Home Revisiting judgment translation in Hong Kong
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Revisiting judgment translation in Hong Kong

  • Le Cheng EMAIL logo and Lianzhen He
Published/Copyright: January 22, 2016

Abstract

As Hong Kong is the only common law jurisdiction operating in Chinese, alongside English, writing a common law judgment in Chinese is like exploring an uncharted domain in legal discourse. Apart from those judgments originally written in Chinese, Chinese judgments have also been prepared by way of translation from English. Besides, there are also English translations of Chinese judgments of jurisprudential value. Judgments in Hong Kong therefore present an interesting case for study both from a legal point of view and from the perspective of discourse analysis. As Chinese judgments in Hong Kong to a large extent mirror images of their English counterparts, they provide us with insights into how judicial thinking embodied in one language is carried over to another. As the translation of court judgments can serve as a clue to the understanding of how judicial thinking is transferred and reflected in another language, this study looks into some of the fundamental problems of legal translation in general and translation of court judgments in particular, showing how the sociosemiotic approach can shed light on those problems.

Acknowledgements

We are grateful to King Kui Sin, MBE (Member of the Most Excellent Order of the British Empire), formerly Acting Head of the Department of Chinese, Translation and Linguistics and now Adjunct Professor and Special Consultant at Hang Seng College of Management, for his insightful comments on the draft of this paper and his kind help with some invaluable resources.

References

Attorney General’s Chambers Hong Kong. 1986. Discussion paper on the laws in Chinese. Hong Kong: University of Hong Kong Library.Search in Google Scholar

Bell, R. 1991. Translation and translating. New York: Longman.Search in Google Scholar

Benjamin, W. 1999. The task of the translator. In Hannah Arendt (ed.), Illuminations, Harry Zorn (trans.), 70–82. London: Pimlico.Search in Google Scholar

Bhatia, V. K. 2002. Applied genre analysis: A multi-perspective model. IBÉRICA 4. 3–19.Search in Google Scholar

Bhatia, V. K. 2004. Worlds of written discourse: A genre-based view. London: Continuum.Search in Google Scholar

Bhatia, V. K., N. Langton & J. Lung. 2004. Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguists. In U. Connor & T. Upton (eds.), Discourse in the professions: Perspectives from corpus linguistics, 203–231. Amsterdam: Benjamins.10.1075/scl.16.09bhaSearch in Google Scholar

Cheng, L. 2010a. A semiotic interpretation of genre: Court judgments as an example. Semiotica 182(1/4). 89–113.10.1515/semi.2010.053Search in Google Scholar

Cheng, L. 2010b. Discourse and judicial thinking: A corpus-based study of court judgments in Hong Kong, Taiwan, and Mainland China. International Journal of Speech, Language and the Law 17(2). 295–298.10.1558/ijsll.v17i2.295Search in Google Scholar

Cheng, L. & W. Cheng. 2012. Legal interpretation: Meaning as social construction. Semiotica 192(1/4). 427–448.10.1515/sem-2012-0086Search in Google Scholar

Cheng, L. & K. K. Sin. 2007. Contrastive analysis of Chinese and American court judgments. In Krzysztof Kredens & Stanisław Goźdź-Roszkowski (eds.), Language and the law: International outlooks, 325–356. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar

Cheng, L. & K. K. Sin. 2008. Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach. Semiotica 172(1/4). 33–45.10.1515/SEMI.2008.088Search in Google Scholar

Cheng, L. & K. K. Sin. 2009. Legal terms across communities: Divergence behind convergence in law. In Anne Wagner & Vijay K. Bhatia (eds.), Diversity and tolerance in socio-legal context: Explorations in the semiotics of law, 181–190. Aldershot: Ashgate.Search in Google Scholar

Consultative Committee for the Basic Law of HKSAR. 1987. Final report on language of the law. Hong Kong: Special Group on Law.Search in Google Scholar

Coulthard, M. & A. Johnson. 2007. An introduction to forensic linguistics. London: Routledge.10.4324/9780203969717Search in Google Scholar

Hervey, S. & I. Higgins. 1992. Thinking translation: A course in translation method: French to English. London: Routledge.Search in Google Scholar

Hobbs, P. 2007. Judges’ use of humor as a social corrective. Journal of Pragmatics 39. 50–68.10.1016/j.pragma.2006.07.001Search in Google Scholar

Hong Kong Legislative Council. 1995. Legislative Council Brief – OFFICIAL LANGUAGES (Amendment) Bill 1995. Hong Kong: Hong Kong Legislative Council.Search in Google Scholar

Jordan, A. 1987. Imagery, humor, and the judicial opinion. University of Miami Law Review 41. 693–727.Search in Google Scholar

Luk, A. & E. Hui. 2003. Bilingual common law: Extracts from criminal cases. Hong Kong: Sweet & Maxwell.Search in Google Scholar

Mellinkoff, D. 1963. The language of the law. Boston, MA: Little Brown.Search in Google Scholar

Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon.Search in Google Scholar

Nida, E. A. 1991. Theories of translation. TTR 4(1). 19–32.10.5040/9780300261929-343Search in Google Scholar

Poon, W. Y. 2006. The translation of judgments. META 51(3). 551–569.10.7202/013559arSearch in Google Scholar

Rosenne, S. 1983. The meaning of “authentic text” in modern treaty law. In R. Bernhardt, W. Geck, G. Jaenicke & H. Steinberger (eds.), Festschrift für Herrmann Mosler, 759–784. Berlin: Springer.10.1007/978-3-642-68692-4_37Search in Google Scholar

Rudolph, M. 1989. Judicial humor: A laughing matter? Hastings Law Journal 41. 175–200.Search in Google Scholar

Sager, Juan C. 1990. A practical course in terminology processing. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.44Search in Google Scholar

Sager, Juan C. 1994. Language engineering and translation: Consequences of automation. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.1Search in Google Scholar

Šarčević, S. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.Search in Google Scholar

Schroth, P. 1986. Legal translation. American Journal of Comparative Law 34. 47–65.10.1093/ajcl/34.suppl1.47Search in Google Scholar

Sin, K. K. 1990. Lecture notes on legal translation (unpublished manuscripts). Hong Kong: City University of Hong Kong.Search in Google Scholar

Sin, K. K. & Roebuck, D. 1996. Language engineering for legal transplantation: Conceptual problems in creating common law Chinese. Language & Communication 16(3). 235–254.10.1016/0271-5309(96)00017-1Search in Google Scholar

Snell-Hornby, M. 1988. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: Benjamins.10.1075/z.38Search in Google Scholar

Wong, P. K. 2006. A comparative study of the legal judgments of Hong Kong and the Mainland China. Language Teaching and Linguistic Studies 2. 35–41.Search in Google Scholar

Wong, P. K. & K. K. Sin. 2003. Linguistic issues in the Chinese court judgments of Hong Kong. In Q. S. Zhou, J. Wang & J. Z. Su (eds.), New perspectives in the study of language and law, 193–201. Beijing: Law Press.Search in Google Scholar

Yeung, C. K. 2003. Judicial bilingualization and Chinese translation of law. In W. H. Lu (ed.), Legal translation, 347–359. Beijing: Law Press.Search in Google Scholar

Published Online: 2016-1-22
Published in Print: 2016-3-1

©2016 by De Gruyter Mouton

Articles in the same Issue

  1. Frontmatter
  2. Introduction: Hidden meanings in legal discourse
  3. Comparing the incomparable and legal discourse
  4. Two assumptions in legal discourse: To answer for self and to tell the truth
  5. Le sens caché: Refoulement et impensé dans le discours de la loi sémiotique des significations cachées du discours juridique
  6. Multiple historical and social layers of interpretation of marital rape in England
  7. Revisiting judgment translation in Hong Kong
  8. Exemption and exegesis: Judicial interpretation of exemption clauses in England, Australia, and India
  9. Identifying the meanings hidden in legal texts: The three conditions of relevance theory and their sufficiency
  10. The consequences and effects of language transformations in legal discourse
  11. Exploring identities in police interrogations
  12. Rights, responsibilities, and resistance: Legal discourse and intervention legislation in the Northern Territory in Australia
  13. An exploration of the semantic domain of legal language
  14. The hidden meanings in the case law of the European Court for Human Rights
  15. Crimes of the sign: Politics and performatives in the Treason Trials of 1794
  16. Showing what “marriage” is: Law’s civilizing sign
  17. A sociosemiotic approach to the legal dispute over the crime of whoring with an underage girl in China
  18. Uncovering hidden meanings in legal discourse on the elderly: A semioethical perspective
  19. Deontic meaning making in legislative discourse
  20. Hidden meanings of the words “religion” and “religious” in legal discourse
  21. Hidden cultures in law: Metaphor and translation in legal discourse
  22. Negotiating language status in multilingual jurisdictions: Rhetoric and reality
  23. Burying attitudes in words: Linguistic realization of the shift of judges’ court conciliation style
Downloaded on 19.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/sem-2016-0007/html
Scroll to top button