Startseite “Can I have a cup of tea please?” Politeness markers in the Spoken BNC2014
Artikel Open Access

“Can I have a cup of tea please?” Politeness markers in the Spoken BNC2014

  • Anna Islentyeva

    Anna Islentyeva is a post-doctoral research associate and lecturer in English linguistics at the Universität Innsbruck, Austria. Her scientific interests include semantics, metaphor, corpus-based sociolinguistic research and critical discourse studies. Anna has published on discourse of migration, national identity, metaphors of Europe, Brexit, and gender in advertising in Critical Discourse Studies, Journal of Corpora and Discourse and Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik.

    ORCID logo EMAIL logo
    , Luise Pesendorfer

    Luise Pesendorfer completed her studies in English, History, Social Science and Political Education in the teaching programme at the Universität Innsbruck, Austria.

    und Igor Tolochin

    Igor Tolochin is a professor at the Department of English Philology and Cultural Studies at St. Petersburg State University, Russia. His academic interests cover a range of research topics related to verbal semantics, the semiotics of culture, value theory and text meaning.

Veröffentlicht/Copyright: 28. Februar 2023

Abstract

Politeness is one of the stereotypes associated with the British that seems to be crucial in terms of their self-identification and self-perception. The focus of this study is four frequently-used politeness markers: please, thank you, thanks, and sorry. The paper aims to precisely identify the different senses of these words in the newly released corpus of spoken British English, the Spoken British National Corpus 2014. The findings of this analysis reveal that the markers under investigation are primarily used in their core senses, such as politely requesting something, showing gratitude, or apologising; other identified senses include self-correcting and being confrontational or ironic. The analysis of the authentic data helps us classify senses for each of the target words based on different contextual situations.

1 Introduction

Politeness is one of the basic features of human communication. It is a complex phenomenon that manifests itself at various levels of the communicative act. Politeness is also culture-specific, involving patterns of communication that vary from culture to culture and from language to language (Márquez-Reiter 2000: 1). Every language has a collection of words that are typically associated with politeness, which are known as politeness markers (Aijmer 2015: 89; Kádár and House 2021: 80). These markers are context-sensitive, which means they have different senses depending on the context in which they are used (Baker 2017: 230).

Politeness markers have long been of interest to linguists, who have conducted research into how politeness functions in different cultures. Márquez-Reiter (2000) compared politeness in Britain and Uruguay, Kádár and House (2020) examined the English sorry and its Chinese counterpart duibuqi, while Hickey and Stewart (2005) published a collection of articles on politeness in European countries. There has also been interest in how pragmatic markers differ between varieties of English. Contributing to variational pragmatics, Mazzon (2019) studied the parenthetical construction I’m afraid across varieties of English. Murphy and De Felice (2019) analysed the use of please in two comparable British and US workplace email corpora. Baker’s (2017: 222–234) analysis of the differences between British and US English politeness markers in the Brown family contributed to our interest in the present study.

In this paper we would like to demonstrate how the use of authentic corpus data of spoken English can provide insights into the sense variability of politeness markers in contemporary British English. Murphy and De Felice (2019) and Baker’s (2017: 222–234) studies used corpora consisting exclusively of written texts; however, Baker (2017: 223) points out that pragmatic markers belong primarily to the repertoire of spoken language. Their strong connection to spoken language is the reason why they are often associated with colloquialisation (Baker 2017: 225). That is why for this study, we decided to employ a newly designed and released corpus of spoken British English, the Spoken British National Corpus 2014 (henceforth the Spoken BNC2014). This corpus contains approximately 11.5 million tokens of informal spoken language produced by speakers of British English, primarily from England in the mid-2010s (Love 2020: 181). The Spoken BNC2014 can be seen as representative of present-day English.

In order to identify how the users of present-day spoken British English employ politeness markers in informal conversations, this study analyses please, thank you, thanks and sorry in the Spoken BNC2014. These lexical units are generally treated as the most characteristic politeness markers in present-day English (Baker 2017: 230). The key research aim is to identify the senses of these markers based on different contextual situations. For this purpose, a representative sample of 100 randomised concordances for each of the four politeness markers in question was extracted from the Spoken BNC2014. The concordance and collocation analyses help identify their precise senses in spoken British English within various contexts. Based on authentic examples of use, these senses were then classified for each of the target words, which gave us an opportunity to outline the polysemic nature of these lexical units and define the contextual constraints characteristic of each of the senses.

The hypothesis presented in this study puts forward two points for discussion. First, the assumption that a detailed analysis of the spoken corpus enables us to identify and define a more specific nature of the attitude conveyed by each of the selected politeness markers. This will provide more insight into which contexts the target words are used in their core senses and therefore express politeness. Second, a systemic analysis of the data will show that the core sense of these markers can be subverted in certain contexts in order to convey irony or sarcasm.

This paper is organised as follows: Section 2 introduces the Spoken BNC2014 in more detail, elaborating on the advantages and drawbacks of using it for the analysis of spoken English; it also describes the methods of analysis employed in the study. Section 3 introduces contemporary theories on politeness, while Section 4 provides a detailed discussion of the findings and compares these findings with previous studies on politeness. Finally, the conclusion summarises the major findings of the study and provides ideas for further research.

2 Data and methods of analysis

The Spoken BNC2014 is part of a large general corpus known as the British National Corpus 2014, which is a 100-million-word corpus of present-day British English constructed at Lancaster University. The BNC2014 has been designed as a comparable counterpart to the original BNC1994, which was compiled in the early 1990s. Both corpora provide “a snapshot of language and a window into social history, at the time of its compilation” (Brezina et al. 2021: 595). The Spoken BNC2014 was publicly released in 2017 via the platform CQPweb (Hardie 2012). The corpus is the result of a collaboration between Cambridge University Press and the ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Sciences (CASS) at Lancaster University (Brezina et al. 2018: 4).

For the corpus design of the Spoken BNC2014, three key aspects were considered: target domain, internal strata and text length (Love 2020: 42–45). In contrast to the Spoken BNC1994, the range of text types in the Spoken BNC2014 was restricted to informal conversations only. In addition to population, the time period of collection also constituted part of the target domain. When the project was launched, the year 2012 was fixed as the lower limit, while the data collection ended in 2016, making the time period for the target domain the mid-2010s (Love 2020: 42–44). The second consideration was the internal strata of the speakers, as there were four main demographic strata that were intended to be incorporated into the corpus design: (i) gender, (ii) age, (iii) socio-economic status, and (iv) (regional) dialect (Love 2020: 44). Finally, the third and last concern was text length. Since the corpus texts comprise informal conversations, the text length was framed in terms of minutes recorded rather than in terms of tokens (Love 2020: 44–45). The final target domain for the Spoken BNC2014 was described by Love (2020: 45) as “informal spoken British English, produced by L1 speakers of British English in the mid-2010s, whereby ‘British English’ comprises four major varieties: English, Scottish, Welsh and Northern Irish English.”

In sum, the Spoken BNC2014 contains 11,422,617 tokens, which were produced by 668 distinguishable speakers within 1,251 transcribed recordings (Love 2020: 181). Table 1 provides detailed information about the speakers included in the Spoken BNC2014.

