Home Focalization in situ and the absence of covert focus movement in Brazilian Portuguese
Article Open Access

Focalization in situ and the absence of covert focus movement in Brazilian Portuguese

  • Renato Lacerda EMAIL logo
Published/Copyright: March 24, 2025
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

Brazilian Portuguese allows focalization in situ, in the sense that any sub-constituent of the sentence can be focalized in the canonical order, being solely marked in the prosody. The paper addresses the question of whether foci in situ must undergo covert movement to a dedicated focus position, in order to assess the validity of the Focus Criterion in this language. First, it is argued that postverbal focalization is done truly in situ in overt syntax, without involving movement (either overtly or covertly) to a dedicated focus position (FocP) in the periphery of vP. Then, based on phenomena involving negative concord and contrastive topicalization, it is argued that focalization in situ does not involve covert movement to a dedicated focus position (FocP) in the periphery of CP. The paper therefore maintains that the Focus Criterion is not operative in Brazilian Portuguese.

1 Introduction

Brazilian Portuguese allows focalization in situ, in the sense that the focalization of any sub-constituent of the clause is possible in the canonical word order, which is standardly assumed to be subject–verb–object (SVO), with the direct object preceding the indirect object in ditransitive constructions (see e.g. Armelin 2011; Cépeda & Cyrino 2020; Lacerda 2020; Scher 1996). The canonical order is evidenced by the what happened test, which elicits an all-new sentence (i.e., broad focus), as in (1).

(1)
A:
O que aconteceu?
‘What happened?’
B:
O João deu um livro pra Maria.
the John gave a book to-the Mary
‘John gave a book to Mary.’

As is shown in the dialogues in (2)–(4) below, the S–V–DO–IO order allows the focalization of the subject, the direct object, and the indirect object, respectively, with the relevant focalized elements all being marked solely in the prosody.[1]

(2)
A:
Quem deu um livro pra Maria?
‘Who gave a book to Mary?’
B:
o João F deu um livro pra Maria.
only the John gave a book to-the Mary
Only JohnF gave a book to Mary.’
(3)
A:
O que o João deu pra Maria?
‘What did John give to Mary?’
B:
O João deu um livro F pra Maria.
the John gave only a book to-the Mary
‘John gave only a bookF to Mary.’
(4)
A:
Pra quem o João deu um livro?
‘Who did John give a book to?’
B:
O João deu um livro pra MariaF.
the John gave a book only to-the Mary
‘John gave a book only to MaryF.’

In addition to focalization in situ, Brazilian Portuguese also allows focus fronting. Sentences such as (3B) and (4B) above often have left-peripheral counterparts, as in (5a) and (5b), respectively.

(5)
a.
um livro F o João deu pra Maria.
only a book the John gave to-the Mary
Only a bookF John gave to Mary.’
b.
pra Maria F o João deu um livro.
only to-the Mary the John gave a book
Only to MaryF John gave a book.’

In the literature on Brazilian Portuguese, several authors adopt the so-called cartographic approach to information structure, following the tradition of Rizzi (1997, 2004, 2006, 2010, 2015, 2018) and Belletti (2001, 2004), and analyze focalization in this language as involving movement of the relevant element to a dedicated focus position (i.e., Spec, FocP) in the clausal spine (see e.g. Mioto 2001, 2003; Quarezemin 2009; Armelin 2011; Kato 2013, 2020; Guesser & Quarezemin 2013; Guesser 2015; Quarezemin & Tescari Neto 2015; Cépeda & Cyrino 2020, among others). Postverbal focalization is analyzed as involving movement to a focus position in the periphery of vP, as in (6), whereas focus fronting is analyzed as involving movement to a position in the periphery of CP, as in (7).

(6)
a.
[TP o João deu [FocP só um livroF [vP [VP tF pra Maria]]]] cf. (3B)
b.
[TP o João deu [TopP um livroi [FocP só pra MariaF [vP [VP ti tF ]]]]] cf. (4B)
(7)
a.
[FocP Só um livroF [TP o João deu tF pra Maria]] cf. (5a)
b.
[FocP Só pra MariaF [TP o João deu um livro tF ]] cf. (5b)

In the cartographic approach, the movement of a focus to Spec, FocP takes place in order to comply with the Focus Criterion (Rizzi 1997), which is the interface requirement stated in (8). The role of the Focus Criterion is to ensure the creation of a focus-presupposition articulation of the clause, as structurally represented in (9).

(8)
Focus Criterion:
A constituent endowed with a focus feature must end up in a Spec-head configuration with Foc0.
(Rizzi 1997: 287, adapted)
(9)
[FocP Focusi [Foc’ Foc0 [Presupposition ti ]]]
(Rizzi 1997: 287, adapted)

Like in Brazilian Portuguese, the canonical order in European Portuguese is also SVO. Unlike in Brazilian Portuguese, focus in European Portuguese cannot be freely assigned to any constituent in the canonical order, but must instead appear in final position (see e.g. Kato et al. 2023 and references therein). As is shown in (10), for instance, the SVO order does not allow focalization of the subject (cf. (2B) above), whereas the VOS order, which is ungrammatical in Brazilian Portuguese, is acceptable in this scenario.

(10)
A:
Quem é que partiu a janela? (EP)
‘Who broke the window?’
B1:
#O Paulo partiu a janela.
the Paulo broke the window
B2:
Partiu a janela o Paulo.
broke the window the Paulo
‘Paulo broke the window.’
(Costa 2000: 197)

Costa (2000) analyses focalization in European Portuguese with the focus being licensed in situ (in the spirit of Rooth 1985), with non-focal elements moving overtly to positions before the focus, ensuring that the focus appears in final position. In particular, the author raises the question of whether foci in situ in European Portuguese must undergo movement to the left periphery of the clause at LF and argues that the postulation of covert focus movement in this language is both conceptually and empirically inadequate.

Comparing the analysis of focalization in Brazilian Portuguese in the cartographic tradition (see references above) with Costa’s (2000) analysis of focalization in European Portuguese, we may then wonder whether there is a parametric point of variation between the two varieties of the language, in that Rizzi’s (1997) Focus Criterion is operative in the former but not in the latter.

In this paper, I will assess the validity of the Focus Criterion in Brazilian Portuguese, by addressing the question of whether focalization must involve movement to a dedicated focus position in the clausal spine. In particular, I will address the question of whether postverbal focalization in situ in Brazilian Portuguese, as seen in sentences such as (3B) and (4B) above, involves covert focus movement to the left periphery of the clause, in order to comply with the Focus Criterion at LF, as in the putative structures in (11).

(11)
a.
Overt: [TP O João deu só um livroF pra Maria] cf. (3B)
LF: [FocP só um livroF [TP o João deu tF pra Maria]]
b.
Overt: [TP O João deu um livro só pra MariaF ] cf. (4B)
LF: [FocP só pra MariaF [TP o João deu um livro tF ]]

The paper is organized as follows. In Section 2, I will briefly review Costa’s arguments that focalization in situ in European Portuguese does not involve covert focus movement. In Section 3, I will first briefly review Lacerda’s (2024a) arguments that postverbal focalization in Brazilian Portuguese is truly in situ in overt syntax and does not involve movement to a focus position in the periphery of vP (cf. (6) above); then, I will argue that the vP-peripheral analysis of postverbal focalization faces problems in the creation of a proper focus-presupposition articulation at LF (cf. (9) above). That discussion will lead us to Section 4, where I will address the paper’s main question of whether foci in Brazilian Portuguese must move to the left periphery of the clause at LF (cf. (11) above). Based on novel evidence from two independent empirical domains – namely, negative concord and contrastive topicalization –, I will argue that the postulation of covert focus movement is inadequate in Brazilian Portuguese. Finally, Section 5 ends the paper with the conclusion that Rizzi’s (1997) Focus Criterion is not operative in Brazilian Portuguese, there being no parametric variation with respect to European Portuguese when it comes to covert focus movement.

