Abstract
The article discusses the increasing role of corpus data in translation studies (a field that has developed several autonomous sub-fields striving for full recognition), including mediated interviews of literary translators as paratexts complementing textual analysis in the translated text circulation, appreciation, and evaluation. The question of corpus design should be envisaged in conjunction with corpus usability, i.e. fitness for purpose. In this respect, it is important to train awareness of the potential of corpora of mediated interviews in real-life settings, in literary translation research and work environments. Furthermore, the article is intended to contribute to building more productive and innovative interfaces of corpus-based translation studies and literary translation studies in the digital humanities era, as well as to provide tools meant to bridge the gap between theory and practice.
1 Introduction
We start by specifying that our integrated framework encompasses two main areas, namely corpus-based translation studies (CBTS) and literary translation studies (LTS), both areas claiming a high profile, an independent status, i.e. a separation from the overarching field of translation studies (TS), although they are, to some extent, conceptually and methodologically indebted to it. Needless to say, both CBS and LTS share methodical insights, operational procedures, and tools with other hybrid sciences (in the humanities and social sciences) while also sharing between the two of them some vested needs and interests such as developing empirically valid language data sets and models of translation.
2 CBTS – inward- and outward-looking perspectives
Tracing down the dynamic evolution of the innovative field of CBTS and taking stock of its scholarly pursuits and relentless developments, we have to note that it continues to draw on corpus-linguistics with respect to the methods, techniques, and tools for the analysis of (genuinely translation-oriented) parallel corpora of literary texts. Mona Baker is credited for the birthdate of CBTS as early as 1993 (three decades ago) at the same time as the development of the impactful descriptive translation studies and polysystem theory.
CBTS has been enhanced by “the increasing and progressively cheaper storage capabilities of computers, coupled with more user-friendly text analysis software, made it feasible to save large samples of electronic (translated) texts and search through them quickly and efficiently” (Granger and Lefer 2022, 14). Nowadays, we are virtually surrounded by digital resources, and electronic corpora of various sizes and shapes have been made available to scholars and the lay population alike. Therefore, one main challenge lies in the effective and sustainable use of these distributed translation data since we are faced with “multiple platforms and in very diverse and fragmented scenarios,” and “now and for the coming decades empirical linguists and translation scholars will have at their disposal generous and constantly refreshed sources of translation data with tremendous potential, waiting to be mapped and systematically tapped into” (Gaspari 2022, 44). In other words, digital humanities (DH, a charged term) involve “doing research in the humanities that relies heavily on some new-fangled digital tool or technique” (O’Sullivan 2023, 1), this research having the power to shape the epistemically heterogeneous computer-inferred knowledge. Furthermore, digital humanists are committed to reassess present moments, attempt to avoid the pitfall of navel-gazing, and are determined to re-engage with the future.
CBTS has paved its way into contrastive studies, literary studies, etc., spanning more or less structured areas, relying on corpus linguistics tools by enabling researchers to process unprecedented large amounts of data, also making use of statistical analyses with a view to revealing textual features and particular writing styles (at the monolingual level [notably, Flynn and Gambier 2011, O’Sullivan 2023]). Baker (2000, 245) is widely acknowledged as a pioneer for applying corpus analysis to translated literary texts and devising an analysis framework, paying utmost attention to the translator’s style, which she describes as “preferred or recurring patterns of linguistic behaviours, rather than individual or one-off instances of intervention.” At the same time, Baker (2000) could be considered a visionary in anticipating the large-scale use of electronic corpora in TS and translation practices, which would, in turn, reshape the discipline. As far as the investigation of the literary translator’s style within CTBS is concerned, several dimensions can be identified: word frequencies/patterns of choice/stylistic idiosyncrasies (notably, Baker 2000, Mikhailov and Villikka 2001, Malmkjær 2003, Boase-Beier 2006, Vajn 2009, Saldanha 2011, Lynch 2014, 2017); strategies of explicitation and of normalisation (Kenny 2001, Olohan 2004); strategies of simplification (Kenny 2001, Zanettin 2014); insights into wider sociocultural and historical settings, into ideological stances, translators’ backgrounds, etc. (notably, Baker 2000, Munday 2007, Saldanha 2011, Zanettin 2014, Kaindl 2021). In spite of these advancements and the flexible methodology underpinning CBTS, which allows for the interplay between theoretical constructs and hypotheses while aiming to identify universal and specific features of translation (Kruger 2002), “the popularity of literary translation in descriptive corpus-based research domain runs counter to the scarcity of applied research on the specific use of corpora and corpus-based translation tools in literary translation practice and literary translator education” (Dimitroulia 2023, 104). On the other hand, literary translation is underprivileged in what concerns the use of corpus technology and computer-assisted translation tools (as deemed to hinder creativity and multilayered interpretations) – their effectiveness and efficiency being almost exclusively attached to specialised translation (Laviosa 2010, Dimitroulia 2023). Delabastita (2010, 199) adds that literary language should be envisaged at the metalevel by translation researchers and evaluators, which, in our opinion, also explains the limited usability of corpus technology in literary translation. However, Dimitroulia (2023, 104) advocates a new sub-field, namely computer-aided or assisted literary translation (CALT), with corresponding research directions to be developed, and feels optimistic about the enrichment of CTBS methodologies, more specifically, by imports from DH. We recognise the potential of CALT as being able to build ever-dynamic relationships between existing paradigms, but we moderately share Dimitroulia’s (2023) optimism and views, admitting that outsourcing the methodological toolkit to other disciplines might result in losing track of the complex links between (translation) phenomena and research methods, and forsaking the rigour required to adapt and fine-tune a method in order to boost its explanatory power in relation to a particular data set. Furthermore, in the era of culturomics and Big Data, literary translation stylometry is still a niche area (Lynch 2017).
3 The interview as paratext – methodological considerations
In his seminal work on paratexts, Seuils (1987)/Paratexts: Thresholds of Interpretation (1997), Gérard Genette, the acclaimed French literary critic and theorist, postulates that paratexts, even if a type of auxiliary discourse (in the form of blurbs, subtitles, endorsements, etc.), influence how a text is received and appreciated. The scholar envisages two categories that compose the paratext, namely, the peritext (inside the boundaries of the book: the book cover, the title, intertitles, foreword/preface, epilogue/afterword/postface, the translator’s notes, etc.) and the epitext (outside the boundaries of the book: interviews, letters, diaries, correspondence, press releases, articles published about the text, etc.).
Transferring the notion of paratext to the field of literary translation, the translator’s interventions, in any of the forms mentioned above, can be said to fulfil several functions: to assist or orient the readership in decoding implicit meanings and cultural allusions; to increase sales, especially when the translator is a prominent figure; to strengthen the translator’s status/prestige; to share good practice and establish regularities of behaviour; to produce data that will inform research (notably, Harvey 2003, Flynn and Gambier 2011, Gürçağlar 2011, Flynn 2013). In the digital environment, paratexts, roughly equated to statements on translation, represent “actual entextualisations of particular translation practices at given times and places in the world” (Flynn and Gambier 2011, 90) and are highly relevant since they integrate “extra-textural indicators of quality, trustworthiness and credibility” (Cronin 2014, xvii). Munday (2013) raises the question of trace analysis or archival research, advocating that the paratext should also include the translation manuscript and other documents that disclose the relationship between the publishing house, author, and translator during the translation production process.
Admittedly, a translator’s style embeds a set of translation practices due to training and/or experience, and the translator can be said to acquire and accumulate a symbolic capital (in Bourdieu’s terms, 1984) such as prestige/power and recognition/status, and a cultural capital such as know-how, thus validating the translation practices and revealing his/her ethos via the paratext: “Consequently, ‘translatorship’ amounts first and foremost to being able to play a social role, i.e., to fulfil a function allotted by a community – to the activity, its practitioners and/or their products – in a way which is deemed appropriate in its own terms of reference” (Flynn and Gambier 2011, 91).
Undoubtedly, such variables can be investigated qualitatively, quantitatively or using a mixed methodology; qualitative methods such as ethnographic studies, discourse analysis and in-depth interviews seem to be mainly used to unravel “less visible theorising, ideologies, political and other stances” (Flynn and Gambier 2011, 95) and “to meet the reader before the translation itself” (Gürçağlar 2011, 114). More often than not, the interview-based investigations comprise issues regarding the translator’s professional status and professionalisation routes, income, and job satisfaction. Admittedly, it should be understood that paratexts are not a substitute for textual translation analysis – at their best, they serve as complementary devices meant to showcase the observance of translation norms and the translator’s agency.
Our main aim in building a literary translator interview corpus is to get a broader understanding of the way in which literary translators use language not only to construct identities and develop a particular style, but also to negotiate social relationships and navigate cultural boundaries. As stated above, information and communication technologies have shaped data collection, contributing to increased use of mediated interviews in recent years as a viable, less time-consuming alternative to other research methods – in Markham’s terms (2004, 103), they are ‘chrono-malleable’, shifting away the ‘forced simultaneity’ of more traditional tools of scientific investigation. More specifically, mediated interviews, also termed online interviews or e-interviews (Brinkmann et al. 2014, Leavy 2014), can be described as interviews that occur via the use of technology such as telephone, e-mail, video conferencing, social networking, websites, or other types of media venues. Mediated interviews are split into synchronous (the interaction between interviewer and interviewees happens simultaneously) and asynchronous (the interaction between interviewer and interviewees occurs at different times [Tracy 2020, 186]). As far as the operational procedure is concerned, a mediated interview is likely to begin with less problematic issues and then move on to the more delicate topics such as unresolved problems, difficulties, conflicts, and errors (Risku 2017, 298).