Table 1:

Metadata for the Spoken BNC (Love 2020: 182; abridged).

Category Group No. speaker IDs No. tokens
Gender Female 365 7,072,249
Male 305 4,348,982
N/A 1 1,375
Age range 19–29 250 4,192,329
30–39 89 1,661,116
40–49 76 1,630,520
50–59 77 1,166,898
60–69 65 1,065,120
Regional dialect England 530 9,587,394
Scotland 9 33,101
Wales 17 201,257
N_Ireland 1 861
R_Ireland 6 29,907
non_uk 11 129,109
Unspecified 97 1,440,982

A few distinct features of this corpus should be emphasised here. As Table 1 illustrates, first, the number of tokens produced by female speakers is almost double those produced by male speakers. Second, in terms of demographic representation, with over 9.5 million tokens (83.9%), English spoken in England is overrepresented, while varieties of Scottish, Welsh and Irish English are underrepresented, which is similar to the Spoken BNC1994. In terms of age, groups from age 30 to 69 comprise over one million tokens each, while a group from age 19 to 29 comprises over four million tokens (Love 2020: 181–183). These features of the corpus design show that there are certain advantages and drawbacks to using the Spoken BNC2014 for the analysis of present-day British English. Nonetheless, the corpus is still a valuable source of data for the purpose of this study. It should be kept in mind that the findings of this study primarily illustrate the use of politeness markers by young and middle-aged educated speakers from England.

This study represents a synchronic corpus-based analysis of four frequently-used politeness markers, namely please, thank you, thanks and sorry, in the Spoken BNC2014. The data was accessed using the computer software CQPweb developed by Hardie (2012). Since the total number of occurrences of each of the target words is too high for the scope of this study (cf. Table 2), we decided to extract a representative sample of 100 randomised concordances for each politeness marker in question. The context was set to two sentences on both the left and the right in order to enable the precise identification of the context. Concordance and collocation analyses were employed for the identification of the senses of the target words. The key goal of the study is to identify typical contexts in which speakers of present-day British English use politeness markers in order to in turn identify what kinds of attitudes characterise the full semantic and pragmatic potential of the selected markers, from demonstrating respect and gratitude to eliciting ironic or sarcastic responses.

Table 2:

Raw and relative frequencies of sorry, thank you, thanks and please.

Target politeness markers Raw frequencies Relative frequencies
Sorry 5,539 484.915
Thank you 3,736 327.070
Please 2,793 244.515
Thanks 1,267 110.920

After having identified the frequencies of the four politeness markers in question, we identified their senses within a variety of contexts. Based on authentic examples, these senses were classified for each of the target words. Special attention was paid to the question of whether the target word was actually being used to express politeness or something else entirely. Working with authentic corpus data has allowed us to identify collocation patterns and syntactic regularities characteristic of each of the senses. Our linguistic analysis demonstrates that the polysemous structure of the politeness markers under investigation should be regarded as an element of the language system in its semantic as well as in its pragmatic aspect.

Finally, a few more points regarding the analysis of spoken data should be briefly referred to. The Spoken BNC2014 is a valuable source of data for the purpose of this study; nonetheless, a few limitations of this corpus and difficulties in terms of the analysis should be addressed here. To the best of our knowledge, this corpus does not contain any information regarding intonation and stress patterns of the utterances, which is why it was sometimes difficult to identify the sense of target words, especially in instances of the sarcastic use of politeness markers. Wichmann (2005: 229) states that intonation “has the power to reinforce, mitigate or even undermine the words spoken”. In some cases, a few words were missing from the recording or were marked as unclear, which made it difficult to accurately grasp the communicative context. Additionally, all of these conversations were recorded as private interactions between family members and friends, so some of the speakers refer to things that relate to a previous conversation or are considered common knowledge, which meant that additional information was needed for the analyst to be able to understand the whole context. All of these limitations should be taken into consideration when analysing any corpus containing spoken data.

3 Politeness markers and theories on politeness

Section 3 is designed to provide a brief overview of the current state of research on pragmatic markers, focusing particularly on the studies of politeness markers.

Speech items contributing to the meta level of communication could be characterised under the umbrella term pragmatic markers. Such markers are pervasive in spoken language (Baker 2017: 223; van Olmen and Tantucci 2022: 147), but they could also be omitted from an utterance without changing its meaning; however, without them, an utterance might come across as too abrupt or unfriendly – see also Tantucci (2021) on intersubjectivity and the ways speakers monitor and project their interlocutors’ reactions.

Fedriani and Sansò (2017: 2) differentiate between pragmatic and discourse markers, arguing that pragmatic markers could be described as markers of function for social and interpersonal cohesion, while discourse markers are used to ensure textual cohesion. Fraser (1996: 168) defines pragmatic markers as “the linguistically encoded clues which signal the speaker’s potential communicative intentions”. According to Fraser (1996: 184), discourse markers are a specific category of pragmatic markers that “do not contribute to the representative sentence meaning, but only to the procedural meaning”, in which “they provide instructions to the addressee on how the utterance to which the discourse marker is attached is to be interpreted”. Discourse markers have both conceptual and procedural meaning; they function as a guide for the hearer in terms of how to interpret an utterance. Syntactically, they can be described through their position in an utterance or in what type of sentence they occur (Aijmer 2015: 88–90). In a similar fashion, Traugott (2016: 31) delineates typical characteristics of pragmatic markers: they neither impact the truth value of an utterance, nor do they change or add to the propositional content. Even though pragmatic markers are not fixed in their position, they are prone to appearing either at the right- or left-hand periphery of an utterance (Fedriani and Sansò 2017: 3; Traugott 2016).

Words associated with politeness are subsumed under the term politeness markers. In English, these include, but are not limited to please, thank you, thanks and sorry. There are also other strategies that can be used to signal respect for one’s interlocutors. In the context of making a request, the decision to formulate conventionally indirect requests through an impersonal construction could be interpreted as a politeness strategy. For example: “I was wondering if there’d be any possibility of borrowing a company car?” (Márquez-Reiter 2000: 106). In this example, the speaker does not actually ask to borrow a car, but the request is implied; the meaning behind these conventionally indirect speech acts might have been conserved over time, and the instruction “I want to borrow a car” is understood automatically (Márquez-Reiter 2000: 42–43). British indirectness is often used to fuel humour about British cultural stereotypes. The level of indirectness within British culture is joked to be so severe that people from continental Europe cannot understand it without “translation” services (Culpeper and Gillings 2018: 34). In this regard, Baker (2017: 165) likewise states: “British politeness is internationally renowned as puzzling to visitors to the UK.”

Words generally tend to have numerous related senses and this phenomenon is known as polysemy. Polysemy seems to be the norm; while new words might at first be monosemous and only have one sense, these normally become polysemous very quickly (Carston 2020: 109–110). The nature of polysemy may be defined as the ability of a word to display a variety of semantic nuances within different contexts. This variability retains the relevance of its semantic core as the key principle determining the contextual potential of the word in all of its senses. This study traces and identifies such senses for each of the politeness markers under discussion and outlines the hierarchical structure of the senses of each of these words.

