Home General Interest Las locuciones hiperbólicas
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Las locuciones hiperbólicas

  • Inmaculada Penadés Martínez EMAIL logo
Published/Copyright: November 11, 2023
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

In contrast to the case of metaphorical and metonymical idioms, there is no research specifically concerned with Spanish hyperbolic idioms. This article shows that it is possible to apply different definitions and characterizations of hyperbole to idioms that should be considered hyperbolic. The analysis is based on idiomaticity and is supported by the distinction between the literal and idiomatic meanings of these fixed expressions. In the conclusions, seven criteria are established to identify hyperbolic idioms, and the types are differentiated according to: 1) the conceptual mechanisms of metaphor and metonymy that explain their formation, 2) the form and meaning of their constituent parts, and 3) the semantic fields in which they are included. Finally, we point out the need to continue analyzing these types of idioms from both a theoretical and an applied perspective, in the latter case with a possible view to marking them as hyperbolic in dictionaries.

Referencias bibliográficas

Barcelona, Antonio. 2012. La metonimia conceptual. En Iraide Ibarretxe-Antuñano y Javier Valenzuela (dirs.), Lingüística cognitiva, 123–146. Barcelona: Anthropos.Search in Google Scholar

Brdar, Mario. 2004. How pure es the pure hyperbole? The role of metonymic mappings in the construction of some hyperbolic effects. En Dubravko Kučanda, Mario Brdar & Boris Berić (eds.), Teaching English for Life. Studies to Honour Prof. Elvira Petrović on the Occasion of Her 70th Birthday, 373–385. Osijek: Filozofski fakultet.Search in Google Scholar

Brdar-Szabó, Rita & Mario Brdar. 2010. “Mummy, I love you like a thousand ladybirds”: Reflections on the emergence of hyperbolic effects and the truth of hyperboles. En Armin Burkhardt & Brigitte Nerlich (eds.), Tropical Truth(s): The Epistemology of Metaphor and other Tropes, 383–427. Berlin & New York: De Gruyter.10.1515/9783110230215.383Search in Google Scholar

Burgers, Christian, Britta C. Brugman, Kiki Y. Renardel de Lavalette & Gerard J. Steen. 2016. HIP: A methode for linguistic hyperbole identification in discourse. Metaphor and Symbol 31(3). 163–178.10.1080/10926488.2016.1187041Search in Google Scholar

Cano Mora, Laura. 2009. All or nothing: A semantic analysis of hyperbole. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 4. 25–35.10.4995/rlyla.2009.731Search in Google Scholar

Cano Mora, Laura. 2013. Rivalry or alliance? The relationship between hyperbole and literal language. Epos XXIX. 285–296.10.5944/epos.29.2013.15195Search in Google Scholar

Carston, Robin & Catherine Wearing 2011. Metaphor, hyperbole and simile: A pragmatic approach. Language and Cognition 3(2). 283–312.10.1515/langcog.2011.010Search in Google Scholar

Carston, Robin & Catherine Wearing. 2015. Hyperbolic language and its relation to metaphor and irony. Journal of Pragmatics 79. 79–92.10.1016/j.pragma.2015.01.011Search in Google Scholar

CORDE: Real Academia Española. Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es (consultado 1 de febrero 2022-31 de marzo de 2022).Search in Google Scholar

CREA: Real Academia Española. Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es (consultado 1 de febrero 2022-31 de marzo de 2022).Search in Google Scholar

DFDEA: Seco, Manuel (dir.), Olimpia Andrés & Gabino Ramos. 2017, 2.a ed. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Boadilla del Monte: JdeJ Editores.Search in Google Scholar

DiLEA: Penadés Martínez, Inmaculada. 2019. Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual (DiLEA). Albaida: Edición de la autora. http://www.diccionariodilea.es/diccionario (consultado 1 de febrero 2022-31 de marzo de 2022).10.30687/978-88-6969-441-7/013Search in Google Scholar