We highlight the value of mediated interviews as securing innovative qualitative research, underpinning strategic planning and critical thinking to select data that fit the research questions, hypotheses, and objectives. On the other hand, we are fully aware of the fundamental unpredictability of carrying out qualitative research – it is the reason for which we envisage in-depth interviews and analysis so as to make sense of the context and the wealth of data, and to secure theoretical and practical relevance with ethical care. Seen in this light, in-depth mediated interviews represent a socially active process, having a specific structure and purpose, in which meaning is not extracted from pre-existing layers of significance – it is context-bound, negotiated, and generated throughout the process (Willis 2007, 295). In other words, mediated interviews go further than collecting meanings which “had been previously stored in the mind of the interviewee(s)” (Saldanha and O’Brien 2013, 169); the interviewee reflects on the interview themes and brings in his/her own initiatives and contributions while elaborating on a comprehensive answer with a flexible level of detail. By virtue of this increased engagement, introspection, and joint sensemaking, mediated interviews are likely to grant ‘privileged access’ to the translator’s ‘thoughts and opinions’ (Saldanha and O’Brien 2013, 169) while also shedding light on the literary translator’s work process, source(s) of inspiration, objectives, stumbling blocks, changes of direction and purpose, collaborative results, etc.
4 Integrating interviews into corpus-based and LTS. A case study
To validate these hypotheses and bring further evidence, we have designed a corpus of in-depth mediated interviews with the well-known Romanian literary translator and public figure, Radu Paraschivescu. At the same time, this corpus is used to establish a framework for the analysis of the answers to knowledge questions, experience questions, and opinion questions, which best lend themselves to the purpose of researching the literary translator’s complex profile (style, included) and the social relevance of literary translation. Obviously, the fact that we have exclusively selected interviews given by Radu Paraschivescu adds another research method to our toolkit, i.e. a case study, in an attempt to triangulate.
To meet the criteria of representativeness and exemplarity, we have selected samples according to the (meta)data they are able to provide with respect to: the literary translator’s background (education, training, and career paths); experience and literary translation expertise (amount and recognition of work); translator’s power in the selection of the books to be translated (degrees of empowerment and inroads); the relationship with the publishing house (multiple translatorship concerns); authorship, translatorship and meeting the author; reflections on the translation process: dealing with challenges and setting benchmarks; translation as a creative (re)writing process; reflections on the translator’s status and the ergonomics of translation; and expert advice to inexperienced translators. It is worth mentioning that the sampled interviews cover a period of 14 years (timeframe: 2009–2023), and that the interviewers belong to different professional environments (writers, journalists, radio or TV show producers, researchers), which proves the steady interest in Radu Paraschivescu’s achievements on a par with the search for the best ingredients of the recipe for success (metaphorically speaking). Needless to say, many of the interviewers have an academic background in languages and are experienced, high-standing professionals, keeping close contact with the literary world and the book industry. For the sake of simplicity, we shall refer to the interviewer and the interviewee by using their initials. We list the following nine interviews that make up our corpus:
Interview given to Stelian Turlea in Ziarul Financiar on 21 May 2009, https://www.zf.ro/ziarul-de-duminica/interviu-radu-paraschivescu-traducatorul-roman-e-antrenat-pentru-fachirism-si-supravietuire-in-mediu-ostil-4432438;
Interview given to Anca Mateescu for Radio Romania Cultural in 2019, https://www.mixcloud.com/RadioRomaniaCultural/radu-paraschivescu-despre-numărul-11-sau-mărturii-despre-nebunie-de-jonathan-coe/;
Interview given to Anca Mateescu for Radio Romania Cultural on 7 February 2019, https://www.radioromaniacultural.ro/sectiuni-articole/literatura/radu-paraschivescu-despre-middle-england-de-jonathan-coe-id26645.html;
Interview given to Lavinia Belulescu for Suplimentul de cultură, issue no. 722, on 22 February 2021, https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/;
Interview given on 24 October 2021 for the Book Industry website, https://bookindustry.ro/en/creatorii/radu-paraschivescu-scriitor-traducator-editor/;
Interview given to 10 young Romanian writers in 2022, https://dlite.ro/radu-paraschivescu-in-dialog-cu-10-tineri-scriitori-romani/;
Interview given to Ioana Bâldea Constantinescu on 23 January 2023, https://ioanabaldea.com/2023/01/23/cine-esti-cand-traduci-iv/;
Interview given to Iulia Cotea, doctoral student, University of Craiova, on 12 March 2023;
Interview given on 27 April 2023 to Adrian Lesenciuc for libris.ro, https://blog.libris.ro/2022/04/27/radu-paraschivescu-scriu-ironic-e-adevarat-numai-ca-ironia-e-un-semn-de-buna-functionare-a-spiritului-critic/.
In what follows, we shall systematise the data contained in the corpus along the established dimensions of analysis, which may well function as separate corpus sections (the Appendix for the transcription and translation of interviews).
The literary translator’s background
The various interviewers of Radu Paraschivescu profile him as an iconic figure in the literary translation market in Romania, this high profile owing to his well-established career as a writer/best seller, an editor, a reviewer, a sports journalist (an almost ubiquitous presence in several media – radio, TV, online – podcasts and social media), a cultural gatekeeper, and a literary translator. Radu Paraschivescu can be said to have successfully followed many career paths, backed up by his education – he has a degree in English and French language and literature. Without a shadow of a doubt, Radu Paraschivescu has in-depth knowledge of English literature (from which he has translated extensively), and he also possesses creative writing skills. This versatility, coupled with a dynamic personality, ambition, enthusiasm, hard work, etc., explains how Radu Paraschivescu was able to pursue multipurpose goals with almost equal shares of success (the Appendix, Corpus Section 1).
Experience and literary translation expertise
Radu Paraschivescu started translating back in 1991, driven by passion; now, he counts no less than 115 translations of literary works from English into Romanian – the range of authors that he has translated includes modern and contemporary writers such as D. H. Lawrence, Virginia Woolf, John Steinbeck, William Burroughs, William Golding, Kazuo Ishiguro, Salman Rushdie, David Lodge, Jonathan Coe, Martin Amis, Julian Barnes, George Saunders, Nick Hornby, David Foster Wallace, Alain de Botton, J.K. Rowling, etc. If practice makes perfect, then quantity makes an experienced translator; the impressive number of books that Radu Paraschivescu has rendered into Romanian (and he continues to add up other titles) points to the advanced competence that he has developed by virtue of hands-on experience – he confesses that he has not benefitted from training as a literary translator (he took just a few classes of translation as a student and these impacted on his style to a certain extent). Reading between the lines, he strongly believes that expertise comes with ambition, perseverance (prospects of success, even if delayed), patience, and experiential learning. Although we might have expected a well-reputed literary translator to make reference to foundational theoretical frameworks serving him as a roadmap, Radu Paraschivescu’s statements have the effect of widening the gap between theory and practice by polarizing these two notions, by somehow downgrading the instrumental value of theoretical models, their relevance and productivity. We think that such a stance is counterproductive in the professional environment and that literary translators should find ways to reconcile theory and practice, to develop problem-solving skills beyond the empirical level (the Appendix, Corpus Section 2).
Translator’s power in the selection of the books to be translated
It might come as a surprise that even experienced and well-known literary translators have no say in the selections of books to be translated. In this respect, Radu Paraschivescu has some regrets about not translating much from John Fowles, or about not translating certain literary works such as ‘The White Hotel’ by D.M. Thomas, or ‘Alexandria Quartet’ by Lawrence Durrell. In compensation, he feels privileged to be able to refuse to translate from authors that he does not particularly enjoy, or to engage in collaborations that will not pay off (financially, professionally, and personally). To our mind, these criteria could be associated with measures of success in spite of the fact that the literary translatorship (understood in terms of the translator’s authority and agency) is not fully recognised. As a corollary, we might contemplate the grounds on which editors and publishing houses choose or favour a particular translator – in the case of Radu Paraschivescu, the answer lies in being old acquaintances or having established a long-term collaboration, nurturing common affinities with a particular writer or literary work, showing continuity – in the sense of translating several works of the same author, etc. (the Appendix, Corpus Section 3).
The relationship with the publishing house (multiple translatorship concerns)
If individual translatorship seems to be questionable (as stated above), then multiple translatorship, which could be roughly equated with division of labour and levels of decision-making (bottom-up and top-down alike), raises the question of the productive interaction between the translator and the publishing house (editorial team) and of the traces of this relationship in the translated text and in the paratext. Multiple translatorship is a relationship that evolves in time, and it should be based on mutual respect and trust. However, an inexperienced literary translator might be forced to adopt a rather submissive behaviour – in this respect, Radu Paraschivescu’s implicit advice is to accept no abuse from any publishing house and to demonstrate seriousness and honesty. When ethical conduct is at stake, there should be no wavering and no waiver. Besides such warnings, Radu Paraschivescu provides an overview of the literary translation market in Romania, focusing on well-known publishers to shed light on the ergonomics of literary translation. Above all, the consultation between the editor and the translator should be smooth and not time-consuming. On the other hand, Radu Paraschivescu acknowledges the danger of becoming too self-confident to accept suggestions or changes. The relationship with the publishing house is also discussed with reference to revised editions or new versions of contemporary literary works, which are intended to meet the readership’s expectations, Radu Paraschivescu discarding the idea of contemporizing literary works belonging to a by-gone era (Shakespeare’s, for instance [the Appendix, Corpus Section 4]).