The words chosen for this study are typically associated with politeness, but they are not always used in a polite manner; they can also be used in an ironic way or in some forms of negation. Baker (2017: 231) provides two contexts in which please and sorry can be interpreted as rude or even dismissive: “And please stop considering yourself as a victim – it is not attractive” (cf. Table 3 and the analysis of please don’t in Section 4.1) and “‘I’m sorry but I’m not going to argue the point any longer,’ he said, turning towards the door”. Importantly, the use of politeness markers not only differs between languages, but also between varieties of the same language. While Watts (2003: 183) labels please as “the most obvious example of a politeness”, this marker is described by Murphy and De Felice (2019: 77) as a word that divides British and US English. According to them, please occurs more frequently in British English, and the difference in usage can lead to intercultural friction between speakers of British and US English. They state that while US-Americans tend to use please if something exceeds expectations, it is part of routine politeness for the British, which might be a reason for the difference in frequency (Murphy and De Felice 2019: 78). In relation to this, Culpeper and Gillings (2018: 34) argue that for many British parents please appears to be the “magic word” to making successful requests. Similar to please, thank you is often seen as an indication of politeness (Culpeper and Gillings 2018: 42).

In line with the concept of this routine politeness for British speakers, Kádár and House (2021: 81) attempted to reconceptualise politeness markers as “ritual frame indicating expressions” (RFIEs). They describe RFIEs as expressions that are not necessarily used as politeness markers, but rather as markers of standard situations that are vital in terms of signalling a “ritual frame”. This means that it is possible for us to adapt the way we use and perceive language in order to exhibit linguistic awareness of who and where we are. “Ritual frames” are rather abstract concepts which can be defined as a “cluster of standard situations in which rights and obligations prevail […] to maintain one’s sacred face” (Kádár and House 2020: 85). In this case, face stands for “socially situated identities people claim or attribute to others”, and the so-called “face work” consists of communicative strategies for enacting, supporting, or challenging these identities (Goldsmith 2000: 2). The idea of ritual frames has its roots in the concept of face and the phenomenon of politeness; however, while politeness is supposedly an individual performance, ritual is seen as a form of behaviour that is communally oriented (Kádár and House 2021: 82–83). Kádár and House (2021: 83) argue that “the more conventional the meaning of a particular RFIE becomes, the less directly related it will be to individualistic politeness”, but will rather be open to being used as a sign of a ritual frame.

Finally, it is also essential to briefly mention Brown and Levinson’s (1978) theory of politeness, which is also based on the discussed notion of face and focuses on the strategies employed by individuals in order to save either their own or the hearer’s face if it is threatened. This theory is criticised by Culpeper (2011: 6), who argues that it overlooks impoliteness and focuses exclusively on harmonious conversations. In relation to impoliteness, he also suggests that it is not uncommon for people to be offended by how something is said instead of by what is said (Culpeper 2011: 2). This overview demonstrates a variety of perspectives on analysing the function of politeness markers in discourse. In this paper, we approach them as lexical units with a sense structure that determines the variety of contexts in which they tend to be used.

4 Corpus-based analysis of politeness markers

Section 4 presents a corpus-based analysis of the four politeness markers please, thank you, thanks and sorry. Table 2 provides the raw and relative frequencies per 1 million words of these target words. It is important to mention that Table 2 includes all occurrences of these words in the Spoken BNC 2014, namely please as a politeness marker and a verb; thank (you) as a compound politeness marker and a verb; sorry as a politeness marker and an adjective. Due to part-of-speech tagging issues, it was difficult to extract only cases involving the use of politeness markers because, for example, all occurrences of sorry were tagged as adjectives. However, instances of please and thank (you) occurring as verbs were identified as rare in the corpus of spoken English. For further analysis, 400 expanded concordances were extracted that contained occurrences of please, thank you, thanks and sorry only as politeness markers.

As Table 2 shows, sorry is the most frequently used target word with 5,539 occurrences, while thanks is the least frequent with 1,267 occurrences. Thank you appears almost three times as often as thanks and occurs a total of 3,736 times in the corpus. Thank you is also more frequent than please, which has a total of 2,793 occurrences. This stands in contrast to Baker’s (2017: 230) findings from the Brown family of corpora, according to which please has a higher frequency than thank you in British English. Although when drawing this comparison, it is important to remember that the Brown family of corpora consists exclusively of written texts.

4.1 Analysis of please

Through the analysis of 100 concordances containing please, five distinct senses of please were detected in the Spoken BNC2014. Please can be used in the following contexts:

  • Sense 1: politely making a request or asking for permission,

  • Sense 2: politely giving instructions,

  • Sense 3: politely accepting something or agreeing to something,

  • Sense 4: expressing urgency,

  • Sense 5: expressing surprise, irritation or irony.

Figure 1 illustrates the distribution of the identified senses in the randomised sample of 100 concordances extracted from the Spoken BNC2014.

Figure 1: 
Distribution of senses of please.
Figure 1:

Distribution of senses of please.

Using please in requests is by far the most frequent of the identified senses; it was identified 65 times in the sample of 100 analysed concordances. Refer to Examples (1) in which please is used in Sense 1:

(1)
a.
m-S0340:[1] can I have some salt please? (Spoken BNC2014: SKEQ)
b.
m-S0600: --ANONnameF[2] will you just snag me a Stella out of the cupboard please (,) love? (Spoken BNC2014: SAZX)
c.
f-S0654: finished please can I get down[?] (Spoken BNC2014: SNCR)
d.
m-S0416: may I please leave the table? (Spoken BNC2014: SBCL)

Here, please is used when the speaker makes a request, as in Examples (1a) and (1b), or asks for permission to do something, as in (1c) and (1d). In these examples please is used to underscore the friendly respectful nature of the request. The first known use of please as a stand-alone politeness marker dates back to 1771; it is believed to have evolved from the phrases if you please and if it be your will or pleasure (Culpeper and Gillings 2018: 40; Murphy and De Felice 2019: 91). Sense 1 has its origin in these expressions. Please became common in requests in the 19th century (Akimoto 2000). It is also often referred to as a “downtoner” that can be used to soften utterances (Culpeper and Gillings 2018: 40). We define Sense 1 as the expression of politeness that is engendered by conveying a friendly acknowledgement of the anticipated cooperation between speakers. The notion of anticipated cooperation is essential for Sense 1 as the speaker expects the addressee to respond positively to their request. In terms of syntax, when a request is formulated as a question, please often occurs clause-finally, as is the case in (1a) and (1b). There are also instances in which please occurs clause-initially or clause-medially, as is the case in (1c) and (1d). Adding please to a request is part of a ritual frame: speakers’ fixed expectations and their perceptions of social roles are involved in such standard situations (Kádár and House 2021: 81–82). It is assumed that speakers know what is expected of them and will generally tend to act according to these expectations. This is exemplified in (2) by an interaction between two friends:

(2)
f-S0024: just you?
m-S0144: yep (.) can I have a cup of tea please?
f-S0024: yeah (.) (Spoken BNC2014: SCZV)

In Example (2), two speakers engage in a simple, everyday conversation. The question formulated with the help of the modal verb can is another example of a politeness strategy. Requesting something by using modal verbs such as can/could or would makes the question a conventionally indirect speech act (Márquez-Reiter 2000: 42–43). The instruction to make a cup of tea is thus understood automatically. The addition of please is an instance of acknowledging one’s gratitude for the service that is to be rendered. We identify this sense as anticipatory or routine politeness, as Murphy and De Felice (2019: 78) refer to it.