DLE: Real Academia Española. 2014, 23.a ed. Diccionario de la lengua española. Barcelona: Espasa Libros.Search in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij. 1999. On the cross-linguistic equivalence of idioms. En Christopher Beedham (ed.), Langue and Parole in Synchronic and Diachronic Perspective. Selected Proceedings of the 31st Annual Meeting of the Societas Linguistica Europea, St Andrews 1998, 203–219. Amsterdam: Pergamon Press.10.1016/B978-008043581-7/50067-0Search in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij. 2000a. Contrastive idiom analysis: Russian and German idioms in theory and in the bilingual dictionary. International Journal of Lexicography 13(3). 169–186.10.1093/ijl/13.3.169Search in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij. 2000b. La especificidad nacional y cultural en freaseología. En Antonio Pamies Bertrán & Juan de D. Luque Durán (eds.), Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas, 63–77. Granada: Método Ediciones & Granada Lingvistica.Search in Google Scholar

Dobrovol’skij, Dmitrij & Elisabeth Piirainen. 2005. Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Oxford: Elsevier.Search in Google Scholar

DUE: Moliner, María. 1984, reimp. Diccionario de uso del español. H – Z. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar

Galera Masegosa, Alicia. 2010. A cognitive approach to simile-based idiomatic expressions. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 43. 3–48.Search in Google Scholar

Geeraerts, Dirk. 2003. The interaction of metaphor and metonymy in composite expressions. En René Dirven & Ralf Pörings (eds.), Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, 435–465. Berlin & New York: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110219197.3.435Search in Google Scholar

Gibbs, Raymond W. 1990. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity. Cognitive Linguistics 1(4). 417–452.10.1515/cogl.1990.1.4.417Search in Google Scholar

Gibbs Jr., Raymond W., Paula Lenz Costa Lima & Edson Francozo. 2004. Metaphor is grounded in embodied experience. Journal of Pragmatics 36(7). 1189–1210.10.1016/j.pragma.2003.10.009Search in Google Scholar

Goossens, Louis. 1990. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic actions. Cognitive Linguistics. 1–3. 323–340.10.1515/cogl.1990.1.3.323Search in Google Scholar

Kövecses, Zoltán & Péter Szabó. 1996. Idioms: a view from cognitive semantics. Applied Linguistics 17(3). 326–355.10.1093/applin/17.3.326Search in Google Scholar

Lakoff, George & Mark Turner. 1989. More than cool reason. A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226470986.001.0001Search in Google Scholar

Marimón Llorca, Carmen. 2017. Estrategias para construir humor. Las figuras retóricas en relatos humorísticos de niños de 8 a 12 años. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 70. 61–80.10.5209/CLAC.56317Search in Google Scholar

McCarthy, Michael & Ronald Carter. 2004. There’s millions of them: hyperbole in everyday conversation. Journal of Pragmatics 36. 149–184.10.1016/S0378-2166(03)00116-4Search in Google Scholar

Mellado Blanco, Carmen. 1997. Fraseologismos alemanes y españoles del campo de las emociones. Paremia 6. 383–388.Search in Google Scholar

Mellado Blanco, Carmen. 2020. ¿Qué es la idiomaticidad? En Suzete Silva (org.), Fraseologia & Cia. Entabulando diálogos reflexivos, Volume 2, 229–256. Campinas: Pontes.Search in Google Scholar

Muñoz Medrano, Ma Cándida. 2019. La expresión de emociones a través de la metáfora: análisis contrastivo español-italiano. Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante 33. 141–156.10.14198/ELUA2019.33.7Search in Google Scholar

Norrick, Neal R. 2004. Hyperbole, extreme case formulation. Journal of Pragmatics 36. 1727–1739.10.1016/j.pragma.2004.06.006Search in Google Scholar

Olza Moreno, Inés. 2011. Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español. Frankfurt am Main: Peter Lang.Search in Google Scholar

Ovejas-Ramírez, Carla. 2020. Hyperbolic markers in modeling hyperbole: a scenario-based account. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85. 61–71.10.5209/clac.66249Search in Google Scholar

Penadés Martínez, Inmaculada. 2011. La teoría cognitiva de la metonimia a la luz de locuciones nominales somáticas. Revista Española de Lingüística 40(2). 75–94.10.31810/rsel.v40i2.86Search in Google Scholar

Penadés Martínez, Inmaculada. 2012. Gramática y semántica de las locuciones. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.Search in Google Scholar