2 European Portuguese

Costa (2000) raised the question of whether foci in situ in European Portuguese must undergo movement to the left periphery of the clause at LF – the precise question I will address with respect to Brazilian Portuguese in this paper. For the author, the postulation of covert focus movement is conceptually undesired in European Portuguese, because it uneconomically duplicates the process of identifying foci in this language; he defends that a prosodic algorithm read off overt syntax is sufficient for the correct and transparent identification of the focus.

Based on the rearrangement of the word order in overt syntax, focus interpretation can be assigned to “the prosodically most prominent constituent plus everything it c-commands” (p. 203; see the work cited for the precise implementation of the algorithm). As we saw in the Introduction, focalization of the subject is not possible in the canonical SVO order, but is possible in the VOS order, as in (12B) below. By the same algorithm, VSO order is employed when both the subject and the object are interpreted as focus (and the verb as old information), the subject being the prosodically most prominent constituent and c-commanding the object, as in (13B). Covert focus movement would dismantle the correct c-command relations created in overt syntax for the identification of the focus, which Costa (2000) views as an unreasonable operation conceptually (p. 209).

(12)
A:
Quem é que partiu a janela? (EP)
‘Who broke the window?’
B:
Partiu a janela o Paulo. VOS
broke the window the Paulo
‘Paulo broke the window.’
(Costa 2000: 197)
(13)
A:
Ninguém partiu nada. (EP)
‘No one broke anything.’
B:
Partiu o Paulo a janela. VSO
broke the Paulo the window
‘Paulo broke the window.’
(Costa 2000: 197)

Costa (2000) further argues that the postulation of covert focus movement in European Portuguese is empirically inadequate. By pointing out that the subject is the prosodically most prominent element in both VOS and VSO orders, the author entertains two kinds of LF representations: one where only the most prosodically salient element moves to a focus position and one where all elements interpreted as focus move (which would in turn be closer to a cartographic analysis). In the first option, only the subject would covertly move to a focus position in both (12B) and (13B) above, as represented in (14) below, thus creating indistinguishable LF representations for sentences that have different interpretations and failing to capture the fact that the object is new information in the VSO order but old information in the VOS order.

(14)
LF: [FocP O Paulo [TP partiu a janela] ] cf. (12B) and (13B)
(Costa 2000: 208–209, adapted)

A second possibility is the one where all the elements interpreted as focus move to a focus position at LF. The structure in (14) above would thus represent the LF structure of only the VOS order in (12B) and the LF structure of the VSO order in (13B) would be the one in (15).

(15)
LF: [FocP [a janela]i [o Paulo]j [TP partiu tj ti ]] cf. (13B)
(Costa 2000: 211, adapted)

The structure above, though unambiguous, would still be problematic, Costa (2000) claims. Assuming with Pesetsky (1982) that crossing paths are not allowed, the author argues that the LF representation of sentence (13B) must be the one in (15) above and cannot be the one in (16) below.

(16)
LF: *[FocP [o Paulo]j [a janela]i [TP partiu tj ti ]] cf. (13B)
(Costa 2000: 211, adapted)

In the absence of crossing paths, the assumption of covert focus movement as in (15) above makes the prediction that the scope relation between the subject and the object at LF must necessarily be reversed in VSO structures, Costa (2000) argues. Contrary to the prediction, though, sentence (17) allows both scope possibilities, whereas sentence (18) only allows wide scope of the subject.

(17)
Leram dois rapazes um livro. (S>O, O>S) (EP)
read two boys a book
‘Two boys read a book.’
(Costa 2000: 211)
(18)
Leu cada professor um exame. (S>O, *O>S) (EP)
read each professor an exam
‘Each professor read an exam.’
(Costa 2000: 211)

Based on the above and other arguments, Costa (2000) concludes that there is no covert focus movement in European Portuguese and that foci in situ are interpreted in sentence-internal positions at LF, in the spirit of Rooth (1985).

Due to crucial differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese, Costa’s (2000) argumentation cannot be straightforwardly carried over to Brazilian Portuguese, making it unviable to establish a direct comparison between the two varieties of the language in light of his arguments. The bulk of the author’s argumentation depends on the availability of VOS and VSO orders in European Portuguese (cf. (12) and (13) above), which are not possible in Brazilian Portuguese, as respectively shown in (19) and (20) below (adapted from Kato 2000).[2]

(19)
A:
Quem é que assinou uma carta? (BP)
‘Who signed a letter?’
B:
*Assinou uma carta o chefe do departamento. *VOS
signed a letter the head of-the department
‘The head of the department signed a letter.’
(Kato 2000: 97, adapted)
(20)
A:
Ninguém assinou nada. (BP)
‘No one signed anything.’
B:
*Assinou o João uma carta. *VSO
signed the John a letter
‘John signed a letter.’
(Kato 2000: 101, adapted)

Costa’s (2000) prosodic algorithm for the identification of the focus in European Portuguese is also not applicable to Brazilian Portuguese. As was shown by the examples (2)–(4) in the Introduction, focus stress may fall upon any constituent in the canonical order in Brazilian Portuguese, which is not the case in European Portuguese.

Considering the crucial differences in the syntax and stress patterns associated with focalization in the two varieties of Portuguese, we may reasonably wonder if these differences lead to a parametric variation in the licensing of focus at LF, in that covert focus movement does not take place in European Portuguese but does so in Brazilian Portuguese. At the same time, we are forced to envision different testing grounds for the availability of covert focus movement in Brazilian Portuguese. As I will argue in the following sections, despite its differences with respect to the European variety, Brazilian Portuguese behaves just like European Portuguese in not displaying covert focus movement in constructions with focalization in situ.

3 Focalization in situ

In order to justify addressing the question of whether foci in situ in Brazilian Portuguese must move to the left periphery of the clause at LF to comply with the Focus Criterion, I must first rule out the possibility that the Focus Criterion may be satisfied in the postverbal area through “low focus movement” to Spec, FocP in the periphery of vP.

3.1 The absence of “low focus movement”

In analyzing postverbal subjects in Italian, Belletti (2001, 2004) proposes that the periphery of vP includes topic- and focus-designated projections, similarly to Rizzi’s (1997) analysis of the left periphery of the sentence, as represented in (21). When a postverbal subject in Italian has focus interpretation, as in (22B), Belletti (2001, 2004) proposes that it is licensed in the specifier of a focus projection in the periphery of vP, as represented in (23).

(21)
[IP [TopP [FocP [TopP [vP ]]]]]
(Belletti 2004: 25)
(22)
A:
Chi ha parlato?
‘Who spoke?’
B:
Ha parlato Gianni.
has spoken Gianni
‘Gianni spoke.’
(Belletti 2004: 21)
(23)
[TP Ha parlato [FocP GianniF [vP tF [VP ]]]]

Several works within the cartographic tradition have assumed the existence of topic and focus projections in the periphery of vP in Brazilian Portuguese (see e.g. Mioto 2003; Quarezemin 2009; Armelin 2011; Kato 2013, 2020; Quarezemin & Tescari Neto 2015; Cépeda & Cyrino 2020), especially in analyzing ditransitive and wh-in situ constructions.[3] For instance, Cépeda & Cyrino (2020) propose that sentence (24B) has the structure in (25), while Kato (2013) proposes that sentence (26a) has the structure in (26b).