We identify Sense 2 as politely giving instructions. Instructions are generally realised with direct imperatives (Márquez-Reiter 2000: 36), which is why they are seen as more formal and were infrequent in the analyzed spoken data. In the sample of 100 concordances, please occurred only once in such a construction, as seen in (3):

(3)
f-S0441: please help yourself to spinach if you’d like some
f-S0439: thanks […] (Spoken BNC2014: S2AJ)

The anticipatory function of please in instructions appears to play a different role in constructing the meaning of the utterance. In its clause-initial position, please indicates that the instruction that follows is treated by the speaker as an invitation, and that the speaker is not issuing an order. In such contexts, please as a “softener” shifts the emphasis towards the anticipated pleasure that will be derived from having the addressee follow the instruction.

Anticipatory politeness is not only part of requests and instructions; it also appears to be the main motivation for the use of please in Sense 3. In the sample of 100 concordances, please was used 14 times in the contexts in question, with speakers either accepting or agreeing to something. Refer to Examples (4a) and (4b):

(4)
a.
f-S0329: would you like a bit of ice cream on top of that?
m-S0326: alright then (.) yes please (Spoken BNC2014, S6JP)
b.
f-S0302: Do you want a glass of water?
f-S0262: yes please yeah (Spoken BNC2014: SA69)

Accepting something by simply saying yes and omitting please could be interpreted as impolite in British English. The use of please expresses a sense of gratitude for the service to be rendered, which in turn makes the answer sound polite.

Senses 4 and 5, which stand in contrast to the other three senses identified, were identified 11 and 9 times in the sample, respectively. Sense 4 can be defined as expressing urgency in situations in which please is used to emphasise the need for help. Sense 4 is related to Sense 1 (requests), as the utterances resemble requests, but the context usually helps us understand that please is not used to express politeness. In (5a), a woman asks someone to take care of the soup that has gone bad, while in (5b) the speaker pleads with her friends not to make her get naked, while playing a classic party game Truth or Dare:

(5)
a.
f-S0478: it’s horrible can you chuck it? ah it’s horrid […] at least can it? oh please can you deal with it? (Spoken BNC2014: SWNB)
b.
f-S0202: I don’t wear I’m not wearing a bra so please don’t make me get naked (Spoken BNC2014: SJTU)

The speakers in (5a) and (5b) expect the addressees to cooperate and help them resolve the problem at hand or not to embarrass them. In such contexts, the addition of please emphasises the urgency of the request, but makes the utterance sound less abrupt by also pointing out the value that the speaker attaches to the help they anticipate receiving from addressees.

In Sense 5, please is used either to express the speaker’s irritation or to show that they are talking to the addressee in an ironic way. In these contexts, please is typically used if the speaker either does not want to believe something or wants to express their irritation. This is exemplified in (6), which depicts a conversation between two friends discussing a TV show, with one of the speakers expressing surprise at finding out about their friend’s interest in a dance show. The speaker is surprised by her friend’s interest in the TV show in question, although the addressee immediately disputes the speaker’s assertion:

(6)
f-S0439: please don’t say you watch Strictly Come Dancing
f-S0444: oh gosh no (Spoken BNC2014: SVPK).

The collocation analysis has shown that in Senses 4 and 5 please often occurs with don’t, thus forming a construction please don’t + verb, which occurs 157 times in the entire Spoken BNC2014. We have established that in this construction, please may perform one of two functions. If the speaker is intent on preventing an action of some kind, please helps convey a sense of urgency; the speaker is calling for urgent assistance because the situation is perceived to be quite serious, which is clear from the context (Sense 4). If the speaker demonstrates annoyance with something, please can be used to add a tone of irony to the utterance (Sense 5). Table 3 provides ten randomised concordances showing how these two senses are manifested in such contexts: lines 1–6 illustrate Sense 4; lines 7–10 demonstrate the use of please in Sense 5.

Table 3:

Randomised concordances containing please don’t.

1. f-S0167: oh my goodness mum
f-S0104: please don’t tell dad cos he knows nothing about this
2. f-S0190: we get carpet really cheapso look please don’t worry about them […]
3. m-S0073: I don’t wanna go back to it (.) please don’t repeat it (.) okay cool (.) thanks […]
4. m-S0278: […] if you’re gonna make a comment please don’t make it on trip advisor
5. f-S0324: oh just please don’t laugh at me when I get them wrong oh my god
6. f-S0329: […] oh no please don’t get in front of me I can’t bear it
7. f-S044: yes f-S0439 please don’t say you watch Strictly Come Dancing
8. f-S0058: nice m-S0179: please don’t tell me you’re turning into –ANONnameF
9. f-S0050: what have you got there? What is it? please don’t tell me that’s a mobile phone
10. f-S0202: please don’t be a dick and fucking work

Example (7) illustrates an ironic use of please don’t: here, two friends are talking about Rhianna and Beyoncé and which of the two they think looks more “buff”. One of the speakers does not receive the answer she had hoped to, and the following exchange ensues:

(7)
f-S0556: I said who’s buffer I didn’t ask whose body was [better]
m-S0405: I’m sorry I’m sorry please don’t kill me
f-S0556: alright I’m gonna let that one slide but don’t come up here thinking you can ice skate (Spoken BNC2014: SNCP)

This entire exchange seems to be humorous and both parties appear not to take it seriously. However, the irony inherent in the utterance only becomes clear through access to the broader conversational context; reading the utterance by speaker m-S0405 in isolation could lead to its being interpreted as sincere. Example (8) provides another context, in which the speaker is clearly irritated; a woman discussing the way dead bodies are shown on Spanish TV without any warning. The use of please emphasises her strong feelings and how distraught she is:

(8)
f-S0492: it just comes up (.) it’s just there and you’re like (.) a bit of heads up please (Spoken BNC2014: S78P).

To conclude the analysis in this section, a close reading of 100 concordances containing please shows that it is primarily used in order to express politeness; least frequent is the use of please in an ironic sense or in order to express irritation. In the latter contexts, the ironic effect is generated by the contrast between the nature of the situation and the positive expressive potential of please in its other senses. The meaning of please becomes inverted and communicates the speaker’s unwillingness to further engage in discussing the topic (see Table 3, which contains the construction please don’t + verb). The inverted sense of please occurs in situations where the speaker is confronted with something they deem to be absurd or unacceptable.

4.2 Analysis of thank you and thanks

A further analysis of 200 concordances containing thank you and thanks has identified four distinct senses of these words in the Spoken BNC2014. Thank you and thanks are used in the following contexts (the operational criteria for defining each of these senses are discussed below Figures 2 and 3):

  • Sense 1: expressing gratitude,

  • Sense 2: declining something,

  • Sense 3: accepting something,

  • Sense 4: expressing irritation or irony.