Authorship, translatorship, and meeting the author
When asked to top rank the 115 books that he has translated, Radu Paraschivescu feels reluctant, although he seems to have some ready-made examples: ‘A History of the World in 10½ Chapters’ by Julian Barnes, ‘House of Sleep’ by Jonathan Coe, ‘The Liar’ by Stephen Fry and ‘The Remains of the Day’ by Kazuo Ishiguro. As seen, his preferences lie with various authors and works in an attempt to divide loyalties. In spite of the fact that he feels closer to some of the authors, this is not due to having met them; on the contrary, meeting Jonathan Coe and Salman Rushdie at book releases was but short-lived, and meeting David Lodge was a misfire (the event was cancelled due to weather conditions). The relationship with the author is, therefore, mediated; for instance, the fact that Radu Paraschivescu translated Jonathan Coe’s trilogy (made up of ‘The Rotters’ Club’, ‘The Closed Circle’, and ‘Middle England’) as well as other novels by the same author (‘The House of Sleep’, ‘The Broken Mirror’, and ‘Number 11: or Tales that Witness Madness’) is explained by the translator’s enduring relationship with the publishing house and by genuinely enjoying Coe’s style and the cultural immersion into England. In this context, Radu Paraschivescu envisages the relationship with the author of the translated book in terms of authorship, the translator’s role being to secure the transfer of the text into the target language and culture. This does not mean that translatorship is discarded, being recast – to Radu Paraschivescu, translatorship is most visible in the versions produced by different translators as a landmark of the translator’s style; translatorship is definitely associated with the paratext (specific reference being made to translation glosses) which has the function to assist the readers. Moreover, the translator’s style is shaped by idiosyncrasies (frequent occurrence of certain syntactic patterns and lexical choices), and it is not immediately recognisable (the Appendix, Corpus Section 5).
Reflections on the translation process: dealing with challenges and setting benchmarks
Adopting a process-oriented approach, Radu Paraschivescu reveals some of the challenges that he encountered along the way, mainly due to the opaque cultural references (historical, philosophical, religious, political, lifestyle, and pop culture) that required in-depth exploration and analysis to be able to accurately identify references and glean meaning. Fortunately, such information is retrievable from the vast repository of the World Wide Web in user-friendly ways. Generally speaking, dealing with figurative language, especially with puns, with highly specialised terms (acronyms and abbreviations) and equating register and dialect (the archaic flavour) are deemed to be other stumbling blocks for the translator. Narrowing focus, Radu Paraschivescu discusses particular cases such as ‘Midnight’s Children’ by Salman Rushdie and ‘Lincoln in the Bardo’ by George Saunders, where the problems and solutions were of a different nature. In the former case, the number of pages (over 500) placed an additional burden, whereas in the latter, linguistic creativity was at stake in the attempt to achieve stylistic equivalence and impact – for instance, the translator coined ‘bolnăvelnic’ in Romanian as the counterpart of ‘sickened’. Radu Paraschivescu admits that the chances to produce an error-free translation are slim and that some mistranslated words or structures count as more serious mistakes than others – he exemplifies this by choosing to render ‘the bonnet of the car’ by ‘boneta mașinii’ (literally translating back as ‘the cap of the car’) instead of ‘capota mașinii’, not being aware of the deceptive cognate, and by providing ‘pântece’ (literally translating back as ‘womb’) as the counterpart of ‘navel’ although knowing the meaning of the English term. Consistency is another keyword describing a successful translation, i.e. the constant use of the same renderings especially when the source text shows some repetitive language to create the aesthetic effect and when recovery work is required – for instance, in ‘The House of Sleep’, a character utters standalone verses, and at the end of the book, the translator discovered that these verses were gathered under the title ‘Somniloquy’ – he had to make sure that he harmonised the two instances (the Appendix, Corpus Section 6).
Translation as a creative (re)writing process
According to Lefevere (1992), literary translation involves creative rewriting practice and manipulation in compliance with a particular ideology. The fact that the translated text is inserted into another culture might impose different constraints; consequently, there is no ‘intrinsic value’ attached to a literary work, its canonisation being dependent on an array of sociocultural factors (Lefevere 1992, 1). Although it would be safe to assume that the target text preserves the value and function of the source text, we have to admit that translation might be effective in various other ways, impacting the evolution of particular writers (at the microlevel), the literary system as well as the reading habits in the host culture (at the macrolevel). Radu Paraschivescu seems to adopt this line of approach when establishing degrees of affinity with the source text (the translator is regarded as a more careful reader) and when discussing the dual condition of the translator-writer, translation exposing the writer to a particular literary style and the artful use of linguistic devices. Revealing the workflow of translation, Radu Paraschivescu denies the translator’s right to change the source text so as to resemble his/her own writing style. It becomes obvious that the influence should go one way, from the author to the translator. Under no circumstances is the target text allowed to bear the mark of the translator-writer; it is a question of authorship and faithfulness to the source text, the translator playing the role of a textual double and having a second-hand, marginal status. To Radu Paraschivescu, who seems to preserve some healthy skepticism, these are the rules of the game – breaking them would result in betrayal (re-activating the old metaphor of the translator-traitor). The highest degree of invisibility in translation is associated with mastery, with the ultimate level of achievement, producing an ‘illusionistic effect’ due to ‘the regime of fluency’ that enables the target text to pass as the original (to use Venuti’s terms, 1995/2008). A further word of caution concerns the ability to recreate various writing styles – Radu Paraschivescu exemplifies the unprincipled scenario in which Jonathan Coe would resemble Virginia Woolf, and Stephen Fry would be assimilated with John Steinbeck (the Appendix, Corpus Section 7).
Reflections on the translator’s status and ergonomics of translation
Radu Paraschivescu sees no daily work rhythm or familiar routine in literary translation, which he best describes as something akin to a non-standard workload to be performed against a deadline. Setting performance indicators, Radu Paraschivescu explains that he can translate up to 300 pages per month if he dedicates the whole time to this activity alone; he set his personal record to a 600-page thriller translated in a month, but this was just a one-off. He asserts his legitimate option of job perception, telling his personal story/history and unfolding his professional trajectories. He capitalises on the symbolic capital (rather than on the material gains), thus maintaining status, prestige, and self-worth (job satisfaction). However, he cannot totally separate his activity as a writer from that as a literary translator, the two seeming to boost each other. On the other hand, Radu Paraschivescu sadly acknowledges the on-going struggles in this occupational field, ordinary literary translators finding it difficult to maintain the work ethos due to tight deadlines, low fees, and lack of recognition. He comes up with a solution by rhetorically questioning why translators do not receive media coverage. He even admits that he is considering forsaking translation because he is not financially motivated – to our mind, this statement might as well count as a smart marketing strategy. Regarding the future of the literary translation market in Romania, Radu Paraschivescu feels that experts will still be in demand as long as the Romanian readership is not sufficiently proficient in English (the Appendix, Corpus Section 8).
Expert advice to inexperienced translators
Perhaps, out of modesty, Radu Paraschivescu appears not to believe in setting norms or establishing guidelines of translatorial action as a theoretical legacy. His pieces of advice are based on the lessons learnt from practice rather than from a scientific approach to generate and transfer knowledge. One pitfall that young literary translators should avoid is to think that they do not need to stay up to date with the source language. As a corollary, they should be alert to unexpected contextual meanings, they should be resourceful while checking against reliable sources – one essential tool is the dictionary. At the same time, Radu Paraschivescu fights to correct an ingrained prejudice, namely, that of using dictionaries due to lack of competence. Also, it is essential to read the source text integrally before rewriting it in the target language – in this respect, no further argument is provided, but if we look back at his narrative, the examples of the mistakes he had made when he disregarded this principle acquire an explanatory value. Recurrently, Radu Paraschivescu reinforces the idea that the literary translator should keep a low profile, joyfully surrendering to the original text and its author. As a top literary translator, he implicitly recognises membership in a community of practice and gives credit to other professionals who could stand as role models (the Appendix, Corpus Section 9).
5 Conclusions
Our research was premised on the idea that paratexts, interviews ranking first, have the potential to be the first encounter with a translated literary text and to make an impact on the potential readers, the more or less experienced translators, and researchers. Therefore, the assessment and use of the literary translation, as well as considerations of its quality and trustworthiness largely depend on our interpretation of the paratext – strictly referring to interviews, they become public epitexts rather than private testimonies. In fact, interviews have been largely used in TS since the sociological turn (in the late 1990s) in an attempt to position translator-focused research and to expand horizons and methodologies (Chung 2013, Künzli 2013). For the past decades, corpora have substantially strengthened empirical research within the interdisciplinary field of TS, and without a shadow of doubt, the foreseeable future will be shaped in more significant ways by CBTS. On the other hand, corpora of mediated interviews with literary translators are small sizes and underexploited in literary translation research, the Romanian context included.
Our findings, based on the case study, indicate that paratexts are a rich source of useful and relevant data on the literary translator’s identity discourse, as well as on the normative behaviour/professional heredity and the individual translator’s agency. Accordingly, the value of paratexts lies in allowing for the integrated exploration of the sociocultural, psychological, and cognitive dimensions of the literary translator’s activity (identity, roles, knowledge, and attitudes, values) while contributing to charting new territories in terms of methodological toolkits. Above all, we think that the investigation of interviews with literary translators is likely to strengthen translator-centred approaches on par with enhancing the multiple interfaces with historical–biographical studies and social sciences in a holistic understanding of literary translation phenomena. We do not claim that this involves a radical change understood as a methodological reorientation, but rather a more humanising research standpoint grounded in the fruitful exploitation of underestimated resources (metadata) in TS.
With direct reference to interviews of literary translators (and other important stakeholders), it can be reasonably predicted that the design of standard-size corpora (to be made available to ever wider audiences and to be continuously and consistently used as a reference) and of web-crawled mega corpora, while multiplying the number of languages involved, will not only contextualise and diversify linguistic evidence, but also enrich interdisciplinary landscapes. It is our firm belief that compiling large corpora of such items and integrating their analysis into other research methods (both qualitative and quantitative) will also strengthen the ability of TS to become a transfer science, somehow paying the historical debt to other neighbouring disciplines in the humanities and social sciences alike.