(24)
A:
O que a Olga deu para o Mário?
‘What did Olga give to Mario?’
B:
A Olga deu para o Mário uma maçã.
the Olga gave to the Mario an apple
‘Olga gave an apple to Mario.’
(Cépeda & Cyrino 2020: 110)
(25)
[TP A Olgasubj deu [TopP para o Mariotop [FocP uma maçãfoc [vP tsubj [VP tfoc [V’ ttop ]]]]]]
(Cépeda & Cyrino 2020: 112)
(26)
a.
João tinha restituído para a Maria que livro?
John had returned to the Mary which book
‘Which book had John returned to Mary?’
b.
João tinha restituído [TopP para a Mariai [FocP que livrow [vP [VP tw ti ]]]]
(Kato 2013: 183, adapted)

Contrary to the above works, Lacerda (2024a) presents a number of arguments in favor of analyzing postverbal focalization in Brazilian Portuguese as being truly in situ in overt syntax, without involving “low focus movement” to the periphery of vP, thus not being subject to the Focus Criterion in overt syntax. I will present here one argument regarding ditransitive constructions and one argument regarding wh-in situ and will refer the reader to the work cited for a much lengthier discussion.

Regarding ditransitive constructions in Brazilian Portuguese, Quarezemin (2009) notes that focalization of the indirect object in the non-canonical IOF–DO order is marginal when the direct object is indefinite, as in (27B). Lacerda (2024a) notes, however, that focalization of the indirect object in the IOF–DO order is perfectly acceptable when the direct object is definite, as in (28B).

(27)
A:
Pra quem o João deu um presente?
‘Who did John give a gift to?’
B:
??O João deu pra Maria F um presente.
the John gave only to-the Mary a gift
‘John gave a gift only to MaryF.’
(Quarezemin 2009: 117, adapted)
(28)
A:
Pra quem o João deu o Programa Minimalista?
‘Who did John give The Minimalist Program to?’
B:
O João deu pra Maria F o Programa Minimalista.
the John gave only to-the Mary the Program Minimalist
‘John gave The Minimalist Program only to MaryF.’
(Lacerda 2024a: 217)

Lacerda (2024a) takes the contrast between (27B) and (28B) to indicate that the non-canonical IOF–DO order (with the indirect object focalized) in Brazilian Portuguese is not derived by leftward low focus movement of the indirect object past the direct object, which should in fact be immaterial to the definiteness of the direct object, but rather by right dislocation of the direct object, which is a kind of topicalization of discourse-given material. The author shows, based on a number of examples, that direct objects in the IOF–DO order exhibit the same semantic restrictions (related to definiteness and referentiality) that subjects do in subject right dislocation. As is illustrated in the contrast between (29) and (30), right dislocation of subjects in Brazilian Portuguese is acceptable with a definite subject, but marginal with an indefinite one (and completely ruled out with quantified subjects; see Lacerda 2024a).

(29)
A:
Quantos livros o João leu?
‘How many books did John read?’
B1:
O João leu três livros.
the John read three books
B2:
Leu três livros, o João.
read three books the John
‘John read three books’
(Lacerda 2024a: 219)
(30)
A:
Qual livro um aluno leu?
‘Which book did a student read?’
B1:
Um aluno leu o Dom Casmurro.
a student read the Dom Casmurro.
B2:
??Leu o Dom Casmurro, um aluno.
read the Dom Casmurro a student
‘A student read Dom Casmurro.’
(Lacerda 2024a: 220)

Regarding wh-questions, Lacerda (2024a) notes a contrast between wh-fronting and wh-in situ. In constructions with wh-fronting, both the pied-piping structure in (31a) and the sub-extraction structure in (31b) are acceptable; possible structures for (31a) and (31b) are given in (32a) and (32b), respectively.

(31)
a.
Um livro  de que autor o João resenhou (ontem)?
a book of which author the John reviewed (yesterday)
b.
De que autor o João resenhou um livro (ontem)?
of which author the John reviewed a book (yesterday)
‘John reviewed a book by which author (yesterday)?’
(Lacerda 2024a: 232)
(32)
a.
[FocP [Um livro de que autor]i [TP o João resenhou [vP [VP ti ]]]]
b.
[FocP [De que autor]i [TP o João resenhou [vP [VP [um livro ti ]]]]]
(Lacerda 2024a: 233)

When the relevant wh-expression appears in the postverbal area, on the other hand, the situation is different. While sentence (33a) is acceptable, sentence (33b) is ruled out. If (33a) had a structure along the lines of (34a), involving low focus movement, sentence (33b) should also be acceptable, contrary to fact, given the availability of the structure in (34b), which would be the low counterpart of the grammatical (32b). The gap in the paradigm is thus left unexplained under the assumption of low focus movement.

(33)
a.
O João resenhou um livro de que autor (ontem)?
the John reviewed a book of which author (yesterday)
b.
*O João resenhou de que autor um livro (ontem)?
the John reviewed of which author a book (yesterday)
‘John reviewed a book by which author (yesterday)?’
(Lacerda 2024a: 232)
(34)
a.
[TP O João resenhou [FocP [um livro de que autor]i [vP [VP ti ]]]]
b.
*[TP O João resenhou [FocP [de que autor]i [vP [VP [um livro ti ]]]]]
(Lacerda 2024a: 233)

Based on the above, Lacerda (2024a) concludes that there is no low focus movement to the periphery of vP in Brazilian Portuguese, contra the literature following Belletti (2001, 2004), and that postverbal focalization in this language is realized truly in situ in overt syntax (see the work cited for additional arguments and further discussion).

3.2 “Low focus movement” and the presupposition problem

In this section, I will extend Lacerda’s (2024a) argumentation against low focus movement in Brazilian Portuguese. I will argue that this kind of structure fails to establish a proper focus-presupposition articulation of the clause in the postverbal area. In particular, I will argue that a focus (putatively) sitting at the edge of vP, much like a truly in situ one, does not partake in a bipartite focus-presupposition articulation of the clause, as would be mandated by the Focus Criterion (cf. (9) above).

As was discussed in the previous section, the cartographic approach assumes that both left-peripheral and postverbal focalization involve the creation of a focus-presupposition bipartition of the clause, by means of the projection of a FocP above TP or above vP, as respectively schematized in (35) (see Rizzi 1997, 2004, 2006, 2010, 2015, 2018; Belletti 2001, 2004). Observe that, crucially, the distinct structures in (35a) and (35b) tacitly implicate that a left-peripheral focus and its postverbal counterpart are associated with distinct presuppositions, represented by TP and vP, respectively, where one includes tense and aspect specification (and other TP-related information and occasional adjuncts) and the other does not.

(35)
a.
[FocP focus [TP presupposition ]] left-peripheral focalization
b.
[TP [FocP focus [vP presupposition ]] postverbal focalization

The interpretive distinction predicted to be possible by the structures in (35) is, however, not attested. The presupposition associated with the left-peripheral focus in (36B1), for example, is semantically identical to that associated with its postverbal counterpart in (36B2). In discourse, focalization in both declarative sentences (36B1) and (36B2) is a strategy to resolve the exact same gap (i.e., to identify the variable) posed by the question in (36A). In other words, both (36B1) and (36B2) are associated with the exact same presupposition stated in (37), crucially including tense and aspect information, which is not part of the vP (cf. (35b) above).

(36)
A:
O que você pediu?
‘What did you order?’
B1:
lasanha F eu pedi.
only lasagna I ordered
Only lasagnaF I ordered.’
B2:
Eu pedi lasanhaF.
I ordered only lasagna
‘I ordered only lasagnaF.’
(37)
x. I ordered x.

Let us assume, for the sake of the argument, that tense and aspect information could somehow be interpreted as being part of the presupposition associated with a focus in a structure like (35b) above or even that it could be argued not to actually be a necessary part of the presupposition. Still, in order for the vP to qualify as a proper presupposition at LF for a focus sitting at its edge, all the elements overtly moved out of the vP would have to reconstruct back into the vP – more precisely, all the presupposed material would have to be put back under the scope of the focus at LF in order for a covert focus-presupposition configuration to be created in the postverbal area.

Contrary to the above expectations, however, we can readily see that reconstruction of all vP-internal material cannot always be enforced. Suppose that sentence (36B2) above has the LF structure in (38), without reconstruction of the subject and the verb, which have both moved to the TP domain in overt syntax. The focus só lasanha ‘only lasagna’ in (38) is in this case associated with an “empty” vP as its presupposition, an unwelcome result. Thus, (38) cannot be the correct LF structure of (36B2). The subject and the verb must both reconstruct to their vP-internal positions at LF, as in (39), in order to be under the scope of the focus, like in its left-peripheral counterpart in (40).