Figure 2: 
Distribution of senses of thank you.
Figure 2:

Distribution of senses of thank you.

Figure 3: 
Distribution of senses of thanks.
Figure 3:

Distribution of senses of thanks.

While Sense 1 (expression of gratitude) is the most frequent sense for both markers, there are some differences in the frequencies of the other senses that are discussed further below. Figures 2 and 3 illustrate the distribution of the identified senses of thank you and thanks, respectively, within the randomised sample of 100 concordances extracted from the Spoken BNC2014.

Gratitude and politeness are closely related; expressing gratitude is an essential component of showing politeness (Percival and Pulford 2020: 229). Examples (9) illustrate how thank you is used in Sense 1:

(9)
a.
f-S0104: […] right can you do it for me while I’m having a shower?
f-S0167: yes mother
f-S0104: thank you (Spoken BNC: S79Y)
b.
f-S0198: I haven’t read the card yet thank you thank you for the card (Spoken BNC2014: SL9V)
c.
f-S0329: you’ve got shoes on so can you take that out? and also the one that’s on the doorstep? tie it up (.) thank you very much (…) put it on there. (Spoken BNC2014: SPFN)
d.
f-S0417: thank you very much for this pasta –ANONnameF
f-S0411: you’re very welcome you’re not expected to eat all of that (Spoken BNC2014: STA2)

The use of thank you in (9) expresses acknowledgement of a service performed by another person. Sense 1 has been identified in 77 contexts for thank you and 55 times for thanks. This difference in frequency could be explained by the fact that thanks is less emphatic; there is less emphasis on a person’s cooperation, as the focus shifts to the expression of content and satisfaction, which is illustrated by Examples (10):

(10)
a.
f-S0328: oh thanks for that meal by the way it was very nice (Spoken BNC2014: SKHW)
b.
f-S0264: could you just pass me my phone? it’s next to you – thanks (.) (Spoken BNC2014: S2W4)
c.
UNKFEMALE:[3] […] did you enjoy it?
f-S0439: it was really good thanks (Spoken BNC2014: SZQX)

In Examples (9) and (10), the speakers are grateful for having received help, a birthday card, a meal, and so forth. The use of thank you places the emphasis on the actions of the addressee(s) and their involvement in the fulfilment of the speaker’s request. Although thanks likewise expresses gratitude, the pronoun you in thank you functions as a means of amplifying the appreciation, which makes the utterance more emphatic. This functions similarly in German with danke and danke dir. In both English and German, the addition of the personal pronoun makes the addressee the centre of attention. In English, this emphasis can be further intensified by adding very much – see Examples (9c) and (9d). Thank you also occurs more frequently with very much than thanks does. Out of the 3,736 occurrences of thank you in the corpus, 367 (10%) of them collocate with very much, making very much a salient collocate of thank you. In contrast, only 62 (4%) of the 1,267 occurrences of thanks collocate with very much, which also supports the hypothesis that thank you expresses a higher degree of gratitude than thanks. Table 4 lists randomised concordances containing the collocation thank you very much. Importantly, thank you very much is also used to show irritation or irony (see lines 8–10 in Table 4), which is discussed below in relation to Sense 4.

Table 4:

Randomised concordances containing thank you very much.

1. f-S0021: awesome (.) that is amazing thank you very much (.) that is awesome
2. f-S0338: >>oh good thank you very much that’s kind of you (.)
3. m-S0392: yeah (.) anything that you want doing
f-S0390: thank you very much that’s very generous of you
4. m-S0652: mm thank you very much that was delicious
5. f-S0634: >>--ANONnameM that was delicious thank you very much m-S0637: thank you
6. f-S0316: […] I’ve had a lovely evening
f-S0255: it has been really nice thank you very much for coming
7. f-S0486: oh lovely thank you very much (.) that’s great (.)
8. m-S0144: no (.) let’s go back the same way we came (.) thank you very much (.) I’m not going to try one of your alternative routes (.)
9. m-S0046: […] why should you still be in bed eh?
f-S0041: Cos I’ve worked a six-day week thank you very much m-S0046: hang on (.)
10. m-S0655: yeah you’re a Homo sapien
f-S0653: I’m a human being thank you very much m-S0655: a Homo sapien

In terms of syntactic function, when expressing gratitude, thank you and thanks can occur clause-initially or clause-finally, and they can also stand alone. If thank you or thanks appears at the beginning of the utterance, the word will generally be followed by what the speaker is grateful for; see Examples (9b), (9d) and (10a). In these cases, the speaker shows gratitude of their own accord and expresses what it is that they are grateful for. In contrast, if the politeness markers occur clause-finally or stand alone, the function it performs is more often than not to answer a question or to thank someone for complying with a request; see Examples (9a), (9c), (10b) and (10c).

Sense 2 was identified 10 times for thank you and 22 times for thanks. In this sense, these words are used as a means of politely declining something. The politeness strategy is often used as a facework strategy in order not to hurt the feelings of the speaker who is making the offer (Floyd and Ray 2016: 1296). Interestingly, this sense is more frequent for thanks within the analysed sample:

(11)
a.
m-S0493: Does anyone want a drink? […]
f-S0492: alright for the minute thanks (Spoken BNC2014: SWGV)
b.
f-S0330: does anyone wanna put anything in here?
m-S0331: no I’m alright thanks (Spoken BNC2014: STWC)
c.
f-S0397: did you want a drink?
m-S0392: no thanks […] (Spoken BNC2014: SC2T)
(12)
a.
f-S0653: Do you want anything else to eat for for your breakfast? some apple?
m-S0655: no thank you (Spoken BNC2014: S9UA)
b.
f-S0588: oh can I have a tea please? English tea
UNKMALE: English tea yeah do you take sugar?
f-S0588: er no thank you thank you (Spoken BNC2014: SW4Z)

In these contexts, the speaker recognises the offer, although it is not needed and is thus declined. Declining something by simply saying no and omitting the thanks or thank you could be considered impolite in English. Adding thanks or thank you signals that the offer is still appreciated, while the speaker is fully satisfied with the situation. Another collocate that deserves our attention is alright, which often functions either as a substitute or support for no in instances where an offer is declined – see Examples (11a) and (11b). Alright collocates more frequently with thanks than thank you; the rejection of the offer appears to be mutually understood by all participants. In this case, the use of thanks/thank you is part of a ritual frame, where the meaning is automatically understood by the speakers involved.