-
Author contributions: The author has accepted responsibility for the entire content of this manuscript and approved its submission.
-
Conflict of interest: The author is a member of Open Linguistics’ Editorial Board. She was not, however, involved in the review process of this article. It was handled entirely by other Editors of the journal.
-
Data availability statement: The data sets generated during and/or analysed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request. All data generated or analysed during this study are included in this published article.
Appendix
Corpus section 1. The literary translator’s background
In the interview conducted for Suplimentul de cultură, issue no. 722, Lavinia Belulescu (LB) focuses on Radu Paraschivescu’s (RP) activity as a writer, literary translator, radio host with Digi FM and Rock FM, and a journalist with the Digi Sport TV channel and with New Money (https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021).
In an interview posted on the Book Industry website dedicated to interviews with book industry professionals, Radu Paraschivescu is featured by the interviewer, Oana (O), as a Romanian writer, translator, journalist, and editor. He is also a best seller – examples include Bazar bizar (Bizarre Bazar), Ghidul nesimțitului (The Moron’s Guide), Cu inima smulsă din piept (A Heart Torn out from the Chest; translated into Portuguese), Fluturele negru (The Black Butterfly), Am fost cândva femeie de onoare și alte povestiri (I Once Was a Woman of Honour and Other Stories), Vitrina cu șarlatani (The Conmen Shop Window), and Acul de aur și ochii Glorianei (The Gold Needle and Gloriana’s Eyes). He coordinated the Râsul lumii (World Laughter) book collection with the Humanitas Publishing House, and he was the producer of the Dă-te la o carte (Pick Up a Book) and Pastila de limbă (The Tongue Pill) shows, broadcast by Digi 24 TV channel (2014–2019). Since February 2021, he has been a co-author, with Cătălin Striblea, of the Vorbitorincii (The Talkers) podcast (https://bookindustry.ro/en/creatorii/radu-paraschivescu-scriitor-traducator-editor/, 24 October 2021).
In an interview given to Ioana Bâldea Constantinescu (I.B.C.), suggestively entitled ‚Who you are when you translate:
I.B.C.: I would define Radu Paraschivescu (before he does it
) as one of the most versatile contemporary tricksters – a writer, translator, journalist, radio and podcast moderator, a witty and pleasant voice regardless of the area in which he expresses himself. He is the companion of Barnes and Coe, of de Botton and Saunders and of many others in their journey into Romanian. (our translation) (https://ioanabaldea.com/2023/01/23/cine-esti-cand-traduci-iv/, 23 January 2023)
In an interview given to Adrian Lesenciuc (A.L.) for libris.ro, Radu Paraschivescu is described as:
L.: Radu Paraschivescu is an unmistakable public figure. Well-known for his books, numerous translations, constant presence in the media, whether we speak of culture or sport, radio or television, present even in the social media with the podcast “Vorbitorincii” (“The Talkers”)¸ for instance, the name Radu Paraschivescu cannot be contained by a mere list of the roles associated with multiple statuses, to which we must add those of a teacher, editor, reviewer. From the perspective of Libris [online library] (our note), Radu Paraschivescu is, first of all, an excellent prose writer, a translator and an editor, a man of letters who constantly proposes new works, truly enjoyed by the readership. (our translation)
(https://blog.libris.ro/2022/04/27/radu-paraschivescu-scriu-ironic-e-adevarat-numai-ca-ironia-e-un-semn-de-buna-functionare-a-spiritului-critic/, 27 April 2023)
Corpus section 2. Experience and literary translation expertise
O.: You have translated important writers (if we mention only Salman Rushdie, William Golding, Jonathan Coe and J.K. Rowling) … (our translation) (https://bookindustry.ro/en/creatorii/radu-paraschivescu-scriitor-traducator-editor/, 24 October 2021)
L.B.: He has translated 115 books to date, the most recent one being “Middle England,” the novel by the British writer Jonathan Coe… (our translation) (https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
L.B.: How and when did you start translating?
R.P.: I had a wrong start as debut author in 2000, and as a translator, nine years before. By translating I actually tested my strength and patience: I wanted to see if I could outlive a not very juicy text. “A Room of One’s Own” by Virginia Woolf and “Apocalypse” by D.H. Lawrence followed only to end up in the drawer before 1989. No one knows about this last book, especially because it appeared around 1993 at a confidential publishing house. Woolf, at least, was published with Univers in 1999. From French, I also translated a novel and two sport books about the Olympic Games and about football, respectively. Otherwise, I have translated only from English. (our translation) (https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
R.P.: When I look at the bookcase where I keep the books I translated (yes, I am proud, I know, thank you, I’m a Leo, aren’t I?), I can see a wealth of big names: Rushdie, Ishiguro, Barnes, Lodge, Steinbeck, Woolf, Lawrence, Coe, Hornby, Wallace, Golding, Burroughs, Amis, de Botton, Saunders, Salter, etc. I would still pick up “The Liar” by Stephen Fry. It’s a high-level charade, with splendid authorial tricks, with laughter lurking on every page, with a ton of political incorrectness and full of surprises that you can’t even imagine. Certainly, filled with puns that will dig a wrinkle on your forehead, as my colleagues know too well. When I translated “Before She Met Me,” I discovered at one point that “The cross-eyed bear“ became, a few pages later, “The cross I’d bear.” As much as I like Barnes, it was the moment I swore at him hastily, like a trooper. (our translation) (https://ioanabaldea.com/2023/01/23/cine-esti-cand-traduci-iv/, 23 January 2023)
I.C.: Do you think it is crucial for the translator to possess knowledge of translation theory?
R.P.: Surprisingly, my answer is “Not necessarily.” I am one of those who have not attended such courses. I believe that the ability to achieve accurate translations, a gift for this trade, and hands-on experience outweigh theoretical knowledge. I happen to know individuals who have studied translation intensively and still deliver average or poor translations. Not to mention that I, alas, lack even the once-demanded translator’s certificate. I sat for the examination about four decades ago and failed to get a rating of 7. My fellow examinee, who had just completed his degree with honours, fared no better. We were asked to translate a page of a literary text during three hours and having full access to dictionaries. However, something seemed quite off to me, and I abandoned this path. And here I am. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
L.: On the other hand, Radu Paraschivescu’s translations from the classics are exercises in style.
R.P.: Forty years ago, as a student, I picked up books by D.H. Lawrence and Virginia Woolf without thinking about publishing [their translation] (our addition). I wanted to see if I was ambitious and and patient enough to complete the translation of a book. As the proof of the pudding is in the eating, here I am now, having a track record. I promised several times that I would give up translation to focus on writing. Yeah sure! Something came up every time: either a new book by an author I like (Julian Barnes, Stephen Fry, Jonathan Coe), or an attractive proposal due to the author’s original way of writing, as it was the case with George Saunders or James Salter. You pay me a huge compliment by referring to some of my translations as “exercises in style.” It’s true, some of them gratified me as well (“The Man in the Red Coat,” “Lincoln in the Bardo,” “The Liar,” “Midnight’s Children,” “The Rotters’ Club,” etc.). In the three decades or so since I’ve been translating, without counting the two translation tests in college, I have gained experience, learnt some lessons and achieved some notoriety. (our translation) (https://blog.libris.ro/2022/04/27/radu-paraschivescu-scriu-ironic-e-adevarat-numai-ca-ironia-e-un-semn-de-buna-functionare-a-spiritului-critic/, 27 April 2023)
I.C.: In an interview with Lavinia Bălulescu in February 2021 ( https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/ ) you describe your journey as a literary translator and mention having experienced a discouraging start. What motivated you to keep investing time and effort into your work as a literary translator even when there seemed to be little prospects of success?
R.P.: I have a vivid recollection of the interview with Lavinia. What escapes my memory is whether I referred to an equally ill-starred debut as a writer (in this case, it was my fault). I thought that after the miserable failure of François Mauriac’s “Les anges noirs” in Romanian (where the blame goes to the editor alone), everyone deserved a second chance. In athletics jumping and throwing events, you are entitled to either three or six attempts. Therefore, it seemed only right that I should have the opportunity to try again. On the other hand, I had already refined my translation skills during my time at university, translating both during classes and at home when I found some respite. I had become very fond of this trade. So much, in fact, that before embarking upon my role as an English teacher in Făget (Timiş), I had completed the translation of David Lodge’s “Language of Fiction,” for art’s sake. No contract, no fees. Just for my own pleasure. It took place before 1990. Coming back to the point, I believe my main driving force was the pleasure of transferring ideas and images from one language to another, coupled with the suspicion that I could potentially discover the seeds of a calling, if not something greater. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
Corpus section 3. Translator’s power in the selection of the books to be translated
L.B.: A book that you would like to translate?
R.P.: I would have liked to translate some works by John Fowles, but I was a student at the time when his books started to be translated [into Romanian] (our note). I would have liked to translate “The White Hotel” by D.M. Thomas, especially because I had discovered it at the British Library, only that the publisher promised it to me and the next day he gave it to someone else. I would have also loved to translate Durrell’s “Alexandria Quartet.” (our translation) (https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
R.P.: Today I have the advantage of refusing what I don’t like, choose my collaborations and translate from authors I’m very fond of: Jonathan Coe for Polirom, Julian Barnes for Nemira, Stephen Fry for Trei, etc. It’s an advantage, of course, that my income is not based on translations alone.
O.: I assume that you receive more translating suggestions than time would allow you to do. What are the most important criteria when accepting such a collaboration?