(38)
LF: *[TP Eus pediv [FocP só lasanha F [vP ts tv [VP tv tF ]]]] cf. (36B2)
focus presupposition
(39)
LF: [TP __ __ [FocP só lasanha F [vP eu [VP pedi tF ]]]] cf. (36B2)
focus presupposition
(40)
LF: [FocP só lasanhaF [TP eus pediv [vP ts tv [VP tv tF ]]]] cf. (36B1)
focus presupposition

Though one could presumably argue that verb movement is semantically vacuous and therefore the verb always reconstructs back into the VP, there are still many cases attested where reconstruction of the subject to a position under the postverbal focus is simply not possible.[4] This is seen in sentences such as (41B) and (42B), where the subject must distribute over the focus or bind into the focus, respectively. The LF structures in (43) are thus ill-formed.

(41)
A:
Quantos livros cada aluno leu?
‘How many books did each student read?’
B:
Cada aluno leu dois livrosF.
each student read only two books
‘Each student read only two booksF.’
(42)
A:
O que cada aluno apresentou?
‘What did each student present?’
B:
Cada alunoi apresentou seu i melhor artigoF.
each student presented their best article
‘Each student presented their best articleF.’
(43)
a.
LF: *[TP __ __ [FocP só dois livrosF [vP cada aluno [VP leu tF ]]]]
cf. (41B)
b.
LF: *[TP __ __ [FocP seui melhor artigoF [vP cada alunoi [VP apresentou tF ]]]]
cf. (42B)

Upon closer scrutiny, we see that the low focus movement analysis fails to live up to its promise, namely the creation of a proper focus-presupposition articulation of the clause in the postverbal area, considering that the vP does not count as a proper presupposition at LF. Assuming that postverbal foci in Brazilian Portuguese are realized truly in situ in overt syntax and cannot involve covert focus movement to a low focus position in the periphery of vP for the reasons mentioned above, we must now raise the question of whether postverbal focalization in situ must comply with Rizzi’s (1997) Focus Criterion at LF, through covert movement to a focus position in the left periphery of the clause.

4 Covert focus movement

The idea that focus movement can take place covertly goes back to Chomsky’s (1976) classic discussion of weak crossover, as in (44). As (44a) shows, movement of a wh-expression across a coindexed possessive pronoun in English gives rise to a weak crossover effect. The contrast between (44b) and (44c) can then be accounted for if (44b) is assumed to involve covert movement of the focalized object, as in (45), as to equate the LF structure of (44a) in the relevant respects.[5]

(44)
a.
*Whoi does hisi mother love ti?
b.
*Hisi mother loves JOHNi.
c.
Hisi mother loves Johni.
(45)
LF: [ JOHNi [ hisi mother loves ti ]] cf. (44b)

In Brazilian Portuguese, the counterparts to (44a) and (44b) above are also ungrammatical, as shown in (46a) and (46b), respectively; however, unlike (44c) in English, (46c) is also ungrammatical. Since there is no contrast between (46b) and (46c), the paradigm is silent about the possibility of covert focus movement taking place in (46b).

(46)
a.
*Quemi a mãe delei ama ti?
who the mother of-him loves
‘*Whoi does hisi mother love?’
b.
*A mãe delei ama O JOÃOi.
the mother of-him loves the John
‘*Hisi mother loves JOHNi.’
c.
*A mãe delei ama o Joãoi.
the mother of-him loves the John
‘Hisi mother loves Johni.’

It might be the case that sentences (46b) and (46c) above are judged unacceptable due to the fact that the possessive pronoun precedes its antecedent, which is generally bad in Brazilian Portuguese (when reconstruction is not an option). When the antecedent of the pronoun is controlled for, we can attempt to create the relevant examples using epithets, as in (47) below.[6] Now, interestingly, both sentences (47B1) and (47B2) are acceptable.

(47)
A:
E o Joãoi?
‘What about Johni?’
B1:
A mãe delei ama o idiotai.
the mother of-him loves the idiot
‘Hisi mother loves the idioti.’
B2:
A mãe delei ama O IDIOTA i (e mais ninguém).
the mother of-him loves only the idiot (and more nobody)
‘Hisi mother loves ONLY THE IDIOTi (and nobody else).’

The acceptability of (47B2) indicates that there is no weak crossover effect at stake. Crucially, (47B2) contrasts with the unacceptable (48B), where the focus moves overtly and expectedly leads to a weak crossover effect. These data therefore suggest that covert focus movement does not take place in (47B2).

(48)
A:
E o Joãoi?
‘What about Johni?’
B:
* O IDIOTA i a mãe delei ama ti (e mais ninguém).
only the idiot the mother of-him loves (and more nobody)
ONLY THE IDIOTi hisi mother loves (and nobody else).’

I will now probe deeper into the hypothesis that covert focus movement to the left periphery of the sentence is not needed for the proper licensing of foci in Brazilian Portuguese, in order to assess the validity of Rizzi’s (1997) Focus Criterion in this language. The investigation of two independent empirical domains – namely, negative concord and contrastive topicalization – will corroborate this hypothesis.

4.1 Negative concord

When proposing the Focus Criterion, Rizzi (1997) pointed out its similarity with the Neg Criterion, that is, the requirement that a negative operator be interpreted in the specifier of a negative phrase (see e.g. Haegeman & Zanuttini 1991; Haegeman 1995):

we will assume that a constituent endowed with topic or focus features must end up in a Spec/head configuration with Top or Foc, respectively; in other words, there are Topic and Focus Criteria, reminiscent of the Wh and Neg Criteria (Rizzi 1997: 287)

As is usually assumed, negative concord items must take scope from the position of the sentential negation (see e.g. Zeijlstra 2004; Giannakidou 2006 for relevant discussion); in other words, negative concord items are subject to the Neg Criterion. That being so, when a negative concord item is focalized, it should in principle simultaneously satisfy both the Neg Criterion and the Focus Criterion, which leads to a conundrum.

In the cartographic literature, criteria are associated with the so-called “criterial freezing”, that is, the restriction that criteria cannot be satisfied en passant. As a consequence, a given element cannot move from one criterial position to another (see e.g. Rizzi 2006, 2010, 2015, 2018 for extensive discussion and possible deductions of freezing effects). Therefore, if both the Neg Criterion and the Focus Criterion are assumed to hold in a given language, a focalized negative concord item cannot comply with both at the same time. Violation of either would then lead to ungrammaticality.

Brazilian Portuguese is a negative concord language, as is evidenced by the fact that sentence (49B) involves a single interpretable negative operator, that is, it is not interpreted as a double negative. Moreover, sentence (49B) shows that the focalization of a negative concord item does not lead to ungrammaticality. In light of this, I will in this section argue that the focalization of negative concord items in Brazilian Portuguese can be accounted for if we keep the Neg Criterion and dispense with the Focus Criterion in this language.

(49)
A:
Quantos livros você leu?
‘How many books did you read?’
B:
Eu não li nenhum livroF.
I not read no book
‘I didn’t read any bookF.’

Let us first make the case that negative concord items in Brazilian Portuguese take scope from Spec, NegP, in compliance with the Neg Criterion. Putting aside modal flavors and restricting our discussion to a deontic reading of the modal verb pode ‘can’, we observe that sentence (50) is scopally ambiguous, in that either the modal verb can take scope over the quantified direct object dois livros ‘two books’ or the direct object can take scope over the modal verb. The first option gives rise to a reading where John is allowed to read a certain number of books, the cardinality two being included; the second option gives rise to a reading where there are two (specific) books which John is allowed to read.