Penadés Martínez, Inmaculada. 2015. Para un diccionario de locuciones. De la lingüística teórica a la fraseografía práctica. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.Search in Google Scholar

Peña, Ma Sandra & Francisco J. Ruiz de Mendoza. 2017. Construing and constructing hyperbole. En Angeliki Athanasiadou (ed.), Studies in Figurative Thought and Language, 42–73. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hcp.56.02penSearch in Google Scholar

Peña-Cervel, Sandra & Francisco José Ruiz de Mendoza. 2022. Figuring out Figuration. A cognitive linguistic account. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/ftl.14Search in Google Scholar

Ruiz de Mendoza Ibáñez, Francisco José. 2020. Understanding figures of speech: Dependency relations and organizational patterns. Language & Communication 71. 16–3810.1016/j.langcom.2019.12.002Search in Google Scholar

SALAMANCA: Gutiérrez Cuadrado, Juan (dir.) 2006. Diccionario Salamanca. Español para extranjeros. Madrid: Santillana Educación.Search in Google Scholar

Sevilla Muñoz, Julia & María I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (dirs.). 2009. Refranero multilingüe. Madrid: Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ (consultado 31 de marzo de 2022).Search in Google Scholar

Soriano, Cristina. 2012. La metáfora conceptual. En Iraide Ibarretxe-Antuñano & Javier Valenzuela (dirs.), Lingüística cognitiva, 97–121. Barcelona: Anthropos.Search in Google Scholar

Torrent, Aina. 2013. El rol de las locuciones como elementos de intensificación. En Inés Olza & Elvira Manero Richard (eds.), Fraseopragmática, 399–423. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Ureña Tormo, Clara. 2020a. Modelos cognitivos en locuciones verbales que expresan ‘enfado’. Lingüística en la Red XVII. 1–16. http://www.linred.es (consultado 21 de febrero de 2022).10.37536/LINRED.2020.XVII.13Search in Google Scholar

Ureña Tormo, Clara. 2020b. Metáfora y metonimia como mecanismos de creación de locuciones eufemísticas y disfemísticas. Revista de Filología de la Universidad de la Laguna 41. 233–252.10.25145/j.refiull.2020.41.12Search in Google Scholar

Ureña Tormo, Clara (2021). Perspectiva teórica y aplicada en el análisis de locuciones verbales que expresan emociones. Journal of Spanish Language Teaching 8(1). 1–17.10.1080/23247797.2021.1914374Search in Google Scholar

Weiland, Hanna, Valentina Bambini & Petra B. Schumacher. 2014. The role of literal meaning in figurative language comprehension: evidence from masked priming ERP. Frontiers in Human Neuroscience 8. 1–17.10.3389/fnhum.2014.00583Search in Google Scholar

Apéndice

a cántaros ‘Abundantemente’

a cántaros ‘Abundantemente’

a carretadas ‘En abundancia’

a carretadas ‘En abundancia’

a chorros ‘En abundancia’

a chorros ‘En abundancia’

a chorros ‘Abundante’

a chorros ‘Abundante’

a espuertas ‘En abundancia’

a espuertas ‘En abundancia’

a espuertas ‘Abundante’

a espuertas ‘Abundante’

a mares ‘Abundantemente’

a mares ‘Abundantemente’

a quintales ‘Mucho’

a quintales ‘Mucho’

a reventar ‘Completamente’

a reventar ‘Completamente’

a tutiplén ‘En abundancia’

a tutiplén ‘En abundancia’

a tutiplén ‘Abundante’

a tutiplén ‘Abundante’

a velocidad supersónica ‘Rápidamente’

a velocidad supersónica ‘Rápidamente’

caerse de culo ‘Sorprenderse mucho ante una cosa inesperada’

caerse de culo ‘Sorprenderse mucho ante una cosa inesperada’

caerse de espaldas ‘Sorprenderse mucho’

caerse de espaldas ‘Sorprenderse mucho’

coger el cielo con las manos ‘Enfadarse mucho, manifestándolo de manera extrema’

coger el cielo con las manos ‘Enfadarse mucho, manifestándolo de manera extrema’

comerse los codos ‘Pasar mucha hambre’

comerse los codos ‘Pasar mucha hambre’

como de la noche al día ‘Completamente’

como de la noche al día ‘Completamente’