R.P.: I refuse from time to time, usually because of the lack of time. I rarely change my mind. However, I have done it recently with Pilot Books Publishing House, led by Bogdan Ungureanu, to whom I had turned down a relatively attractive financial proposal (at Romania’s level, let’s be clear about that). Later I was sorry, Bogdan is a fine man and editor, so, after a few months I went back on my decision and made myself available to translate a book by David Foster Wallace to be published in 2022. I have a few criteria which are rather simple: to enjoy the author and the book, to trust the publisher and to agree on the fees.
(https://bookindustry.ro/en/creatorii/radu-paraschivescu-scriitor-traducator-editor/, 24 October 2021)
Which novel would you like to re/translate (from a language you don’t know)?
R.P.: First and foremost, let me say I’m sorry for the books that I did not translate from a known language and that I would have loved to translate. It’s about John Fowles’ novels, especially “Daniel Martin,” “The Collector” or “A Maggot,” possibly, “Mantissa” and “The Magus.” As for books in a language I don’t know, I would like to translate “Manual del
Canibalcanibal” by Carlos Balmaceda, and “Rosso Floyd” and “Rodderick Duddle” by Michele Mari. (our translation) (https://dlite.ro/radu-paraschivescu-in-dialog-cu-10-tineri-scriitori-romani/, 2022)Why Julian Barnes and not David Foster Wallace?
R.P.: Probably because it suits the reader I am better in terms of style and narrative register. Certainly because he caught my eye before David Foster Wallace. I had discovered Barnes’ “A History of the World in 10½ Chapters” in the early 1990s at the British Library, from where I used to borrow books. I was his first reader (or so I thought), as I could see on the last page, where there was no return date stamp. I read it in only two days and I was in sheer ecstatic joy. I proposed it to a very important publishing house at the time and I was told that it had already been commissioned to someone else. “Okay, but no one has read it,” I murmured. “That’s what you think. It was read by someone who was not asked for a return date.” I inferred it was someone from within the British Library. A correct inference. Only that the person gave birth to a child instead of doing the translation, and the publishing house – I don’t know why – gave up on publishing the novel. RAO published it a few years later, after Livia Szasz, who was employed there at the time and whom I had known from college, shared my enthusiasm while reading it and invited me to do the translation. Moreover, an American observer of the 1990 elections, for whom I acted as an interpreter, had asked me, four or five years before the RAO episode, what book to send me from the States, and I, making a simple mistake, had asked him for an English novel. Kindly and ignoring my clumsiness, the American sent me the book, which I still keep in a visible place in my bookcase. This is the story of Julian Barnes, from which I have translated nine books so far. All are part of the author series that Nemira has been publishing for several years. (our translation) (https://dlite.ro/radu-paraschivescu-in-dialog-cu-10-tineri-scriitori-romani/, 2022)
I.C.: Jonathan Coe is a contemporary English novelist and writer. His work displays an in-built concern with political issues and an examination of Englishness, focusing on national idiosyncrasies, often expressed in the form of satire. His work comprises 14 novels published between 1987 and 2022, out of which you translated seven into Romanian. Which were the main criteria that determined you to translate Jonathan Coe’s novels? What was the underlying motivation for choosing the works to be translated? Or was it the other way around, and the publishers chose for you?
R.P.: Jonathan Coe ranks among the authors I hold in high esteem, and whose works I have translated with great delight. It was not me who planned to meet him, but Denisa Comănescu, who was editor-in-chief at Univers publishing house (at the dawn of the millennium). Denisa proposed me to translate “The House of Sleep,” and I readily accepted. It proved to be a wise decision. “The House of Sleep” strikes me as an exceptional novel, and being its Romanian voice is a personal privilege. Denisa Comănescu moved from Univers to Polirom and later joined Humanitas, where she is to stay. The translation royalties for Coe were transferred to Polirom forever. His novels, which included my translations, were also published under the Polirom imprint. Both Bogdan-Alexandru Stănescu and, later on, Dan Croitoru inquired whether I would be eager to translate more of his works, and, naturally, I said “Yes.” This is how the trilogy made up of “The Rotters‘ Club,” “The Closed Circle” and “Middle England,” as well as “Number 11,” “Mr. Wilder and Me,” and the children’s book “The Broken Mirror” came out. On two occasions, I had to decline due to an overbusy agenda that no longer allowed me to translate anymore of his work. Jonathan Coe is one of those English authors I resonate with, possibly because of the fine blend of tenderness, irony, critical insight and artful dialogue that I daresay could also be found, though not as brilliantly, in my own novels. I harbour the same admiring kinship for two other English writers I have translated: Julian Barnes and Stephen Fry. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
L.: Classics of world literature appeared in Romanian thanks to the translator Radu Paraschivescu. What brings Salman Rushdie, John Steinbeck, Jonathan Coe or Kazuo Ishiguro together? What qualifies an author to be translated by Radu Paraschivescu?
R.P.: My impression here is that things are exactly the other way around. I am the one called to qualify to translate writers such as Rushdie, Ishiguro, Salter, Burroughs, Steinbeck, Saunders, Golding, de Botton, Coe, Lodge, Fry, Hornby or Barnes. The order is purely random. I can place those mentioned under one umbrella: the pleasure of translating them. (our translation)
(https://blog.libris.ro/2022/04/27/radu-paraschivescu-scriu-ironic-e-adevarat-numai-ca-ironia-e-un-semn-de-buna-functionare-a-spiritului-critic/, 27 April 2023)
Corpus section 4. The relationship with the publishing house (multiple translatorship concerns)
O.: How did you come to collaborate with the publishing houses for which you translated (Polirom, Trei, Nemira, Humanitas Fiction) and how has this relationship evolved over time?
R.P.: Naturally, at first, before I became known as a translator, I was the one running after publishing houses. For years now, they are the ones one running after me (it’s true, metaphorically speaking). I experienced some inconveniences as a translator and I was careful to publicly denounce the unscrupulous behaviour of the editor and not engage in any other collaboration with him ever again. In 1994, the owner of the publishing house I was working for stole my translation of one of William Golding’s books and published it under his name. Another publisher wanted to pay me half the fees we agreed on and for which he had obtained a grant, intending to put the difference of money in their pocket. Another publisher blantly and repeatedly refused to pay me for the new editions of some books I translated (a biography of Churchill and a co-translation of Henry Kissinger). Another one, really funny, offered me a translation contract in which the spaces between words were not included in the 2,000 characters per page. I told them that, under the circumstances, I would send them a block translation, consisting of a single unit word spread over 400 pages, and they could separate the words, if it that was so simple to them. Finally, another publisher (whose employee I was at the time) paid me only a third of the amount due for a football Larousse encyclopedia (co-authored and co-translated). You mentioned Humanitas Fiction. I collaborated with them until two years ago, when the manager of this publishing house showed non-collegial behaviour that made me break up the relationship forever. Besides, I refuse to have ever something to do with the All, RAO, Univers, Elit, Orizonturi and Curtea Veche publishing houses. Instead, I enjoy collaborating with Polirom, Nemira, Trei (as well as with Pandora M), Baroque Books & Arts, Art and Arthur. Not to mention Humanitas Clasic. In general, I work with anyone who demonstrates the same seriousness and honesty that I offer. I translated 115 books and I’ve never been late, not even by a single day. (https://bookindustry.ro/en/creatorii/radu-paraschivescu-scriitor-traducator-editor/, 24 October 2021)
O.: … how have you been collaborating with the editors of the books you have translated so far? Are you reviewing their suggestions, working together on the text?
R.P.: On a case-by-case basis. Mona Antohi, my colleague from Humanitas and a truly exceptional editor, shows me the interventions (not many) she makes and consults me every time. I am almost embarrassed, because, as in the case of Lidia Bodea, Mona has an impeccable eye and she sees everything she has to see. I know I only got angry twice when I found out that the editor (I won’t name them and no, they’re not from Humanitas) had turned my translated text into a synonym test. I had written “against,” they proposed “opposed to;” I had written “said,” they proposed “told,” etc. Most of the time, however, I am not allowed to see the editor’s comments. Frankly, I don’t even care. I have no fixations and stubbornness, as I understand other translators have. I just hope that the editing process helps the text and does not boycott it. I’m saying this because I also have examples of editors who have corrupted the translated text (someone else’s, not mine). Scrupulous and sleeping with the dictionary under their heads, they did not see any licenses or deliberate distortions of the original language and hurried to put it in the straitjacket of the correspondences recommended by the reference tools. In this way, they stylistically castrated authors who were not to blame. (https://bookindustry.ro/en/creatorii/radu-paraschivescu-scriitor-traducator-editor/, 24 October 2021)
I.C.: Surveying the Romanian literary translation market, we can notice that you have had a fruitful and long-lasting collaboration with several renowned publishing houses, including Polirom, Nemira, Trei, Humanitas Clasic. What can you tell us about the collaboration with the editorial team(s)? Does the translator have the final say as regards the definitive shape of the translated text? What is the motivation behind a revised version?
R.P.: I think I have only overlooked Litera from the list of well-known publishers. Alongside the publishers you have mentioned, I would also list Art, Humanitas Fiction, Cartea Românească, Paralela 45, Univers, RAO, Baroque Books & Arts, All, among others. As a rule, the negotiation with the book editor regarding the translated text is soft and not time-consuming at all. The number of suggestions is small, and, as a rule, I accept them. I don’t obstinately seek to have the last word – I might be vainglorious, but not in this case. On the other hand, I am aware of translators brimming over with confidence and who threaten lawsuits if a single syllable of their translation is altered, as well as of unconcerned translators who won’t even take the trouble to meet the publisher for a chat (“I trust your judgment, do whatever you want, but don’t waste my time”). From my point of view, engaging in a dialogue with the editor is beneficial, provided it doesn’t escalate into a strength sport. As for an updated translation or a completely new one, they hold merit because language undergoes constant change, and a text that resonated as timely and vibrant in 1970 may turn out to be obsolete, archaic and unsuitable in 2020. Updated translations, or more specifically, new versions, are crucial, mainly when it involves literature from the 20 th century and beyond. No one will dare to contemporize Shakespeare unless they want to run the risk of becoming ridiculous. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
Corpus section 5. Authorship, translatorship and meeting the author
L.B.: Which are your favourites of the 115 books that you have translated?