(50)
O João pode ler dois livros.
the John can read two books
‘John can read two books.’
pode > dois livros; dois livros > pode

In sentence (51), there is a negative concord item, namely, nenhum livro ‘no book’. As opposed to sentence (50) above, sentence (51) has only one interpretation, as far as the scope interaction between the modal verb and the negative operator is concerned. The reading where pode ‘can’ takes scope over nenhum livro (i.e., John is allowed to read no books at all) is available, whereas the reading where nenhum livro takes scope over pode (i.e., no book is such that John can read it) is unavailable.[7]

(51)
O João pode não ler nenhum livro.
the John can not read no book
‘John can not read any book.’
pode > nenhum livro; *nenhum livro > pode

Given that the negation in (51) is part of the embedded infinitival clause and as such is structurally below the matrix modal verb, nenhum livro cannot take scope over pode. In compliance with the Neg Criterion, nenhum livro must take scope from the position of the overt negation (i.e. Spec, NegP), below pode.

Taking the above restriction regarding negative concord to our advantage, we can assess the possibility of covert focus movement in Brazilian Portuguese by analyzing the scope behavior of a focalized negative concord item and seeing whether it is interpreted at LF in the position of the negation, in compliance with the Neg Criterion, or in the left periphery of the sentence, in compliance with the Focus Criterion.

Let us look at the example in (52B), where the direct object is a negative concord item and is focalized in the context of the question in (52A). What is at stake in this dialogue is how many toys the children received and crucially the answer in (52B) only has the surface scope interpretation, whereby there are two children (x and y) which are such that they did not receive any toy.

(52)
A:
Todas as crianças ganharam pelo menos um brinquedo?
‘Did all the children receive at least one toy?’
B:
Duas crianças não ganharam nenhum brinquedoF.
two children not received no toy
‘Two children did not receive any toyF.’
duas crianças > nenhum brinquedo; *nenhum brinquedo > duas crianças

The postulation of covert focus movement of the direct object nenhum brinquedo ‘no toy’ in (52B) creates an LF structure along the lines of (53).[8] Though (53) complies with the Focus Criterion, it incorrectly generates an inverse scope interpretation, whereby no toy was such that two children received it, which is unavailable for (52B) in this scenario, and fails to derive the correct surface scope reading.

(53)
LF: [FocP nenhum brinquedoF [TP duas crianças [NegP tF não [TP ganharam tF ]]]]
cf. (52B)

Moreover, the purported covert focus movement depicted in (53) violates the Neg Criterion, which requires that nenhum brinquedo remain in Spec, NegP at LF in order for its negative quantificational force to be licensed (bearing in mind the criterial freezing). Crucially, note that sentence (52B) is grammatical despite the fact that it cannot respect both the Neg Criterion and the (purported) Focus Criterion at the same time. If we dispensed with the Neg Criterion, we would lose the well-known generalization illustrated in (51) above that negative concord items must take scope from the position of the overt negation. On the other hand, if we dispense with the Focus Criterion, we can assign to sentence (52B) the LF structure represented in (54) below and correctly capture the fact that nenhum brinquedo ‘no toy’ takes scope under duas crianças ‘two children’.

(54)
LF: [TP duas crianças [NegP nenhum brinquedoF não [TP ganharam tF ]]]
cf. (52B)

In sum, when the Neg Criterion and the Focus Criterion contradictorily “compete” for the licensing of a focalized negative concord item, the data show that the former requirement is valid, whereas the latter can (in fact, must) be dispensed with in Brazilian Portuguese.

Indeed, we find additional evidence for the claim above in the interaction of focalized negative concord items and modal verbs (cf. (51) above). Let us look at the contrast in interpretation between sentences (55a) and (55b). In (55a), the matrix clause is negated (i.e., negation is above the modal verb), whereas in (55b) the embedded clause is negated (i.e., negation is below the modal verb). Sentence (55a) thus has the interpretation that John was supposed to give all the books to Mary and he did so (i.e., no book was such that John forgot to give it to Mary); sentence (55b), on the other hand, has the interpretation that John was supposed not to give any books to Mary but he forgot to do so (i.e., he gave at least one book to Mary).

(55)
a.
O João não esqueceu de dar nenhum livro F pra Maria.
the John not forgot of give no book to-the Mary
‘John did not forget to give any bookF to Mary.’
nenhum livro > esqueceu
b.
O João esqueceu de não dar nenhum livro F pra Maria.
the John forgot of not give no book to-the Mary
‘John forgot not to give any bookF to Mary.’
esqueceu > nenhum livro

Regarding (55a), it is easy to observe that the fact that nenhum livro ‘no book’ takes scope over esqueceu ‘forgot’ can be derived either by a structure meant to comply with the Neg Criterion or by a structure meant to comply with the Focus Criterion, as both options would place nenhum livro above esqueceu at LF. In (55b), however, if nenhum livro underwent covert focus movement, as represented in (56), it would necessarily take scope over esqueceu, contrary to fact, and furthermore violate the Neg Criterion. Again, if we choose to preserve the Neg Criterion and dispense with the Focus Criterion, the correct interpretation is straightforwardly derived, as represented in (57).

(56)
LF: [FocP nenhum livroF [TP o João esqueceu de [NegP tF não [TP dar tF pra Maria]]]]
cf. (55b)
(57)
LF: [TP o João esqueceu de [NegP nenhum livroF não [TP dar tF pra Maria]]]
cf. (55b)

While (57) gives us the correct interpretation of (55b) without resorting to the Focus Criterion, one could still try to salvage it by appealing to a focus position in the periphery of the embedded clause, as in (58), which would correctly place nenhum livro under the scope of esqueceu. However, there is reason to believe that such focus position is in fact not available.

(58)
LF: [TP o João esqueceu de [FocP nenhum livroF [NegP tF não [TP dar tF pra Maria]]]]
cf. (55b)

Note that the embedded sentences in (55) above can be analyzed as a type of restructuring clause that may lack a CP field altogether. As Wurmbrand (2014, 2015) argues, the possibility of negative concord across the clause boundary (as in (55a) above) indicates that the infinitival clause is of reduced size. Thus, expectedly, overt focus movement to the left periphery of the matrix clause is possible, whereas overt focus movement to the periphery of the embedded clause is ruled out, as the contrast in (59) shows. Needless to say, the structure in (58) would still violate the Neg Criterion, which I maintain we need to keep in order to account for the contrasts discussed in this section.

(59)
a.
dois livros F o João esqueceu de dar pra Maria.
only two books the John forgot of give to-the Mary
b.
*O João esqueceu de dois livros F dar pra Maria.
the John forgot of only two books give to-the Mary
‘John forgot to give only two booksF to Mary.’

Before ending this discussion, I will now argue that the postulation of low focus movement (i.e., focus movement to a position in the periphery of vP, as discussed in Section 3) cannot be invoked in order to try to salvage the Focus Criterion in the event of a conflict with the requirements of the Neg Criterion. Let us then take another look at sentence (52B), repeated below in (60).

(60)
Duas crianças não ganharam nenhum brinquedoF. = (52B)
two children not received no toy
‘Two children did not receive any toyF.’

If nenhum brinquedo ‘no toy’ moved (either overtly or covertly) to Spec, FocP in the periphery of vP in order to comply with the Focus Criterion, as in (61a), it would become frozen in place (cf. the criterial freezing) and thus unable to also satisfy the Neg Criterion at LF in order to license its negative quantificational force; in a structure where nenhum brinquedo moves to Spec, NegP, as in (61b), it would then violate the Focus Criterion, which cannot be satisfied en passant.

