Abstract
Professional interpreters employed by international institutions usually work into their L1 from their L2, while freelance interpreters tend to work both into and from their L1. A study was devised to see if the long-term interpreting unidirectional practice (in the L2–L1 direction only), in contrast to bidirectional practice (in the L2–L1 and L1–L2 direction), influences the speed of lexical retrieval manifested through shorter translation latencies. Forty-eight professional conference interpreters produced oral translations of nouns presented in isolation, in high context constraint sentences and in low context constraint sentences. Contrary to predictions, unidirectional interpreters did not manifest directionality asymmetry and their L2–L1 translation latencies were not shorter than L1–L2 translation latencies. Surprisingly, the L2–L1 direction advantage was found in the group of bidirectional interpreters. The data suggest that the dominant directionality in interpreting practice has little impact on the strength of interlingual lexical links in the interpreter’s mental lexicon or that other factors (such as language use, exposure and immersion) might offset any such impact. The study also revealed an expected context effect, which shows that interpreters use semantic constraint to anticipate sentence-final words.
References
AIIC. 2014. “Regulation governing admissions and language classification”. Available at <http://aiic.net/page/6726>. Last accessed 06 Aug 2015.Suche in Google Scholar
Altarriba, J., J.F. Kroll, A. Sholl and K. Rayner. 1996. “The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times”. Memory and Cognition 24(4). 477–492.10.3758/BF03200936Suche in Google Scholar
Baayen, R.H., D.J. Davidson and D.M. Bates. 2008. “Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items”. Journal of Memory and Language 59(4). 390–412.10.1016/j.jml.2007.12.005Suche in Google Scholar
Barr, D.J., R. Levy, C. Scheepers and H.J. Tily. 2013. “Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal”. Journal of Memory and Language 68(3). 255–278.10.1016/j.jml.2012.11.001Suche in Google Scholar
Bartłomiejczyk, M. 2006. “Strategies of simultaneous interpreting and directionality”. Interpreting 8(2). 149–174.10.1075/intp.8.2.03barSuche in Google Scholar
Bates, D. 2007. “Linear mixed model implementation in lme4”. (Unpublished manuscript, University of Wisconsin-Madison.)Suche in Google Scholar
Chang, C. 2005. Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. (PhD dissertation, University of Texas at Austin.)Suche in Google Scholar
Chernov, G.V. 1992. “Conference interpretation in the USSR: History, theory, new frontiers”. Meta 37(1). 149–162.10.7202/002227arSuche in Google Scholar
Chernov, G.V. 2004. Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.57Suche in Google Scholar
Chmiel, A. In preparation. “The influence of interpreter training on working memory and the bilingual mental lexicon”.Suche in Google Scholar
Christoffels, I.K., A.M.B. de Groot and J. Kroll. 2006. “Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency”. Journal of Memory and Language 54(3). 324–345.10.1016/j.jml.2005.12.004Suche in Google Scholar
Christoffels, I.K., A.M.B. de Groot and L.J. Waldorp. 2003. “Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting”. Bilingualism: Language and Cognition 6(3). 201–211.10.1017/S1366728903001135Suche in Google Scholar
de Bot, K. 2000. “Simultaneous interpreting as language production”. In: Englund Dimitrova, B. and K. Hyltenstam (eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 65–88.10.1075/btl.40.06botSuche in Google Scholar
de Groot, A.M.B. and I.K. Christoffels. 2006. “Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting”. Bilingualism: Language and Cognition 9 (2). 189–201.10.1017/S1366728906002537Suche in Google Scholar
de Groot, A.M.B., L. Dannenburg and J.G. van Hell. 1994. “Forward and backward word translation by bilinguals”. Journal of Memory and Language 33 (5). 600–629.10.1006/jmla.1994.1029Suche in Google Scholar
de Groot, A.M.B. and R. Poot. 1997. “Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory”. Language Learning 47. 215–264.10.1111/0023-8333.71997007Suche in Google Scholar
Denissenko, J. 1989. “Communicative and interpretative linguistics”. In: Gran, L. and J. Dodds (eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto. 155–158.Suche in Google Scholar
DG Interpretation. 2012. “The conference interpreter’s language combination”. Available at http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/ language-combination/index_en.htm>. Last accessed 06 Aug 2015.Suche in Google Scholar
Donovan, C. 2002. “Survey of user expectations and needs”. In: Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings. Paris: ESIT. 2–11.Suche in Google Scholar
Donovan, Clare. 2005. “Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training”. Communication and Cognition. Monographies 38(1–2). 147–166.Suche in Google Scholar