Sense 3 is closely related to Sense 2: an addressee can either decline or accept an offer by saying thanks or thank you. Examples (13) and (14) illustrate how thank you and thanks are used in Sense 3:

(13)
a.
f-S0058: help yourself to cakes and sweets and things
m-S0470: thank you can I take one for later? (Spoken BNC2014: SGSK)
b.
UNKFEMALE: are you done with this, yeah? shall I take this?
m-S0367: yeah thank you […] (Spoken BNC2014: SRZT)
(14)
a.
f-S0441: please help yourself to spinach if you’d like some
f-S0439: thanks […] (Spoken BNC2014: S2AJ)
b.
f-S0381: […] okay so do you want some pudding? rhubarb and custard
m-S0326: sure (.) thanks (Spoken BNC2014: SNQD)

In these cases, the speakers accept the offer or agree to something. Similar to Sense 2, Sense 3 could arguably be seen as an expression of gratitude and therefore as related to Sense 1. Nevertheless, no real action precedes the expression of gratitude, and the thanks is issued for the offer rather than for the action. In these contexts, they are usually uttered in response to a question or offer, syntactically both thank you and thanks either stand on their own or occur clause-finally, after the question has been answered. Once again, these authentic contexts reinforce our hypothesis that thank you is more emphatic and shows a higher degree of appreciation, while thanks is used in a more nonchalant way, as shown in (14a) and (14b).

Senses 1–3 express gratitude in one way or another. In contrast, Sense 4 expresses irritation or irony, occurring 19 times for thanks and 9 times for thank you. Thanks and thank you are often used as a response to an insult or joke:

(15)
a.
f-S0167: well you have because you’re not obsessively clean
f-S0104: oh thank you
f-S0167: no it’s a good thing (Spoken BNC2014: SAB7)
b.
f-S0653: I’m going to be a sleeping animal and I’m not I’m not an animal anyway
f-S0654: you are
m-S0655: yeah you’re a Homo sapien
f-S0653: I’m a human being thank you very much (Spoken BNC2014: SDQ8)
(16)
a.
m-S0214: I saw one of the brothers got killed in the Vampire Diaries
f-S0211: they constantly get killed --UNCLEARWORD killed
f-S0202: thanks for that (Spoken BNC2014: SKB5)
b.
f-S0325: I promise that’s you I talk to one girl and one other girl but she’s way out of my league so I’m talking to you right now
f-S0324: right thanks (Spoken BNC2014: S5QR)

Examples (15) and (16) show how the use of thank you and thanks allows the speaker to express disagreement with the previous utterance in a non-confrontational manner. In such contexts, the rejection of the validity of the previous utterance is caused by its offensive character, as it may imply that the speaker fails to correspond to some generally established social norm. In (15a), the choice of language by the first speaker implies that the other person is slovenly. In (15b), the offence is provoked by the abrupt repetition by the two other speakers of the point that f-S0653 clearly intends as a mild, self-deprecating joke that elicits disagreement on the part of her interlocutors. In (16a) the speaker conveys a sense of annoyance to what she takes to be a spoiler. In (16b) thanks is used to point out the offensive nature of the comparison of the speaker to other girls in the previous utterance.

As Sense 1 and Table 4 have shown, thank you very much is primarily used to express gratitude; however, this collocation can also be used in an ironic way as a means of showing the degree to which a speaker disagrees, as exemplified in (15b). Similarly, the reaction illustrated in (16a), in which the speaker is annoyed about a spoiler for a TV show, is used as an expression of irritation. Within the sample of 200 concordances, the politeness marker thanks is used twice as frequently as thank you in a subverted (ironic) way. This trend could likewise be further confirmation of the hypothesis that thank you expresses a higher degree of gratitude than thanks.

To conclude the analysis in this section, the examination of 200 contexts containing thank you and thanks indicates that in most cases, both words are used to express gratitude, either for some form of assistance, or for any kind of offer (Senses 1–3). There are also contexts in which the semantic core of these words is inverted in order to express irritation, or to respond to a joke or insult. Similar to the inverted Sense 5 of please, the effect of ironic protestation against what has been said is created by the speaker’s desire to highlight the incompatibility of the offensive nature of what has been said and the positive core of the meaning of thanks/thank you. Importantly, thank you is used more frequently when it comes to expressing gratitude, as well as in collocation with very much. Generally, thanks appears to be more casual than thank you, as it lacks the direct appeal to the addressee in the form of the personal pronoun you; thanks is also used in a subverted (ironic) way more frequently.

4.3 Analysis of sorry

This section provides a detailed analysis of sorry. A close reading of 100 concordances containing sorry has identified five distinct senses of this word. Sorry as a discourse marker can be used in the following contexts:

  • Sense 1: apologising,

  • Sense 2: correcting or self-editing,

  • Sense 3: double-checking what the interlocutor has just said,

  • Sense 4: expressing irony or sarcasm,

  • Sense 5: being confrontational.

Figure 4 illustrates the distribution of the identified senses in the randomised sample of 100 concordances extracted from the Spoken BNC2014.

Figure 4: 
Distribution of senses of sorry.
Figure 4:

Distribution of senses of sorry.

Expressing apology or regret constitutes Sense 1 of sorry, which has been identified 55 times in the analysed sample. Examples (17) provide the typical contexts in which sorry is used in Sense 1:

(17)
a.
f-S0282: ha-
m-S0651: with the trustees (.) […]
m-S0651: sorry I stopped you you were gonna say something
f-S0282: no no no no that’s fine erm (.) […] (Spoken BNC2014: SY5K)
b.
f-S0282: just pretend that nothing‘s going on
f-S0293: but I can’t when you’re p- putting your little pen down it’s horrid
f-S0282: sorry (Spoken BNC2014: SRD5)
c.
m-S0605: two shall I leave that or?
m-S0493: I’d leave that you could go directly to
m-S0604: to three […]
m-S0605: oh okay sorry three now do you want me to try (Spoken BNC2014: SR3K)

In (17a), the speaker apologises for interrupting, and in (17c), the speaker apologises for misunderstanding the rules of a board game. In contrast to a request, an apology is generally uttered after an event or action has taken place and typically expresses respect rather than friendliness, with the speaker showing regret for what they have done (Márquez-Reiter 2000: 44). In terms of syntax, sorry typically occurs on its own or clause-initially, at the beginning of the apology. In general, the concordance analysis shows that the speakers employ sorry in a relatively casual way to convey an empathetic response to the negative reaction of the previous speaker.

Sense 2 was identified 20 times in the sample. Sorry is used in this sense by a speaker in order to correct their own mistake. Syntactically, the use of sorry in this sense is markedly different from the contexts typical of Sense 1. In this sense sorry occurs as an interruption within the utterance and is followed by the phrase correcting what has just been said before the use of sorry. We propose that it be called “self-editing”:

(18)
a.
m-S0456: is it in profiles? must be
f-S0474: no (.) you I thought you just had it go back up to display settings er sorry down sorry (Spoken BNC2014: S6BR)
b.
f-S0530: he said he said this morning no sorry he said on Friday you remember he said I’m in India the banks shut on Monday
f-S0529: until Monday that was right yeah I thought that was Sunday but that seems to have gone now (Spoken BNC2014: S954)

In Examples (18), Sense 2 has a similar function to the apologetic Sense 1. However, the contextual situation is different: the speakers do not really ask for forgiveness, they use sorry as a means of correcting themselves. In Example (18a), the speaker explains the settings on a phone, but confuses the directions up and down. First, she uses sorry to correct herself, while the second sorry is used to apologise to the addressee. Sorry is uttered casually and is included in the conversation without the addressee necessarily recognising it as an apology. In Example (18b), the addressee does not even react to sorry and instead continues with the conversation. Sorry in Sense 2 usually occurs in clause-medial position, after the mistake.