(61)
a.
LF: *[TP duas crianças [NegP Ø não [TP ganharam [FocP nenhum brinquedoF [vP [VP tF ]]]]]] cf. (61)
b.
LF: *[TP duas crianças [NegP nenhum brinquedoF não [TP ganharam [FocP tF [vP [VP tF ]]]]]] cf. (61)

The same problems are replicated with respect to the sentences in (55) above, whose structures with the postulation of low focus movement are given in (62) below. In the LF representation of (55a) given in (62a), nenhum livro ‘no book’ would not be able to comply with the Neg Criterion and would crucially take scope under the matrix modal verb esqueceu ‘forgot’, contrary to fact. Similarly, the LF structure in (62b), though giving rise to the correct scope relation, would violate the Neg Criterion. Needless to say, movement of nenhum livro from Spec, FocP to Spec, NegP in both structures would violate the Focus Criterion.

(62)
a.
LF: *[TP O João [NegP Ø não [TP esqueceu de [TP dar [FocP nenhum livroF [vP [VP tF pra Maria]]]]]]] cf. (55a)
b.
LF: *[TP O João esqueceu de [NegP Ø não [TP dar [FocP nenhum livroF [vP [VP tF pra Maria]]]]]] cf. (55b)

To conclude, when a conflict arises between the Neg Criterion and the Focus Criterion from the focalization of a negative concord item, the data discussed in this section indicate that the Neg Criterion is operative in Brazilian Portuguese, whereas the Focus Criterion is not. Dispensing with the latter and preserving the former gives us the right results with respect to the scope possibilities attested in sentences involving negative concord, which provides evidence against the postulation of covert focus movement in this language.[9] In the next section, this claim will be corroborated by data from contrastive topicalization.

4.2 Contrastive topicalization

I will now argue that in sentences where a contrastive topic and a focus co-occur in Brazilian Portuguese, the assumption of covert focus movement to the left periphery may lead to illicit information structure configurations. That problem can be circumvented if we allow for foci to be licensed in situ.

While traditional aboutness topics (in the sense of Reinhart 1981; see also Bianchi & Frascarelli 2010) are standardly assumed to be interpreted relatively to a comment in a bipartite articulation of the clause as topic-comment, as in (63), contrastive topics are instead argued to be interpreted in association with a focus (see e.g. Büring 2003, 2016; Wagner 2012).

(63)
[This book]TOPIC, [I will give it to Mary]COMMENT.

As Büring (2003) discusses, a question like Who ate what? in (64A) can be interpreted as asking (i) for each person what that person ate or (ii) for each food who ate that food. The answer in (64B1), where Fred is pronounced as a contrastive topic and the beans as a focus, addresses the first interpretation of the question (i.e., the people function as independent variables), whereas the answer in (64B2), where Fred is pronounced as a focus and the beans as a contrastive topic, addresses the second interpretation of the question (i.e., the foods function as independent variables).

(64)
A:
Who ate what?
B1:
Well, FredCT ate the beansF.
B2:
Well, FredF ate the beansCT.
(Büring 2003: 511–512, adapted)

The distribution of contrastive topics relatively to their associated foci is a complex matter and subject to much ongoing debate (see e.g. Neeleman & van de Koot 2008, 2010, Lacerda 2020, and references above), which is beyond the scope of this paper. Still, two distributional restrictions observed in Brazilian Portuguese by Lacerda (2020) can be used to our advantage to assess whether foci undergo covert movement in this language. I will argue that the postulation of covert focus movement fails to capture both restrictions and incorrectly allows the creation of illicit information structure configurations.

The first restriction is that contrastive topics must precede the focus in order to newly introduce (a relevant set of) contrastive alternatives in the discourse. More precisely, if the referent denoted by the contrastive topic is not known to be part of a relevant set of contrastive alternatives in the conversational context, the contrastive topic is only licit if it precedes the focus, as we will see below.[10]

Let us compare the dialogues in (65) and (66), where both answers are given in the canonical S–V–DO–IO order. Assume that Speaker A in (65) asks a question just about Barriers and no other books. In this case, Speaker B can reply as in (65B), with o Barriers marked as contrastive topic, raising the implicature that there are other books that John might have given to other people.

(65)
A:
Pra quem o João deu o Barriers?
‘Who did John give Barriers to?’
B:
Bem, ele deu o Barriers CT pra MariaF.
well he gave the Barriers to-the Mary
‘Well, he gave BarriersCT to MaryF.’

Likewise, assume that in (66) Speaker A asks a question just about Mary and no other people. Now, Speaker B cannot (pragmatically felicitously) reply as in (66B), with pra Maria marked as a contrastive topic; that is, even though pra Maria is marked as a contrastive topic, the reply fails to introduce (a relevant set of) contrastive alternatives and raise the implicature that there are other people to whom John might have given books.

(66)
A:
Que livro o João deu pra Maria?
‘Which book did John give to Mary?’
B:
#Bem, ele deu o Barriers F pra MariaCT.
well he gave the Barriers to-the Mary
‘Well, he gave BarriersF to MaryCT.’

In accordance with the above restriction, the sentence becomes acceptable with the relevant interpretation if the contrastive topic pra Maria ‘to Mary’ is dislocated to a position before the focus, as in (67B), or if Mary’s membership in a relevant set of contrastive alternatives is established in the discourse, as in (68B).

(67)
A:
Que livro o João deu pra Maria?
‘Which book did John give to Mary?’
B:
Bem, pra Maria CT ele deu o BarriersF.
well to-the Mary he gave the Barriers
‘Well, to MaryCT he gave BarriersF.’
(68)
A:
Que livro o João deu pra Maria e (que livro ele deu) pro Pedro?
‘Which book did John give to Mary and (which book did he give) to Peter?’
B:
Bem, ele deu o Barriers F pra MariaCT.
well he gave the Barriers to-the Mary
‘Well, he gave BarriersF to MaryCT.’

Taking advantage of the contrasts in (65)–(68) with respect to the restriction described above, let us now probe into the possibility of covert focus movement by examining the contrasts in (69) below. If the focus só uma vez ‘only once’ moved covertly in the grammatical sentence (69B1), it would create an LF structure analogous to sentence (69B2), which is however ruled out under the relevant information structure (with the direct object o Barriers interpreted and intonationally accented as a contrastive topic). Given that Barriers was not previously known (by Speaker A) to be a (contrastive) member of a relevant set of books, marking it as a contrastive topic in (69B2) is illicit, as it follows the focus, and the reply fails to raise the implicature that there are other books that John read. Expectedly, sentence (69B3) is acceptable (cf. (67B) above).[11]

(69)
A:
Quantas vezes o João leu o Barriers?
‘How many times did John read Barriers?’
B1:
Bem, ele leu o Barriers CT uma vezF.
well he read the Barriers only one time
B2:
#Bem, uma vez F ele leu o BarriersCT tF.
well only one time he read the Barriers
B3:
Bem, o BarriersCT, uma vez F ele leu tCT tF.
well the Barriers only one time he read
‘Well, he read BarriersCT only onceF.’

Suppose for the sake of the argument that, in addition to covert focus movement, we could also allow covert topic movement in (69), in order to try to salvage the necessary topic-focus order at LF. Sentence (69B1) would then have an LF structure analogous to sentence (69B3), which is well-formed, as the contrastive topic precedes the focus, a seemingly welcome result. However, resorting to covert topic movement in addition to focus movement would incorrectly rule in the ungrammatical sentence (69B2), which would then be indistinguishable from the grammatical (69B1) and (69B3) in the relevant respects at LF. We see then that neither the postulation of covert focus movement alone nor the postulation of covert topic and focus movement combined can account for the paradigm in (69), which is in turn accounted for if covert focus movement does not take place.

That focalization in situ cannot involve covert focus movement in Brazilian Portuguese is further corroborated by a second restriction, namely that contrastive topics cannot be dislocated to a position under the focus, which now gives rise to ungrammaticality and not just pragmatic infelicity. Let us first observe the scenario in (70), where the answers in (70B1) and (70B2) associate the contrastive topic do Chomsky ‘by Chomsky’ with the postverbal focus só dois livros ‘only two books’ (the question under discussion thus being for each author how many books by that author Speaker B read). Observe that the contrastive topic can be dislocated either to the left periphery of the sentence, as in (70B1), or to the postverbal middle field, as in (70B2); in both cases, the dislocated contrastive topic precedes the focus.

