Startseite Literaturwissenschaften The Abstruse Syntax of Law in Wilkie Collins’s The Law and the Lady
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

The Abstruse Syntax of Law in Wilkie Collins’s The Law and the Lady

  • Michela Marroni

    Michela Marroni

    Michela Marroni is Associate Professor of English at the University of Tuscia at Viterbo (Italy). Her main fields of research are history of translation, the eighteenth-century novel, Victorian literature and visual arts. Recent publications include Come leggere “Robinson Crusoe” (Chieti, 2016) and Dialoghi traduttologici (Chieti, 2018). She has also edited a translation of two short stories by Elizabeth Gaskell, respectively I fratellastri (Rome, 2016) and Le confessioni di Mr Harrison (Rome, 2018). She sits on the editorial board of RSV.Rivista di Studi Vittoriani and Traduttologia. She is also a member of CUSVE (Centre for Victorian and Edwardian Studies, Chieti).

    EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 10. September 2019
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Pólemos
Aus der Zeitschrift Pólemos Band 13 Heft 2

Abstract

From the point of view of the British juridical system, The Law and the Lady can be interpreted as a sensation novel whose crucial albeit indirect message must be read in the context of Collins’s legal reformism. As well as challenging the Scottish verdict of Not Proven, the heroine of the novel, Valeria Brinton, presents herself as a woman detective who is anxious to prove her husband’s innocence before both the court and public opinion. Underlining the peculiarity of her mission is a destabilising tension which, in its social implication, is aimed to challenge the conformism and love of orthodoxy typical of the Victorian ethos. In this sense, Valeria’s gendered autobiographical writing, while giving full evidence to her resourceful womanhood, dramatises the blurring of the confine between masculinity and femininity and, at the same time, offers a representation of the old-fashioned and abstruse protocols of British law.

About the author

Michela Marroni

Michela Marroni

Michela Marroni is Associate Professor of English at the University of Tuscia at Viterbo (Italy). Her main fields of research are history of translation, the eighteenth-century novel, Victorian literature and visual arts. Recent publications include Come leggere “Robinson Crusoe” (Chieti, 2016) and Dialoghi traduttologici (Chieti, 2018). She has also edited a translation of two short stories by Elizabeth Gaskell, respectively I fratellastri (Rome, 2016) and Le confessioni di Mr Harrison (Rome, 2018). She sits on the editorial board of RSV.Rivista di Studi Vittoriani and Traduttologia. She is also a member of CUSVE (Centre for Victorian and Edwardian Studies, Chieti).

Published Online: 2019-09-10
Published in Print: 2019-09-25

© 2019 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 22.12.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/pol-2019-0021/pdf
Button zum nach oben scrollen