Duyck, W. and M. Brysbaert. 2008. “Semantic access in number word translation: the role of crosslingual lexical similarity”. Experimental Psychology 55(2). 102– 112.10.1027/1618-3169.55.2.102Suche in Google Scholar
Gile, D. 2005. “Directionality in conference interpreting: A cognitive view”. Communication and Cognition. Monographies 38(1–2). 9–26.Suche in Google Scholar
Gile, D. 2015. “The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. A critical analysis”. In: Ferreira, A. and J. W. Schwieter (eds.), Psycholinguistic and congitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 41–66.Suche in Google Scholar
Gran, L., and F. Fabbro. 1988. “The role of neuroscience in the teaching of interpretation”. The Interpreters’ Newsletter 1. 23–41.Suche in Google Scholar
Gumul, E. 2006. “Explicitation and directionality in simultaneous interpreting”. Available at <http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/Explicitation Directionality SI Gumul.pdf>. Last accessed 07 Aug 2015.Suche in Google Scholar
Heij, W.L., Hooglander, A., Kerling, R. and E. van der Velden. 1996. “Nonverbal context effects in forward and backward word translation: Evidence for concept mediation”. Journal of Memory and Language 35(5). 648–665.10.1006/jmla.1996.0034Suche in Google Scholar
Jörg, U. 1997. “Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting”. In: Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova and K. Kaindl (eds.), Translation as intercultural communication. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 217–228.10.1075/btl.20.22jorSuche in Google Scholar
Katschinka, L. 2002. “Survey on the conference interpreting profession in Central and Eastern Europe”. <http://www.jtpunion.org/english/Conf_int_survey.htm>. Last accessed 15 Oct 2009.Suche in Google Scholar
Kroll, J.F. and E. Stewart. 1994. “Category interference in translation and picture naming – evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of Memory and Language 33(2). 149–174.10.1006/jmla.1994.1008Suche in Google Scholar
Kroll, J.F., J.G. van Hell, N. Tokowicz and D.W. Green. 2010. “The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment”. Bilingualism: Language and Cognition 13(3). 373–381.10.1017/S136672891000009XSuche in Google Scholar
Kroll, J.F., E. Michael, N. Tokowicz and R. Dufour. 2002. “The development of lexical fluency in a second language”. Second Language Research 18(2). 137– 171.10.1191/0267658302sr201oaSuche in Google Scholar
Kujałowicz, A., A. Chmiel, K. Rataj and M. Bartłomiejczyk. 2008. “The effect of conference interpreting training on bilingual word production”. Paper presented at the 39th Poznań Linguistic Meeting (PLM2008), Gniezno, Poland.Suche in Google Scholar
Kurz, I. and B. Farber. 2003. “Anticipation in German–English simultaneous interpreting”. Forum 1(2). 123–150.10.1075/forum.1.2.06kurSuche in Google Scholar
Lim, H.-O. 2005. “Working into the B language: The condoned taboo?” Meta 50(4).10.7202/019870arSuche in Google Scholar
Linck, J.A., J.F. Kroll and G. Sunderman. 2009. “Losing access to the native language while immersed in a second language: Evidence for the role of inhibition in second-language learning”. Psychological Science 20(12). 1507–1515.10.1111/j.1467-9280.2009.02480.xSuche in Google Scholar
Mead, P. 2005. “Directionality and fluency: an experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian”. Communication and Cognition. Monographies 38(1–2). 127–146.Suche in Google Scholar
Morris, R.K. 2006. “Lexical processing and sentence context effects”. In: Traxler, M. and M. Gernsbacher (eds.), Handbook of psycholinguistics. (2nd ed.) London: Elsevier. 337–402.10.1016/B978-012369374-7/50011-0Suche in Google Scholar
Nicodemus, B. and K. Emmorey. 2013. “Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting”. Bilingualism: Language and Cognition 16(3). 624–636.10.1017/S1366728912000521Suche in Google Scholar
Padilla, P., J.J. Canas and F. Padilla. 1995. “Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation”. In: Tommola, J. (ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting. 61– 71.Suche in Google Scholar
Pavlović, N. 2007. “Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia”. Forum 5(2). 79–99.10.1075/forum.5.2.05pavSuche in Google Scholar
R Development Core Team. (2009). “R: A language and environment for statistical computing”. Available at http://www.R-project.org>. Last accessed 29 Oct 2015.Suche in Google Scholar
Rejškova, J. 2002. “Teaching experience of simultaneous into B”. In: Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings. Paris: ESIT. 30–34.Suche in Google Scholar
Riccardi, A. 1998. “Interpreting strategies and creativity”. In: Beylard-Ozeroff, A., J. Kralova and B. Moser-Mercer (eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins. 171–180.10.1075/btl.27.24ricSuche in Google Scholar