Sense 3 occurs 19 times in the sample of 100 concordances and is employed when something is unclear or has been misheard. Examples (19) provide the typical contexts in which sorry is used in Sense 3:

(19)
a.
m-S0513: they’ve gotten off lightly haven’t they?
f-S0511: sorry?
m-S0513: they’ve gotten off lightly haven’t they? (Spoken BNC2014: SEFQ)
b.
m-S0686: […] I think he’s a you know he’s a good politician he’s sort of a good one
f-S0684: he’ll make a good mayor then
m-S0686: sorry?
f-S0684: he’ll make a good mayor (Spoken BNC2014: SVLZ)
c.
f-S0058: […] you’re not parking that in the multi-storey is he?
m-S0179: sorry?
f-S0058: not parking that in the multi-storey is he? (Spoken BNC2014: S2GS)

By using sorry in this sense, the speakers in Example (19) are apologising for not immediately understanding the utterance made by their interlocutor. In this case, sorry is not used in order to sincerely apologise, but rather to signalise to the speaker that their last utterance was not understood properly. Sorry is used as a one-word question and the response consists in the repetition of the end of the previous utterance. Contrary to Senses 1 and 2, sorry is used here in the form of a question, which allows the speaker to convey their request for repetition as a simultaneous correction of their own mistake, which considerably softens the impact of the interruption.

Similar to please and thank you/thanks, sorry can also be used in a subverted (ironic/sarcastic) way. Sense 4 was identified five times in the sample of 100 contexts. Example (20) is a conversation between two sisters:

(20)
f-S0621: >>--UNCLEARWORD you c- that’s only available if you have your nails painted
f-S0567: oh sorry not part of that club (Spoken BNC2014: SJKD)

It is only in the expanded concordances that it becomes clear that the addressee employs sorry as a means of making a humorous and slightly scathing remark about people who paint their nails. Another example that shows the importance of an extended context for identifying irony is Example (21), in which two speakers discuss another person’s age; one of the speakers jokes about him being a big boy after previously suggesting he had been a little boy (a wee lad) at the time. The utterance looks like she is correcting herself and is thus closely related to Sense 2 (self-editing). Unlike in the examples representing Sense 2 proper, the use of phrases a wee lad and a big boy, which are rich in evaluative content, indicate that there is definitely more than just self-editing at play here. A closer look at the wider context allows us to identify irony. The empathetic nature of sorry in its other senses allows the speaker to convey disagreement in an ironic way when the context clearly indicates that what has been said is unacceptable to the speaker:

(21)
m-S0476: and it was still pouring with rain (.) everything was like --ANONnameM who is now fifty-six? (.) he was then (…)
f-S0475: a wee lad
m-S0476: >>er I think he was about --ANONnameM ‘s age yeah
f-S0475: oh sorry a big boy (Spoken BNC2014: SBB2)

Finally, Sense 5 was found only once in the sample of 100 concordances, and it is used in a confrontational way. Sense 5 is related to Sense 3 (using sorry to double-check) something that was misunderstood. Example (22) is a conversation between a mother and her daughter at dinner:

(22)
f-S0653: --ANONnameF are you actually going to attempt to cut your chicken up? (.) could you do that?
f-S0654: can you?
f-S0653: sorry? no cos you’re seven and a half nearly so it’s really time to (.) attempt it how do you cut things up at school for school dinners? (Spoken BNC2014: SVZE)

By using sorry as a question, the speaker gives the impression that she did not understand her daughter’s request. Syntactically, sorry is used on its own, similar to Sense 3. Thanks to the expanded dialogue, it is obvious that sorry is not employed here as a means of expressing genuine misunderstanding, but rather to point out the inappropriateness of the daughter’s request. By saying sorry, the mother challenges her daughter’s request and goes on to suggest that her daughter try to cut up her chicken herself. Sorry is not used here in order to apologise, but rather to show disagreement and even irritation. Again, intonation and stress patterns are essential for identifying the subverted use of politeness markers. The use of sorry as a sign of rejection and irritation is, however, provided by the broader context: the speaker uses an abrupt no after sorry, which is followed by a telling off.

In sum, the corpus-based analysis of the discourse marker sorry illustrates its versatility. The interrelated Senses 1–3 (expressing apology, self-editing and double-checking) could be identified as polite as they all utilise sorry to apologise by stressing the empathetic and respectful response to the addressee’s negative feelings within the given situation. Senses 4 and 5 (expressing irony and being confrontational) subvert the positive core of the apologetic meaning of sorry.

5 Conclusion and further research

The analysis of 400 concordances extracted from the Spoken BNC2014 has shown that please, thank you, thanks and sorry are used most frequently in their core senses, namely making a request, expressing gratitude, and apologising. All of these markers reveal the same nature of sense variability: in addition to their core senses, we have identified two extensions with more specific functional uses related to the expressive potential of the core sense (Senses 2 and 3) and the contexts in which these words are used to subvert the notion of politeness in order to convey irony or a strong sense of disagreement (Senses 4 and 5).

The analysis of the selected politeness markers demonstrates that polysemy is an important feature of these lexical units. Their polysemic structure has opened up insights into the multifaceted nature of politeness in spoken English. We have identified the specific functions these markers perform in each type of the context, which has enabled us to provide definitions for each of the senses of these markers given at the beginning of Sections 4.14.3. The analysis has shown that in some contexts, the positive core meaning of each politeness marker can be subverted so that the word is used in an ironic way. The irony is present for all four politeness markers, but the majority of occurrences were identified for thanks. In such contexts, politeness markers are able to soften the abruptness of rejection or disagreement and make utterances seem less confrontational by employing irony. Our breakdown of the senses for each of these markers opens up potential for improving dictionary entries for these units as politeness markers. We have demonstrated the mechanisms that allow these words to be used in instances where the speaker wishes to convey disagreement and irritation in an ironic way.

Certain limitations of the study should be addressed here. First, the sample of 100 concordances is relatively small in comparison to the total number of occurrences of each word selected for the analysis, which means that some rare contextual situations may have been overlooked. Nonetheless, we consider the results of our analysis to be reliable and valuable as they demonstrate the consistency and hierarchical structure of the senses within each of the markers, depending on the authentic contexts in which they occur. Second, information regarding intonation and stress patterns would have been beneficial, especially in the cases of ironic and confrontational uses. Finally, since English spoken in England (83.9%) is overrepresented in the Spoken BNC2014, it could be argued that the findings reflect the use of politeness markers by speakers from contemporary England rather than Britain as a whole.

The Spoken BNC 2014 is undoubtedly a valuable source information pertaining to present-day informal English, and this data should be used extensively for further studies. First, the corpus contains information on the gender, age, socio-economic status and regional dialect of the speakers, which is extremely valuable for any sociolinguistic analysis. Second, the findings of our study could be complemented by adding the analysis of different politeness markers and other politeness strategies. Finally, the findings of this study could be compared with the uses of politeness markers in other varieties of English.