(70)
A:
Quantos livros você leu pro curso de sintaxe gerativa?
‘How many books did you read for the generative syntax class?’
B1:
Olha, do ChomskyCT, eu li dois livrosF.
look of-the Chomsky I read only two books
B2:
Olha, eu li, do ChomskyCT, dois livrosF.
look I read of-the Chomsky only two books
‘Look, I read only two booksF by ChomskyCT.’

Let us now look at (71) below. In contrast to (70B1) and (70B2) above, the focus associated with the contrastive topic in (71B1) and (71B2) is the preverbal subject eu ‘I’. Now, the topic do Chomsky ‘by Chomsky’ can be dislocated to the left periphery, as in (71B1), but not to the postverbal middle field, as in (71B2), which is utterly unacceptable (even if Chomsky is already known by Speaker A to be a part of the relevant set of authors; cf. the first restriction discussed above), in a sharp contrast with (70B2) above.

(71)
A:
Quem resenhou os livros pro curso de sintaxe gerativa?
‘Who reviewed the books for the generative syntax class?’
B1:
Olha, do ChomskyCT, eu F resenhei os livros.
look of-the Chomsky I reviewed the books
B2:
*Olha, eu F resenhei, do ChomskyCT, os livros.
look I reviewed of-the Chomsky the books
IF reviewed the books by ChomskyCT.’

As the examples above show, movement to either the periphery of CP or the periphery of vP may serve to reposition a contrastive topic with respect to the focus in Brazilian Portuguese – which is successful in (70B1), (70B2), and (71B1), but not in (71B2).[12] Taking advantage of the two possible landing sites for a dislocated contrastive topic, let us now assess the possibility of covert focus movement in these structures. Suppose that the focalized direct object só dois livros ‘only two books’ in (70B1) above moved covertly as in (72a) below. Assuming that this movement could target a position under the contrastive topic, (72a) would be a well-formed information structure configuration. Note, however, that if covert focus movement of só dois livros were obligatory in (70B1)/(72a), it would also need to take place in (70B2) above, where the contrastive topic is in the postverbal middle field; that operation would then create the structure in (72b), where the focus is in a position above the dislocated contrastive topic – which is an illicit configuration, as the ungrammaticality of (71B2) above shows.[13]

(72)
a.
LF: [ do ChomskyCT [FocP só dois livrosF [TP eu li [vP [VP tF ]]]]] cf. (70B1)
b.
LF: *[FocP só dois livrosF [TP eu li [ do ChomskyCT [vP [VP tF ]]]]] cf. (70B2)

As was the case in the discussion of (69) above, the attempted introduction of covert topic movement to try to salvage covert focus movement would create LF structures that are indistinguishable in the relevant respects for all sentences in (70) and (71), as schematized in (73), thus incorrectly ruling in the unacceptable (71B2).[14]

(73)
LF: [TopP topicCT [FocP focusF [TP … ]]]

In conclusion, the contrasts discussed in this section cannot be captured under the assumption that covert focus movement takes place in Brazilian Portuguese, but can be accounted for if foci in situ are allowed to be syntactically licensed and interpreted (qua informational objects) in sentence-internal positions at LF. Contrastive topicalization therefore provides further evidence that Rizzi’s (1997) Focus Criterion is not operative in Brazilian Portuguese.

5 Final remarks

The well-known observation that the canonical order in Brazilian Portuguese allows for the focalization of any of the sub-constituents of the sentence strongly indicates that this is a true focus-in-situ language, which raises the question of how focalization is licensed at the Syntax-LF interface, especially in light of a prominent theory such as the cartographic approach to information structure (Rizzi 1997, 2004, 2006, 2010, 2015, 2018; Belletti 2001, 2004), which assumes that foci must move to the specifier of a focus-designated projection (FocP) in order to be licensed, in compliance with Rizzi’s (1997) Focus Criterion. Once it is demonstrated that postverbal focalization in Brazilian Portuguese is done truly in situ in overt syntax (that is, without focus-driven movement to Spec, FocP), we naturally arrive at the question of whether focus movement to the left periphery must take place at LF.

The investigation of two independent empirical domains – namely, negative concord and contrastive topicalization – provided evidence that covert focus movement is empirically and theoretically inadequate in Brazilian Portuguese. As a consequence, Rizzi’s (1997) Focus Criterion can be said not to be operative and should thus be dispensed with in the analysis of focalization in this language. If this is correct, overt focus fronting cannot be tied to the formal licensing of focus interpretation in the language, but should rather be tied to other semantic and/or pragmatic interpretive effects (which is independently argued to be the case by Lacerda 2020, 2024a).

The conclusions of this paper regarding Brazilian Portuguese are in line with what Costa (2000) argued for European Portuguese (modulo the fact that, given the time when his analysis was elaborated, he did not consider and rule out the possibility that postverbal foci in European Portuguese could be located in the periphery of vP). All in all, the two varieties of the language can be said to point to the direction that, rather than making reference to a specific position in (the left periphery of) the clause, as in the cartographic approach, the licensing of foci at LF is done in the style of Rooth (1985), according to whom “focused phrases are, or at least can be, interpreted ‘in place’” (p. 15). In this well-known approach, focalization of a given element (say, through the presence of a focus feature) simply indicates the presence of alternatives in the interpretation of the focalized element; crucially, no formally-driven movement to a designated focus position is required. Informally put, foci can be interpreted as such “within” the presupposition and do not need to be “outside” it. If that line of reasoning is on the right track, we may after all say (tongue in cheek) that Brazilian Portuguese (at least when it comes to focalization) “wears LF on its sleeve”.


Corresponding author: Renato Lacerda, Universidade de São Paulo, São Paulo, Brazil, E-mail:

Funding source: São Paulo Research Foundation (FAPESP)

Award Identifier / Grant number: 2020/15877-9

Acknowledgements

I am very thankful to Jairo Nunes and the anonymous reviewers for their invaluable feedback.

  1. Research funding: This work was supported by São Paulo Research Foundation (FAPESP) (grant 2020/15877-9).

References

Armelin, Paula. 2011. Sentenças bitransitivas do português do Brasil revisitas à luz da teoria de núcleos funcionais aplicativos. MA thesis. Brazil: Universidade de São Paulo.Search in Google Scholar

Belletti, Adriana. 2001. Inversion as focalization. In Aafke C. J. Hulk & Jean-Yves Pollock (eds.), Subject inversion in romance and the theory of universal grammar, 60–90. New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195142693.003.0003Search in Google Scholar

Belletti, Adriana. 2004. Aspects of the low IP area. In Luigi Rizzi (ed.), The structure of CP and IP: The cartography of syntactic structures, Vol. 2, 16–51. New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195159486.003.0002Search in Google Scholar

Bianchi, Valentina & Mara Frascarelli. 2010. Is topic a root phenomenon? Iberia 2. 43–88.Search in Google Scholar

Bonan, Caterina. 2021. From northern Italian to asian wh-in situ: A theory of low focus movement. Isogloss 7(4). 1–59. https://doi.org/10.5565/rev/isogloss.108.Search in Google Scholar

Büring, Daniel. 2003. On D-trees, beans, and B-Accents. Linguistics and Philosophy 26. 511–545.10.1023/A:1025887707652Search in Google Scholar

Büring, Daniel. 2016. (Contrastive) topic. In Caroline Féry & Shinichiro Ishihara (eds.), The Oxford handbook of information structure, 64–85. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199642670.013.002Search in Google Scholar

Cépeda, Paola & Sonia Cyrino. 2020. Putting objects in order: Asymmetrical relations in Spanish and Portuguese ditransitives. In Anna Pineda & Jaume Mateu (eds.), Dative constructions in romance and beyond, 97–116. Berlin: Language Science Press.Search in Google Scholar

Chomsky, Noam. 1976. Conditions on rules of grammar. Linguistic Analysis 2. 303–501.Search in Google Scholar

Costa, João. 2000. Focus in situ: Evidence from Portuguese. Probus 12. 187–228. https://doi.org/10.1515/prbs.2000.12.2.187.Search in Google Scholar

Giannakidou, Anastasia. 2006. N-words and negative concord. In Martin Everaert & Henk van Riemsdijk (eds.), The blackwell companion to syntax, Vol. I, 327–391. Malden, MA: Blackwell.10.1002/9780470996591.ch45Search in Google Scholar

Guesser, Simone. 2015. Sentenças Foco+que do PB na interface sintaxe-pragmática. Revista Virtual de Estudos da Linguagem 10. 78–106.Search in Google Scholar

Guesser, Simone & Sandra Quarezemin. 2013. Focalização, cartografia e sentenças clivadas do português brasileiro. Revista Linguística 9. 188–208.Search in Google Scholar

Haegeman, Liliane. 1995. The Syntax of negation. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511519727Search in Google Scholar

Haegeman, Liliane & Raffaella Zanuttini. 1991. Negative heads and the neg-criterion. The Linguistic Review 8. 233–251. https://doi.org/10.1515/tlir.1991.8.2-4.233.Search in Google Scholar

Kato, Mary A. 2000. A restrição de mono-argumentalidade da ordem VS no português do Brasil. Fórum Lingüístico 2. 97–127.Search in Google Scholar

Kato, Mary A.. 2013. Deriving wh- in-situ through movement in Brazilian Portuguese. In Victoria Camacho-Taboada, Ángel L. Jiménez- Fernández, Javier Martín-González & Mariano Reyes-Tejedor (eds.), Information structure and agreement, 175–192. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/la.197.06katSearch in Google Scholar

Kato, Mary A.. 2020. Wh-questions in Brazilian Portuguese and quebec French. In Roberta Pires de Oliveira, Ina Emmel & Sandra Quarezemin (eds.), Brazilian Portuguese, Syntax and Semantics: 20 years of Núcleo de Estudos Gramaticais, 135–150. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/la.260.05katSearch in Google Scholar

Kato, Mary A., Ana Maria Martins & Jairo Nunes. 2023. The Syntax of Portuguese. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9780511842931Search in Google Scholar

Lacerda, Renato. 2020. Middle-field syntax and information structure in Brazilian Portuguese. United States: University of Connecticut Dissertation.Search in Google Scholar

Lacerda, Renato. 2021. The middle field of Brazilian Portuguese and the size of the verbal domain. In Sabine Laszakovits & Zheng Shen (eds.), The size of things I: Structure building, 285–304. Berlin: Language Science Press.Search in Google Scholar

Lacerda, Renato. 2024a. On the absence of low focus movement in Brazilian Portuguese. Natural Language & Linguistic Theory 42(1). 209–245. https://doi.org/10.1007/s11049-023-09582-5.Search in Google Scholar

Lacerda, Renato. 2024b. Ruling out VSO and VOS constructions in Brazilian Portuguese. Estudos Linguísticos e Literários 77. 426–448.Search in Google Scholar

Lechner, Winfried. 2006. An interpretive effect of head movement. In Mara Frascarelli (ed.), Phases of interpretation, 45–70. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110197723.2.45Search in Google Scholar

Mioto, Carlos. 2001. Sobre o sistema CP no português brasileiro. Revista Letras 56. 97–139. https://doi.org/10.5380/rel.v56i0.18409.Search in Google Scholar

Mioto, Carlos. 2003. Focalização e quantificação. Revista Letras 61. 169–189. https://doi.org/10.5380/rel.v61i0.2886.Search in Google Scholar

Neeleman, Ad & Hans van de Koot. 2008. Dutch scrambling and the nature of discourse templates. The Journal of Comparative Germanic Linguistics 11. 137–189. https://doi.org/10.1007/s10828-008-9018-0.Search in Google Scholar

Neeleman, Ad & Hans van de Koot. 2010. Information-structural restrictions on A’-scrambling. The Linguistic Review 27. 365–385. https://doi.org/10.1515/tlir.2010.014.Search in Google Scholar

Pesetsky, David. 1982. Paths and categoris. Doctoral dissertation. United States: Massachusetts Institute of Technology.Search in Google Scholar

Quarezemin, Sandra. 2009. Estratégias de focalização no português brasileiro: Uma abordagem cartográfica. Doctoral dissertation. Brazil: Universidade Federal de Santa Catarina.Search in Google Scholar

Quarezemin, Sandra & Aquiles Tescari Neto. 2015. Da sintatização dos focos contrastivo e exaustivo em CP e das estratégias de marcação de foco. Revista Virtual de Estudos da Linguagem 10. 42–77.Search in Google Scholar

Reinhart, Tanya. 1981. Pragmatics and linguistics: An analysis of sentence topics. Philosophica 27. 53–94. https://doi.org/10.21825/philosophica.82606.Search in Google Scholar

Rizzi, Luigi. 1997. The fine structure of the left periphery. In Liliane Haegeman (ed.), Elements of grammar, 260–318. Dordrecht: Kluwer.10.1007/978-94-011-5420-8_7Search in Google Scholar

Rizzi, Luigi. 2004. On the cartography of syntactic structures. In Luigi Rizzi (ed.), The structure of CP and IP: The cartography of syntactic structures, Vol. 2, 3–15. New York: Oxford University Press.10.1093/oso/9780195159486.003.0001Search in Google Scholar

Rizzi, Luigi. 2006. On the form of chains: Criterial positions and ECP effects. In Lisa Lai-Shen Cheng & Norbert Corver (eds.), Wh-movement: Moving on, 97–133. Cambridge, MA: MIT Press.10.7551/mitpress/7197.003.0010Search in Google Scholar

Rizzi, Luigi. 2010. On some properties of criterial freezing. In E. Phoevos Panagiotidis (ed.), The complementizer phase: Subjects and operators, 17–32. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199584352.003.0002Search in Google Scholar

Rizzi, Luigi. 2015. Cartography, criteria, and labeling. In Ur Shlonsky (ed.), Beyond functional sequence: The cartography of syntactic structures, Vol. 10, 314–338. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780190210588.003.0017Search in Google Scholar

Rizzi, Luigi. 2018. Subjects, topics and the interpretation of pro. In Roberto Petrosino, Pietro Cerrone & Harry van der Hulst (eds.), From sounds to structures: Beyond the Veil of Maya, 510–529. Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9781501506734-019Search in Google Scholar

Rooth, Mats. 1985. Association with focus. Doctoral dissertation. Amherst: University of Massachusetts.Search in Google Scholar

Scher, Ana Paula. 1996. As construções com dois objetos no inglês e no português do Brasil. MA thesis. Brazil: Universidade Estadual de Campinas.Search in Google Scholar

Wagner, Michael. 2012. Contrastive topics decomposed. Semantics & Pragmatics 5(8). 1–54. https://doi.org/10.3765/sp.5.8.Search in Google Scholar

Wurmbrand, Susi. 2014. Restructuring across the world. In Ludmila Veselovská & Marketa Janebová (eds.), Complex Visibles out there, 275–294. Olomouc: Palacký University.Search in Google Scholar

Wurmbrand, Susi. 2015. Restructuring cross-linguistically. In Thuy Bui & Deniz Ozyildiz (eds.), Proceedings of the North Eastern Linguistics Society annual meeting, vol. XLV, 227–240. Amherst: University of Massachusetts, GLSA.Search in Google Scholar

Zeijlstra, Hedde. 2004. Sentential negation and negative concord. Doctoral dissertation. The Netherlands: Universiteit van Amsterdam.Search in Google Scholar

Received: 2025-02-03
Accepted: 2025-03-10
Published Online: 2025-03-24
Published in Print: 2025-09-25

© 2025 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 29.11.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/probus-2025-0004/html
Scroll to top button