Schwartz, A.I. and J.F. Kroll. 2006. “Bilingual lexical activation in sentence context”. Journal of Memory and Language 55(2). 197–212.10.1016/j.jml.2006.03.004Suche in Google Scholar
Seeber, K.G. 2001. “Intonation and anticipation in simultaneous interpreting”. Cahiers de Linguistique Française 23. 61–97.Suche in Google Scholar
Seleskovitch, D. and M. Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier.Suche in Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington: Pen & Booth.Suche in Google Scholar
Seleskovitch, D. and M. Lederer. 1995. A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring: Registry of Interpreters for the Deaf.Suche in Google Scholar
Setton, R. 1999. Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.28Suche in Google Scholar
Sholl, A., A. Sankaranarayanan and J.F. Kroll. 1995. “Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory”. Psychological Science 6(1). 45–49.10.1111/j.1467-9280.1995.tb00303.xSuche in Google Scholar
Shreve, G.M. and B.J. Diamond. 1997. “Cognitive processes in translation and interpreting: Critical issues”. In: Danks, J. (ed.), Cognitive processes in translation and interpreting. London: Sage. 233–251.Suche in Google Scholar
Sunderman, G. and J. F.Kroll. 2006. “First language activation during second language lexical processing: An investigation of lexical form, meaning, and grammatical class”. Studies in Second Language Acquisition 28(3). 387–422.10.1017/S0272263106060177Suche in Google Scholar
Sunnari, M. 1996. “Comparison of expert and novice performance in simultaneous interpreting”. In: Proceedings of the XIV World Congress of FIT. Melbourne. 993–1000.Suche in Google Scholar
Szabari, K. 2000. “Korkep a konferencia-tolmacs szakmarol egy felmeres tukreben” [An overview of conference interpreting in the light of a survey]. Fordítástudomány 2(1). 71–87.Suche in Google Scholar
Szabari, K. 2002. “Interpreting into the B Language”. In: Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings. Paris: ESIT. 12–19.Suche in Google Scholar
Titone, D., M. Libben, J. Mercier, V. Whitford and I. Pivneva. 2011. “Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1–L2 intermixing”. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 37(6). 1412–1431.10.1037/a0024492Suche in Google Scholar
Tommola, J. and M. Heleva. 1998. “Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting”. In: Bowker, L., M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (eds.), Unity in diversity. Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome. 177–186.Suche in Google Scholar
van Assche, E., D. Drieghe, W. Duyck, M. Welvaert and R.J. Hartsuiker. 2011. “The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading”. Journal of Memory and Language 64(1). 88–107.10.1016/j.jml.2010.08.006Suche in Google Scholar
van Dam, H. 2001. “On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 11. 27–55.Suche in Google Scholar
van Hell, J.G. 2005. “The influence of sentence context constraint on cognate effects in lexical decision and translation.” In: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville: Cascadilla Press. 2297–2309.Suche in Google Scholar
van Hell, J.G. and A.M. de Groot. 2008. “Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals”. Acta Psychologica 128(3). 431–451.10.1016/j.actpsy.2008.03.010Suche in Google Scholar
© 2016 Faculty of English, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Guest editor's note
- Guest editor's note
- Research Article
- Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation?
- Research Article
- Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing
- Research Article
- Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – a preliminary study
- Research Article
- Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking
- Research Article
- Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters
- Research Article
- Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting
- Research Article
- Does personality matter in translation? interdisciplinary research into the translation process and product
- Research Article
- Of minds and men – computers and translators
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Guest editor's note
- Guest editor's note
- Research Article
- Are gaze shifts a key to a translator’s text segmentation?
- Research Article
- Similar and different: cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing
- Research Article
- Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking – a preliminary study
- Research Article
- Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking
- Research Article
- Directionality and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters
- Research Article
- Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting
- Research Article
- Does personality matter in translation? interdisciplinary research into the translation process and product
- Research Article
- Of minds and men – computers and translators