Corresponding author: Anna Islentyeva, English Department, Universität Innsbruck, Innsbruck, Austria, E-mail:

About the authors

Anna Islentyeva

Anna Islentyeva is a post-doctoral research associate and lecturer in English linguistics at the Universität Innsbruck, Austria. Her scientific interests include semantics, metaphor, corpus-based sociolinguistic research and critical discourse studies. Anna has published on discourse of migration, national identity, metaphors of Europe, Brexit, and gender in advertising in Critical Discourse Studies, Journal of Corpora and Discourse and Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik.

Luise Pesendorfer

Luise Pesendorfer completed her studies in English, History, Social Science and Political Education in the teaching programme at the Universität Innsbruck, Austria.

Igor Tolochin

Igor Tolochin is a professor at the Department of English Philology and Cultural Studies at St. Petersburg State University, Russia. His academic interests cover a range of research topics related to verbal semantics, the semiotics of culture, value theory and text meaning.

Acknowledgments

We would like to thank Louise Pain and Monika Kirner-Ludwig, as well as two anonymous reviewers for their invaluable comments on the previous versions of this study.

References

Aijmer, Karin. 2015. Analysing discourse markers in spoken corpora: Actually as a case study. In Paul Baker & Anthony McEnery (eds.), Corpora and discourse studies: Integrating discourse and corpora, 88–109. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137431738_5Suche in Google Scholar

Akimoto, Minoji. 2000. The grammaticalization of the verb ‘pray’. In Olga Fischer, Anette Rosenbach & Dieter Stein (eds.), Pathways of change: Grammaticalization in English, 67–84. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.53.05akiSuche in Google Scholar

Baker, Paul. 2017. American and British English: Divided by a common language? London: Cambridge University Press.10.1017/9781316105313Suche in Google Scholar

Brezina, Vaclav, Abi Hawtini & Tony McEnery. 2021. The Written British National Corpus 2014 – design and comparability. Text & Talk 41(4–5). 595–615. https://doi.org/10.1515/text-2020-0052.Suche in Google Scholar

Brezina, Vaclav, Robbie Love & Karin Aijmer. 2018. Corpus linguistics and sociolinguistics: Introducing the Spoken BNC2014. In Vaclav Brezina, Robbie Love & Karin Aijmer (eds.), Corpus approaches to contemporary British speech: Sociolinguistic studies of the Spoken BNC2014, 3–9. London: Routledge.10.4324/9781315268323-1Suche in Google Scholar

Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1978. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Carston, Robyn. 2020. Polysemy: Pragmatics and sense conventions. Mind & Language 36(1). 108–133. https://doi.org/10.1111/mila.12329.Suche in Google Scholar

Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511975752Suche in Google Scholar

Culpeper, Jonathan & Matthew Gillings. 2018. Politeness variation in England: A north-south divide? In Vaclav Brezina, Robbie Love & Karin Aijmer (eds.), Corpus approaches to contemporary British speech: Sociolinguistic studies of the Spoken BNC2014, 33–59. London: Routledge.10.4324/9781315268323-5Suche in Google Scholar

Fedriani, Chiara & Andrea Sansò. 2017. Pragmatic markers, discourse markers and modal particles: What do we know and where do we go from here? In Andrea Sansò & Chiara Fedriani (eds.), Pragmatic markers, discourse markers and modal particles: New perspectives, 1–33. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.186.01fedSuche in Google Scholar

Floyd, Kory & Colter D. Ray. 2016. Thanks, but no thanks. Journal of Social and Personal Relationships 34(8). 1260–1276. https://doi.org/10.1177/0265407516673161.Suche in Google Scholar

Fraser, Bruce. 1996. Pragmatic markers. Pragmatics 6(2). 167–190. https://doi.org/10.1075/prag.6.2.03fra.Suche in Google Scholar

Goldsmith, Daena J. 2000. Soliciting advice: The role of sequential placement in mitigating face threat. Communication Monographs 67(1). 1–19. https://doi.org/10.1080/03637750009376492.Suche in Google Scholar

Hardie, Andrew. 2012. CQPweb—combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool. International Journal of Corpus Linguistics 17(3). 380–409. https://doi.org/10.1075/ijcl.17.3.04har.Suche in Google Scholar

Hickey, Leo & Miranda Stewart. 2005. Politeness in Europe. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.10.21832/9781853597398Suche in Google Scholar

Kádár, Dániel Z. & Juliane House. 2020. Revisiting the duality of convention and ritual: A contrastive pragmatic inquiry. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 56(1). 83–111. https://doi.org/10.1515/psicl-2020-0003.Suche in Google Scholar

Kádár, Dániel Z. & Juliane House. 2021. ‘Politeness Markers’ revisited – a contrastive pragmatic perspective. Journal of Politeness Research 17(1). 79–109. https://doi.org/10.1515/pr-2020-0029.Suche in Google Scholar

Love, Robbie. 2020. Overcoming challenges in corpus construction. London: Routledge.10.4324/9780429429811Suche in Google Scholar

Márquez-Reiter, Rosina. 2000. Linguistic politeness in Britain and Uruguay: A contrastive study of requests and apologies. Philadelphia: John Benjamins.10.1075/pbns.83Suche in Google Scholar

Mazzon, Gabriella. 2019. Variation in the expression of stance across varieties of English. World Englishes 38. 593–605. https://doi.org/10.1111/weng.12403.Suche in Google Scholar

Murphy, M. Lynne & Rachele De Felice. 2019. Routine politeness in American and British English requests: Use and non-use of please. Journal of Politeness Research 15(1). 77–100. https://doi.org/10.1515/pr-2016-0027.Suche in Google Scholar

Percival, Nicole M. & Briony D. Pulford. 2020. Do say “thank you”: Verbal expressions of politeness and gratitude influence interpersonal perceptions. The Journal of General Psychology 147(3). 228–243. https://doi.org/10.1080/00221309.2019.1690970.Suche in Google Scholar

Tantucci Vittorio. 2021. Language and social minds: The semantics and pragmatics of intersubjectivity. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108676441Suche in Google Scholar

Traugott, Elizabeth. 2016. On the rise of types of clause-final pragmatic markers in English. Journal of Historical Pragmatics 17(1). 26–54. https://doi.org/10.1075/jhp.17.1.02tra.Suche in Google Scholar

van Olmen, Daniël & Vittorio Tantucci. 2022. Getting attention in different languages: A usage-based approach to parenthetical look in Chinese, Dutch, English, and Italian. Intercultural Pragmatics 19(2). 141–181. https://doi.org/10.1515/ip-2022-2001.Suche in Google Scholar

Watts, Richard J. 2003. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Wichmann, Anne. 2005. Please – from courtesy to appeal: The role of intonation in the expression of attitudinal meaning. English Language and Linguistics 9(2). 229–253. https://doi.org/10.1017/S1360674305001632.Suche in Google Scholar

Received: 2022-03-18
Accepted: 2022-09-26
Published Online: 2023-02-28
Published in Print: 2023-07-26

© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Heruntergeladen am 22.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/pr-2022-0010/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen