorn (trans.), 70–82. London: Pimlico.Search in Google Scholar
Bhatia, V. K. 2002. Applied genre analysis: A multi-perspective model. IBÉRICA 4. 3–19.Search in Google Scholar
Bhatia, V. K. 2004. Worlds of written discourse: A genre-based view. London: Continuum.Search in Google Scholar
Bhatia, V. K., N. Langton & J. Lung. 2004. Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguists. In U. Connor & T. Upton (eds.), Discourse in the professions: Perspectives from corpus linguistics, 203–231. Amsterdam: Benjamins.10.1075/scl.16.09bhaSearch in Google Scholar
Cheng, L. 2010a. A semiotic interpretation of genre: Court judgments as an example. Semiotica 182(1/4). 89–113.10.1515/semi.2010.053Search in Google Scholar
Cheng, L. 2010b. Discourse and judicial thinking: A corpus-based study of court judgments in Hong Kong, Taiwan, and Mainland China. International Journal of Speech, Language and the Law 17(2). 295–298.10.1558/ijsll.v17i2.295Search in Google Scholar
Cheng, L. & W. Cheng. 2012. Legal interpretation: Meaning as social construction. Semiotica 192(1/4). 427–448.10.1515/sem-2012-0086Search in Google Scholar
Cheng, L. & K. K. Sin. 2007. Contrastive analysis of Chinese and American court judgments. In Krzysztof Kredens & Stanisław Goźdź-Roszkowski (eds.), Language and the law: International outlooks, 325–356. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar
Cheng, L. & K. K. Sin. 2008. Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach. Semiotica 172(1/4). 33–45.10.1515/SEMI.2008.088Search in Google Scholar
Cheng, L. & K. K. Sin. 2009. Legal terms across communities: Divergence behind convergence in law. In Anne Wagner & Vijay K. Bhatia (eds.), Diversity and tolerance in socio-legal context: Explorations in the semiotics of law, 181–190. Aldershot: Ashgate.Search in Google Scholar
Consultative Committee for the Basic Law of HKSAR. 1987. Final report on language of the law. Hong Kong: Special Group on Law.Search in Google Scholar
Coulthard, M. & A. Johnson. 2007. An introduction to forensic linguistics. London: Routledge.10.4324/9780203969717Search in Google Scholar
Hervey, S. & I. Higgins. 1992. Thinking translation: A course in translation method: French to English. London: Routledge.Search in Google Scholar
Hobbs, P. 2007. Judges’ use of humor as a social corrective. Journal of Pragmatics 39. 50–68.10.1016/j.pragma.2006.07.001Search in Google Scholar
Hong Kong Legislative Council. 1995. Legislative Council Brief – OFFICIAL LANGUAGES (Amendment) Bill 1995. Hong Kong: Hong Kong Legislative Council.Search in Google Scholar
Jordan, A. 1987. Imagery, humor, and the judicial opinion. University of Miami Law Review 41. 693–727.Search in Google Scholar
Luk, A. & E. Hui. 2003. Bilingual common law: Extracts from criminal cases. Hong Kong: Sweet & Maxwell.Search in Google Scholar
Mellinkoff, D. 1963. The language of the law. Boston, MA: Little Brown.Search in Google Scholar
Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon.Search in Google Scholar
Nida, E. A. 1991. Theories of translation. TTR 4(1). 19–32.10.5040/9780300261929-343Search in Google Scholar
Poon, W. Y. 2006. The translation of judgments. META 51(3). 551–569.10.7202/013559arSearch in Google Scholar
Rosenne, S. 1983. The meaning of “authentic text” in modern treaty law. In R. Bernhardt, W. Geck, G. Jaenicke & H. Steinberger (eds.), Festschrift für Herrmann Mosler, 759–784. Berlin: Springer.10.1007/978-3-642-68692-4_37Search in Google Scholar
Rudolph, M. 1989. Judicial humor: A laughing matter? Hastings Law Journal 41. 175–200.Search in Google Scholar
Sager, Juan C. 1990. A practical course in terminology processing. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.44Search in Google Scholar
Sager, Juan C. 1994. Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.1Search in Google Scholar
Šarčević, S. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.Search in Google Scholar
Schroth, P. 1986. Legal translation. American Journal of Comparative Law 34. 47–65.10.1093/ajcl/34.suppl1.47Search in Google Scholar
Sin, K. K. 1990. Lecture notes on legal translation (unpublished manuscripts). Hong Kong: City University of Hong Kong.Search in Google Scholar
Sin, K. K. & Roebuck, D. 1996. Language engineering for legal transplantation: Conceptual problems in creating common law Chinese. Language & Communication 16(3). 235–254.10.1016/0271-5309(96)00017-1Search in Google Scholar
Snell-Hornby, M. 1988. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: Benjamins.10.1075/z.38Search in Google Scholar
Wong, P. K. 2006. A comparative study of the legal judgments of Hong Kong and the Mainland China. Language Teaching and Linguistic Studies 2. 35–41.Search in Google Scholar
Wong, P. K. & K. K. Sin. 2003. Linguistic issues in the Chinese court judgments of Hong Kong. In Q. S. Zhou, J. Wang & J. Z. Su (eds.), New perspectives in the study of language and law, 193–201. Beijing: Law Press.Search in Google Scholar
Yeung, C. K. 2003. Judicial bilingualization and Chinese translation of law. In W. H. Lu (ed.), Legal translation, 347–359. Beijing: Law Press.Search in Google Scholar
©2016 by De Gruyter Mouton
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Introduction: Hidden meanings in legal discourse
- Comparing the incomparable and legal discourse
- Two assumptions in legal discourse: To answer for self and to tell the truth
- Le sens caché: Refoulement et impensé dans le discours de la loi sémiotique des significations cachées du discours juridique
- Multiple historical and social layers of interpretation of marital rape in England
- Revisiting judgment translation in Hong Kong
- Exemption and exegesis: Judicial interpretation of exemption clauses in England, Australia, and India
- Identifying the meanings hidden in legal texts: The three conditions of relevance theory and their sufficiency
- The consequences and effects of language transformations in legal discourse
- Exploring identities in police interrogations
- Rights, responsibilities, and resistance: Legal discourse and intervention legislation in the Northern Territory in Australia
- An exploration of the semantic domain of legal language
- The hidden meanings in the case law of the European Court for Human Rights
- Crimes of the sign: Politics and performatives in the Treason Trials of 1794
- Showing what “marriage” is: Law’s civilizing sign
- A sociosemiotic approach to the legal dispute over the crime of whoring with an underage girl in China
- Uncovering hidden meanings in legal discourse on the elderly: A semioethical perspective
- Deontic meaning making in legislative discourse
- Hidden meanings of the words “religion” and “religious” in legal discourse
- Hidden cultures in law: Metaphor and translation in legal discourse
- Negotiating language status in multilingual jurisdictions: Rhetoric and reality
- Burying attitudes in words: Linguistic realization of the shift of judges’ court conciliation style
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Introduction: Hidden meanings in legal discourse
- Comparing the incomparable and legal discourse
- Two assumptions in legal discourse: To answer for self and to tell the truth
- Le sens caché: Refoulement et impensé dans le discours de la loi sémiotique des significations cachées du discours juridique
- Multiple historical and social layers of interpretation of marital rape in England
- Revisiting judgment translation in Hong Kong
- Exemption and exegesis: Judicial interpretation of exemption clauses in England, Australia, and India
- Identifying the meanings hidden in legal texts: The three conditions of relevance theory and their sufficiency
- The consequences and effects of language transformations in legal discourse
- Exploring identities in police interrogations
- Rights, responsibilities, and resistance: Legal discourse and intervention legislation in the Northern Territory in Australia
- An exploration of the semantic domain of legal language
- The hidden meanings in the case law of the European Court for Human Rights
- Crimes of the sign: Politics and performatives in the Treason Trials of 1794
- Showing what “marriage” is: Law’s civilizing sign
- A sociosemiotic approach to the legal dispute over the crime of whoring with an underage girl in China
- Uncovering hidden meanings in legal discourse on the elderly: A semioethical perspective
- Deontic meaning making in legislative discourse
- Hidden meanings of the words “religion” and “religious” in legal discourse
- Hidden cultures in law: Metaphor and translation in legal discourse
- Negotiating language status in multilingual jurisdictions: Rhetoric and reality
- Burying attitudes in words: Linguistic realization of the shift of judges’ court conciliation style