como Dios ‘Muy bien’

como Dios ‘Muy bien’

como una piedra ‘Atónito’

como una piedra ‘Atónito’

con los ojos a cuadros ‘Asombrado’

con los ojos a cuadros ‘Asombrado’

de fábula ‘Muy bien’

de fábula ‘Muy bien’

de locura ‘Muy bien’

de locura ‘Muy bien’

de locura ‘Impresionante’

de locura ‘Impresionante’

de los pies a la cabeza ‘Completamente’

de los pies a la cabeza ‘Completamente’

de maravilla ‘Muy bien’

de maravilla ‘Muy bien’

de maravilla ‘Impresionante’

de maravilla ‘Impresionante’

de miedo ‘Muy bien’

de miedo ‘Muy bien’

de miedo ‘Impresionante’

de miedo ‘Impresionante’

de morirse ‘Muy bien’

de morirse ‘Muy bien’

de morirse ‘Impresionante’

de morirse ‘Impresionante’

de muerte ‘Muy bien’

de muerte ‘Muy bien’

de muerte ‘Impresionante’

de muerte ‘Impresionante’

de pánico ‘Muy bien’

de pánico ‘Muy bien’

de pánico ‘Impresionante’

de pánico ‘Impresionante’

de pecado ‘Muy bien’

de pecado ‘Muy bien’

de perlas ‘Muy bien’

de perlas ‘Muy bien’

de toda la vida ‘Desde que se recuerda o se tiene memoria’

de toda la vida ‘Desde que se recuerda o se tiene memoria’

de vicio ‘Muy bien’

de vicio ‘Muy bien’

en cuerpo y alma ‘Completamente’

en cuerpo y alma ‘Completamente’

en toda su vida ‘Nunca’

en toda su vida ‘Nunca’

enviar al otro mundo ‘Matar a una persona’

enviar al otro mundo ‘Matar a una persona’

estar que no vive ‘Estar muy angustiado’

estar que no vive ‘Estar muy angustiado’

estar que se sube por las paredes ‘Estar muy enfadado’

estar que se sube por las paredes ‘Estar muy enfadado’

hasta la bandera ‘Completamente lleno’

hasta la bandera ‘Completamente lleno’

hasta las cejas ‘Completamente’

hasta las cejas ‘Completamente’

llevar al otro mundo ‘Matar a una persona’

llevar al otro mundo ‘Matar a una persona’

mandar al otro mundo ‘Matar a una persona’

mandar al otro mundo ‘Matar a una persona’

mandar al infierno ‘Matar a una persona’

mandar al infierno ‘Matar a una persona’

morir hasta el apuntador ‘Morirse’

morir hasta el apuntador ‘Morirse’

para matarlo ‘Muy mal’

para matarlo ‘Muy mal’

para mear y no echar gota ‘Asombroso’

para mear y no echar gota ‘Asombroso’

poner el grito en el cielo ‘Manifestar un gran enfado o indignación’

poner el grito en el cielo ‘Manifestar un gran enfado o indignación’

poner en los cuernos de la luna ‘Alabar a una persona o una cosa de manera extraordinaria’

poner en los cuernos de la luna ‘Alabar a una persona o una cosa de manera extraordinaria’

por las nubes ‘A una gran altura’

por las nubes ‘A una gran altura’

por las nubes ‘Muy alto o elevado’

por las nubes ‘Muy alto o elevado’

por las nubes ‘Muy caro’

por las nubes ‘Muy caro’

por los cuatro costados ‘Completamente’

por los cuatro costados ‘Completamente’

prometer la luna ‘Prometer cosas imposibles’

prometer la luna ‘Prometer cosas imposibles’

reventar como un triquitraque ‘Morirse’

reventar como un triquitraque ‘Morirse’

romper el alma ‘Matar a una persona’

romper el alma ‘Matar a una persona’

subirse por las paredes ‘Enfadarse mucho’.

subirse por las paredes ‘Enfadarse mucho’.

un millón ‘Mucho’

un millón ‘Mucho’

volar al cielo ‘Morirse’

volar al cielo ‘Morirse’

Published Online: 2023-11-11
Published in Print: 2023-11-27

© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 14.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/phras-2023-0006/html?lang=en
Scroll to top button