R.P.: Rankings are relative and risky. Perhaps, one of the criteria is that of friendly envy: I wish I had written those favourite books myself. The ones I am the fondest now in February 2021 are, in no particular order, “A History of the World in 10½ Chapters” by Julian Barnes, “House of Sleep” by Jonathan Coe, “The Liar” by Stephen Fry, and “The Remains of the Day” by Kazuo Ishiguro. But I’m aware that I wronged Salter, Steinbeck, Burroughs, Golding, Joyce, Hornby, C.S. Lewis, Amis, Lodge, Saunders, etc. (our translation)
(https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
L.B.: Any particular writer who you translated and then met?
R.P.: I have known few writers that I have translated. I shook Jonathan Coe’s hand at a book release in Bucharest in 2006. I took a picture with Salman Rushdie and exchanged a few words in the editorial office of “Adevărul” newspaper, where he came for an interview, accompanied by Monica Bârlădeanu. I was supposed to have a public dialogue with David Lodge at the London Book Fair, entitled “The Author and His Shadow,” but a volcano erupted in Iceland and the event was cancelled. (our translation)
(https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
L.B.: You have recently translated “Middle England,” the novel by the British writer Jonathan Coe, with Polirom Publishing House. You have also translated his other two novels in the trilogy ending with “Middle England” (“The Rotters’ Club” and “The Closed Circle”), to which three other books by Coe (“The House of Sleep,” “The Broken Mirror” and “Number 11: or Tales that Witness Madness”) add up. How was the experience of translating the trilogy and how did you feel about the last book in the series?
R.P.: I was delighted to translate Coe’s trilogy even though he didn’t know at first that there would be a trilogy – he even admitted it in a public dialogue in 2019 in Paris. After “The House of Sleep,” it was a familiar territory for me. I felt I knew Coe well as a novelist, especially since, before “Middle England,” I had translated “Number 11: or Tales that Witness Madness.” Not to mention “The Broken Mirror,” even though this is a children’s book. It’s hard to say which of the books in the trilogy I enjoyed the most. Using pharmacy scales, “The Rotters’ Club.” Maybe because there you meet characters who are at the beginning of their journey, in an England that is difficult to mistake for something else, with its mannerisms, idiosyncrasies and complexes from the time of Thatcherism. “Middle England” brings the trilogy to a nice close, up to the time of Brexit, after the story seems to come full circle. Coe himself admits having missed some characters, and, therefore, extending their lives. He claims that “Middle England,” as a literary work revolving around the notion of “Brexit,” can be called “Brexlit.” Around the same time and on the same theme, Ian McEwan’s “The Beetle” was published, dealing only with Brexit. With Coe we have more layers, more levels, more motifs and stories. “Middle England” is a meaty novel and it seems like a farewell to England, which is leaving even if it doesn’t know where. A novel infused with nostalgia that Coe is so good at combining with humor. I have only one regret: that Sean Harding, the prankster from “The Rotters’ Club,” whose letters “to the editor” had me shake with laughter while translating, never turned out. (our translation) (https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
I.C.: What kind of relationship did you establish with the author of each translated book?
R.P.: My rapport with the authors requires awareness of my role as a stand-in, a middle man. Of course, I have personally met some of the authors and shared a minimum of casual conversation with them (Rushdie, Coe, etc.). I have missed the opportunity to meet some other authors, as was the case with David Lodge, whom I should have met for a public discussion at the London Book Fair in 2010. The volcanic eruption in Iceland prevented the discussion from taking place, which disrupted a vast number of events. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
I.C.: Literary translation requires a twofold approach as it focuses both on the meaning of the text and on its structure, therefore being envisaged as a bilingual process which interlinks and combines in-depth linguistic knowledge and deeply rooted cultural awareness as a result of the exchange of literature, art and culture as a whole. To what degree should the literary translator become a visible presence in this ongoing process? I refer to both explicitation mechanisms such as the translator’s notes (the paratext) and implicitation strategies whose identification by the target readership become even more strenuous, i.e., the translator’s style – translatorship on a par with authorship, why not?
R.P.: Unquestionably, authorship goes hand in hand with translatorship. It is but reasonable to assume that this would be the case. We can see how the same text is presented in various versions, enabling us to make stylistic distinctions between one translation and another. The example that I have in mind is Baudelaire’s “The Albatross,” which enjoys at least four notable translations. Furthermore, there is a particular virtuosity in the realm of translation, where I believe Şerban Foarţă’s translation of George Perec’s “La Disparition” embodies the highest standard. In Perec’s novel, the letter “e,” the most frequent letter in French, is entirely absent. Impressively, Foarţă succeeds in translating the book into Romanian without using any “e,” the sole exception being the author’s first name. On the other hand, the paratext holds considerable importance, since intratextual glosses – frequently required but potentially irritating to some readers due to their fragmenting effect on the reading process – direct the reader through the text that may at times be lush or maze-like. Concerning the style and hallmark of a translator, these become discernible to the reader only after perusing five or six of their translations. Even then, the translator’s style does not burst forth from the page, but it rather gradually reveals itself as the reader recognizes certain sentence patterns or even particular word choices. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
Corpus section 6. Reflections on the translation process: dealing with challenges and setting benchmarks
L.B.: A book that you found difficult to translate?
R.P.: The only book that put me to the test was “Midnight’s Children” by Salman Rushdie. Two obstacles not directly related to the difficulty of the text also weighed here: it was the first book by Rushdie translated in Romania, and it was awarded with the Booker of Bookers prize (the best winner). This book was a real challenge to me. Not only because the sentences sometimes were so exotic, but also because there were a lot of cultural, historical, culinary, religious, philosophical or lifestyle references that forced me to dig in, to research as if for a book written by myself. I add some translation stumbling blocks related to puns and acronyms (one of the terrible privileges of translators of English authors) and, finally, the number of pages itself – over 500. It is the book that I worked so hard on and that gave me hard times. (our translation) (https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
L.B.: Do you ever spend days in a row searching for a word you want to use in a translation?
R.P.: I don’t remember experiencing anything like that. But I have another example, when I had to invent a word. With “Lincoln in the Bardo” by George Saunders. I had to find the Romanian equivalent for something that was neither a stretcher nor a coffin, in which the sick and wounded were lying in the transition from the world of the living to the world of the dead, after reaching the intermediate state (bardo). I invented the noun “bolnăvelnic” (“sickened”). Bearing an archaic flavour, I know. But useful in the given situation. (our translation) (https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
L.B.: Any funny translations and mistranslations you have come across in the books you have read?
R.P.: Lots of them, I could even write a book about them (what an idea!), but I doubt I’ll do that. Until I up courage, I can give you an example of two mistakes that I made. Inadvertently, but that’s no excuse. In Frederick Forsyth’s “The Deceiver” I translated “the bonnet of the car” by “boneta mașinii” instead of “capota mașinii.” As a man who did the military service, I knew that cars don’t have caps, and as an English graduate I knew that “bonnet” means “capotă.” The bottom line is that the editor was either careless or relied on my scrupulousness, rushing through the text. As a result, the text was published like this. In another book I think I translated “navel” by “pântece,” although I was thinking of “buric” and although I definitely knew its meaning. (our translation) (https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
I.C.: In an interview with Anca Mateescu in 2019 (https://www.mixcloud.com/RadioRomaniaCultural/radu-paraschivescu-despre-numărul-11-sau-mărturii-despre-nebunie-de-jonathan-coe/) you state that you are particularly fond of Jonathan Coe due to his artful use of literary devices and subtle stylistic tools featuring a unique writing style. Going in-depth, after a thorough analysis of the three novels mentioned above, I could notice your steady effort to create a well-balanced text, in an attempt to provide a reader-oriented translation and to bring in local flavour while also preserving the message of the source text. From a literary translator’s perspective, could you mention the main difficulties and solutions related to the management of the figurative language and to ensuring the aesthetic and stylistic impact on the Romanian readers? Could you provide some examples?
R.P.: As I have already mentioned, Jonathan Coe is one of the authors I am very fond of, as both a reader and a translator. I feel so close to him, despite having met face-to-face only once when we launched the Romanian translation of “The Closed Circle.” I am not sure that I see Coe as a literary model – quite the opposite. However, I find his work appealing and I often get the impression that he writes especially for me, no matter how audacious and heretical such an idea might be. As a translator, I have not experienced turmoil or moments of distress concerning Coe. I have taken care to make the Romanian text coherent and to preserve as much of the humour and tenderness of the original as possible. (To me, with Jonathan Coe and Julian Barnes, these two notions are happily married.) I grappled with Salman Rushdie’s “Midnight’s Children,” not with Coe. With Coe, there has been only a single minor setback – a self-inflicted one. I started translating “The House of Sleep” without first exercising the patience and caution to read it from cover to cover, as recommended. I was so fascinated by its beginning and the graceful flow of the text that I eagerly delved into it like an infatuated, exuberant young man. In the book, there is a character in turmoil who occasionally utters standalone verses. It came as a great surprise that, at the end of the book, I found these verses under the title “Somniloquy,” making up a brilliant poem with unerring meter and rhyme. I had to come back, unearth each verse and harmonize them with the final version. Other than that, I encountered no obstacles in translating Coe. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
I.C.: In an interview with Anca Mateescu in February 2021 (https://www.radioromaniacultural.ro/sectiuni-articole/literatura/radu-paraschivescu-despre-middle-england-de-jonathan-coe-id26645.html) you claim that Jonathan Coe’s success is due to his writing style comprising features such as irony, biting humour, political satire, bittersweet melancholy, the celebration of the ordinary life, the capacity of putting under the spotlight the flaws of the British society and numerous musical references. How difficult was it for you to understand, interpret and render the culture-bound items against the backdrop of a different socio-cultural context?
R.P.: I have already touched upon some of the reasons for which I treasure Jonathan Coe. I need to refer to Rushdie once again. As far as the challenges of decoding references are concerned, Coe pales in comparison to Rushdie. This is particularly relevant since Coe is renowned for his fervent interest in music and film. Fortunately for all translators, myself among them, Coe incorporates bibliographic references at the end of several works, helping to clarify the meaning of certain statements or excerpts. His enthusiasm for films prompted him to write “Number 11” and “Mr. Wilder and Me,” taking cues from both acclaimed and forsaken films and directors. In terms of music, “The Rotters’ Club” hints at Hatfield and the North, a band hardly known to us, whose concert (and the terrorist attack during it) dramatically impacts the lives of several characters. In “Middle England,” Shirley Collins is featured heavenly performing Adieu to Old England. There are more examples, of course. To sum up, I did not find the cultural allusions in Coe’s works to be difficult to unravel. Certainly, this is due to the ease with which obstacles can be overcome now, considering the immediate availability of information at the click of a button. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
Corpus section 7. Translation as a creative (re)writing process
L.B.: Does the fact that you are a writer help you when translating or does it hinder?
R.P.: It probably helps me. I can’t say for certain, but, probably, yes. The translator is a more careful reader than many others, and his/her increased attention makes him/her assimilate narrative techniques, devices and rhetoric strategies that hardly reach avid readers or those who are not interested at all. However, the dual condition of writer-translator is sometimes a blessing in disguise. There is a risk that you start resembling the writers you are translating from, especially if you like them. Or, on the contrary, that of making them look like you, which would be unforgivable. (our translation) (https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
Do you ever take a break from translating because you’ve developed an appetite for writing? How do you manage the two creative directions in general? Taking into account your rich experience, beyond hard work, can some helpful tips or techniques be distilled?
R.P.: Not at all. If I start a translation, I don’t let myself be distracted even by the sexiest appearance that the muse of creation could make. I do translate to the last word. I learned how to separate the directions – for a while I naively believed that they could coexist at the same time. If I start writing, I write. If I start translating, I translate. There are no more interpenetrations and the illusory helping hands that writing and translation could give. I said on another occasion, as a translator who is also a writer, that I should not let myself be overtaken by the writer who translates. That is, to be careful not to let the writers I translate start resembling me, unwillingly. The corollary of this failure would be that they will resemble each other, which would make me a serial translation criminal. I have to be careful not to allow my favourite turns of phrase to permeate the translated text, so that the text becomes, even marginally, mine. No, the text is authored by Golding, Coe, Steinbeck, Joyce, Rushdie, Hornby, etc. I am just the textual double, the stuntman who turns the English tumble into a Romanian tumble. That’s it. I remember a character from Meserie! (Nice Work!) by David Lodge, a university professor named Robyn Penrose, who had certain clichés such as “this being said” or “when all is said and done.” I translated them faithfully, not thinking of leaving out some of them, because I would have falsified Lodge’s character. Likewise, I have to be careful not to put my own clichés in any character’s mouth. As for the help received from translating, perhaps, by translating (and reading) more English literature, I got to soak up the English humor and I sometimes draw inspiration from it. Besides, it is possible that my prose style could have gained, also via English, from the point of view of the artful dialogue. (our translation) (https://dlite.ro/radu-paraschivescu-in-dialog-cu-10-tineri-scriitori-romani/, 2022)
R.P.: Ioana dear, it is easier for me to tell you who I am NOT when I translate. First and foremost, it’s not ME. One of the serious mistakes a translator can make is to leave his/her mark on the text. The world class translator is a perfect criminal: he leaves no traces, works without giving anyone the impression that s/he passed by. When you translate a book and adapt its texture to your style, even without realizing it, you have just betrayed. Seriously. When I translate a book, I sometimes think of the Snickers commercial and the reply given by one character to another who behaves strangely when the candy bar is not at hand: “You’re not you when you’re hungry.” That is, it’s not me when I translate. And then, who am I? Just a stuntman performing acrobatic stunts between the sentences, meanings and words in two languages. Unlike Tom Cruise and other celluloid heroes, writers do not perform their own stunts. They need a textual duplicate. I could probably be something like that, on two conditions: 1. Not to make the translated writers resemble each other (that is, adapting heir texture to your style, which I have just mentioned). When Jonathan Coe resembles Virginia Woolf and Stephen Fry resembles John Steinbeck, we can state that we have a problem. 2. Not to make the translated writers look like me (because, well, I write, too). It is at this point that we would turn the absolute superlative into a relative one, and the relative superlative into an absolute one in terms of imposture. How would it be like for a reader to stop reading from a Julian Barnes’ novel and say, “Uhm, this looks a bit like Paraschivescu, doesn’t it?” It would be the horror of horrors. I know it’s common sense to say that you are the voice of the author you are translating. I have no such vanity. I am a worker who, from the beginning, assumes the condition of being second hand, and who tries to meet the requirements and his own high standards. I am, as I said, a textual stuntman. Committed to his profession. At the same time, I feel a chill of apprehension when I see “He could see the mountains” translated by “Putea să vadă munții” instead of “Vedea munții.” (our translation) (https://ioanabaldea.com/2023/01/23/cine-esti-cand-traduci-iv/, 23 January 2023)
I.C.: Literary translation could be rightly considered a process of rewriting and recreating art and culture due to the literary translator’s expertise and creativity. In an interview in Ziarul Financiar in 2009 (https://www.zf.ro/ziarul-de-duminica/interviu-radu-paraschivescu-traducatorul-roman-e-antrenat-pentru-fachirism-si-supravietuire-in-mediu-ostil-4432438) you describe translation as: “a useful, unspectacular and quasi-anonymous” second-hand work, mostly driven by “fidelity, rather than the first spark.” The translator starts from a well-shaped creation, which s/he must render into another language in a successfully harmonizing way, making skilful use of intuition and subtlety. Can the work of a literary translator be considered a creative way of producing texts? Altogether, is the translator allowed to generate further semantic or aesthetic connotations apart from those in the source text?
R.P.: The work of a translator entails few remarkable aspects. Nowadays, the appreciation for such work is slightly better compared to three decades ago, as a handful of publishers – just two or three – deem it appropriate to have the translator’s name on the book cover. Additionally, they include a brief description of the translator inside the book. Reviews rarely mention the translator, and when they do, their acknowledgment is but cursory. I take modest contentment in recollecting that I held a translation assessment column in Horia-Roman Patapievici’s magazine “Idei în dialog,” quite a long time ago. On the flip side, the translator’s second-hand status is taken for granted. Even translators who are writers (I mean excellent writers such as Şerban Foarţă) cannot place themselves anywhere else but in the shadow of the author they translate. This is a logical, suitable and ethical stance. It does not mean that, by rewriting in another language, translators do not engage in creative work. They do, indeed, but only on condition that they do not outshine the author they translate. Irrespective of their expertise, translators are required be loyal to the text. Naturally, extraordinary translation solutions may surface, but they ought to be the result of happenstance rather than a deliberate plan to “refine” the text. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
Corpus section 8. Reflections on the translator’s status and ergonomics of translation
L.B.: Do you have a routine when it comes to translating?
R.P.: My routine involves only one thing, the same as writing: drinking coffee that I make in a pot. I like it, it helps and I love the smell. Otherwise, translation workload being non-standard, I do not have a number of pages per day. God help me (fortunately He helps me). Any time is the optimal working time for me. I used to work well at night. After a small stroke four or five years ago, it dawned on me that people usually sleep at night, so I went back to translating during the day. The only time reference for me is the deadline in the contract. Many editors can confirm that I am never late and that, as a rule, I hand in the translation before the deadline. From this point of view, I’m everybody’s darling. If I have to estimate, and if I’m in good shape, I can translate a 300-page book even in a month, provided I don’t do anything else. Which doesn’t mean I could translate twelve books a year, of course. It is impossible to keep it up. But I remember setting my personal record in 1993, when Doina Uricariu asked me to translate “The Holcroft Covenant” by Robert Ludlum, a 600-page thriller, for Olimp Publishing House in one month. She had the courage to ask for it, and I had the boldness to do it, taking unpaid leave from the National Library, where I was working at the time. Bonus: I wrote by hand. Computers were not popular at the time, and my typewriter needed repairing. (our translation) (https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
L.B.: The translator’s heaven? What about his/her hell?
R.P.: I admit that I have never asked myself this question. I assume, however, that, at least for some, heaven belongs to that (semi)demiurgic thrill that makes the translator a kind of creator – in other words, a re-creator. Hell? An almost total lack of recognition, accompanied by the very low fees that are current practice in our country. There are translators who make a living on this and, because of the small pay, they take more than they can cope with. Deadlines are getting tighter and tighter, time is running out, fees are paid late sometimes, panic starts to set in. The hell of the Romanian translator is not given by the difficulty of the text, but by the precariousness of income and status. Do you know any quality translator who has TV shows, newspaper columns, conference invitations, media coverage? (our translation) (https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/, 22 February 2021)
I.C.: How would you describe your role as a literary translator?
R.P.: I continue to identify myself as a writer and, for the time being, as a literary translator, although there is room for debate about this. I am contemplating the idea that the novel I am currently translating (“Bournville” by Jonathan Coe) may be the last in my career unless there is a substantial increase in fees. As for my role, it aligns with that of others: serving as a bridge. Since not all the Romanian readership are proficient in English, there is still a demand for my expertise (and ours) on the market. In other words, I am a textual stuntman, a faceless or nearly faceless stand-in, responsible for providing the author from afar and the local readership with certain elements: professionalism, subtlety and style, loyalty to the text, promptness and accuracy. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
I.C.: In the same interview in Ziarul Financiar in 2009 ( https://www.zf.ro/ziarul-de-duminica/interviu-radu-paraschivescu-traducatorul-roman-e-antrenat-pentru-fachirism-si-supravietuire-in-mediu-ostil4432438 ) you describe the literary translator as a hardworking person who rewrites the book in a different language and for a different audience, under the constraints of fidelity, against small fees, enjoying illusory fame and a short-lived and fragile recognition. It is a well-known fact that in our country translation fees are lagging behind salaries and living costs, a fact totally inconsistent with the qualification, efforts and high quality accompanying the work of the professional literary translator. How does this aspect affect your work as a literary translator and how does it impact literary translation in general?
R.P.: I must be cautious when making comments in interviews – all my words could potentially be used against me. I’m joking, naturally. I have already disclosed my intention to give up translating if I do not see a substantial increase in rates. I have already turned down three translation offers because of fees that I considered low. When I made my claim, one of the commissioners wondered if I had a sense of humour – this exemplifies the firmly ingrained belief that translators can live on air (no diamonds at stake) and on the mere smell of a roast. Therefore, as far as I am concerned, I stand firm – now, as I pen this – to abandon translation if significant changes do not occur. Undeniably, I enjoy a privileged status (although I have achieved these privileges myself, consistently working hard to meet or exceed expectations for decades). I have other means to support myself: radio, TV, articles, conferences, books authored, etc. For others, the scenario is much more complicated. Those who depend chiefly or entirely on translation have no alternative but to agree on low fees. Aiming for a decent living standard, some take on an excessive workload and commit to more than they can feasibly handle. Rather than translating no more than three books annually, they assume six translations under contract, and the outcome is unavoidable: these individuals constantly struggle with tight deadlines, they translate hastily, produce mediocre work, substandard translations. The burden often rests on the editor, who spends a considerable amount of time revising or sometimes patching up the texts. Virtually everyone experiences losses, and the literary translation process is unquestionably damaged. It is seriously affected. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
Corpus section 9. Expert advice to inexperienced translators
O.: If you were to advise young people interested in literary translation, what would be the first three things they should do and the first three things they should not do?
R.P.: I’m afraid I don’t have many recommendations to make. I certainly have one, even if it seems trivial: not to think that they master the source language. More precisely, not to think that they master it to perfection, capturing all its subtleties. A surprising, unexpected meaning or an unusual combination can occur at any time. Hence, the recommendation: keep the dictionary close to you. Don’t push your self-esteem to the point where you think you don’t need a dictionary. I know an editor (they were also my employer at one point in time) who thought using a dictionary meant being ignorant: “If they look in the dictionary, it means they don’t know the language.” It was impossible for me to convince him that things were completely different. I was even tempted to confess “I know I don’t know everything,” but I realized it would be useless. (https://bookindustry.ro/en/creatorii/radu-paraschivescu-scriitor-traducator-editor/, 24 October 2021)
I.C.: Could you mention some of the most relevant translation strategies and tools that can provide further guidelines for achieving professional recognition in the case of literary translators?
R.P.: I fear that I cannot be of any assistance in this matter. I have no expertise in this area and I have not deemed it necessary to devote time to this pursuit. With more of my life behind than ahead, I cannot afford to indulge in such endeavours. I also hold faith in the joy of translating. If needed, I can provide a name: Luana Schidu. She is a remarkable translator and a suitable role model for many aspiring literary translators comme il faut. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023)
I.C.: Based on your vast experience, what are the most useful or insightful lessons that you have learnt? To what extent do you think these past experiences have impacted on your style and on your approach to literary translation?
R.P.: The first lesson learnt – so simple when looking back – is that it is essential to read the whole book before embarking upon translation. The second lesson is to reject the urge to outshine the author. To steer clear of ostentation, to resist the temptation to excel or “refine” the writer. The author is the one who should be in the limelight, while I am simply a go-between for the Romanian readership, no more than that. The key lesson that a translator who is concurrently a writer must internalize is to prevent the authors they translate from appearing similar to one another, and – most dangerously – from resembling the writer-translator. (interview with Iulia Cotea, 12 March 2023).
References
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” In Text and technology: In honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, p. 150–233. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.64.15bakSearch in Google Scholar
Baker, Mona. 2000. “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.” Target 12(2), 241–66.10.1075/target.12.2.04bakSearch in Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic approaches to translation. Translation theories explored. Manchester: St Jerome Publishing.Search in Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A social critique of the judgement of taste. London: Routledge.Search in Google Scholar
Brinkmann, Svend, Michael Hviid Jacobsen, and Søren Kristiansen. 2014. “Historical overview of qualitative research in social sciences.” In The Oxford handbook of qualitative research, edited by Patricia Leavy, p. 17–42. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199811755.013.017Search in Google Scholar
Chung, Y. L. 2013. “The sociological turn of translation studies.” In Translation and fantasy literature in Taiwan. Translators as cultural brokers and social networkers, edited by Yu-Ling Chung, p. 15–41. London: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137332783_2Search in Google Scholar
Cronin, Blaise. 2014. “Foreword: The penumbral world of the paratext.” In Examining paratextual theory and its applications in digital culture, edited by Nadine Desrochers and Daniel Apollon, p. xv–xix. Hershey, Pa.: IGI Global.Search in Google Scholar
Delabastita, Dirk. 2010. “Literary studies and translation studies.” In Handbook of translation studies, volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, p. 66–80. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.1.lit1Search in Google Scholar
Dimitroulia, Titika. 2023. “Corpora and literary translation.” In Advances in corpus applications in literary and translation studies, edited by Ricardo Moratto and Defeng Li, p. 103–18. London and New York: Routledge.10.4324/9781003298328-7Search in Google Scholar
Flynn, Peter and Yves Gambier. 2011. “Methodology in translation studies.” In Handbook of translation studies, volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, p. 88–96. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/hts.2.met2Search in Google Scholar
Flynn, Peter. 2013. “Author and translator.” In Handbook of translation studies, volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, p. 12–9. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar
Gaspari, Federico. 2022. “Expanding the reach of corpus-based translation studies: The opportunities that lie ahead.” In Extending the scope of corpus-based translation studies, edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer, p. 42–63. London & New York: Bloomsbury Academic.10.5040/9781350143289.0008Search in Google Scholar
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.Search in Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation, translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511549373Search in Google Scholar
Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer, eds. 2022. Extending the scope of corpus-based translation studies. London & New York: Bloomsbury Academic.10.5040/9781350143289Search in Google Scholar
Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer. 2022. “Corpus-based translation and interpreting studies: A forward-looking review.” In Extending the scope of corpus-based translation studies, edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer, p. 13–41. London & New York: Bloomsbury Academic.10.5040/9781350143289.0007Search in Google Scholar
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2011. “Paratexts.” In Handbook of translation studies, volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, p. 113–6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar
Harvey, Keith. 2003. “‘Events’ and ‘Horizons’. Reading ideology in the ‘Bindings’ of translations.” In Apropos of ideology. Translation studies on ideology-ideologies in translation studies, edited by María Calzada Pérez, p. 43–70. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2021. “Literary translator studies: Shaping the field.” In Literary translator studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, p. 1–38. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.156.intSearch in Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and creativity in translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar
Kruger, Alet. 2002. “Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and Bible translation.” Acta Theologica Supplementum 2, 70–106.Search in Google Scholar
Künzli, Alexander. 2013. “Empirical approaches.” In Handbook of translation studies, volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, p. 53–8. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar
Laviosa, Sara. 2010. “Corpora.” In Handbook of translation studies, volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, p. 80–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar
Leavy, Patricia (ed.). 2014. The Oxford handbook of qualitative research. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199811755.001.0001Search in Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Lynch, Gerard. 2014. “A supervised learning approach towards profiling the preservation of authorial style in literary translation.” In Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers, 376–86.Search in Google Scholar
Lynch, Gerard. 2017. “Strange bedfellows: Shifting paradigms in the corpus-based analyses of literary translations.” In inTRAlinea Special Issue: Corpora and literary translation, edited by Titika Dimitroulia and Dionysis Goutsos. https://www.intralinea.org/specials/article/2257 (6 December 2022).Search in Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2003. “What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics.” Target 15(1), 37–58.10.1075/target.15.1.03malSearch in Google Scholar
Markham, Annette. 2004. “Internet communication as a tool for qualitative research.” In Qualitative research: Theory, method and practice, edited by David Silverman, p. 95–124. London & New Delhi: Sage.Search in Google Scholar
Mikhailov, Mikhail and Miia Villikka. 2001. “Is there such a thing as a translator’s style?.” In Proceedings of Corpus Linguistics 2001, p. 378–85. Lancaster, UK.Search in Google Scholar
Munday, Jeremy. 2007. Style and ideology in translation. Latin American writing in English. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Munday, Jeremy. 2013. “The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making.” Target 25(1), 125–39.10.1075/target.25.1.10munSearch in Google Scholar
Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.10.4324/9780203640005Search in Google Scholar
O’Sullivan, James. 2023. The bloomsbury handbook to the digital humanities. London & New York: Bloomsbury Academic.Search in Google Scholar
Risku, Hanna. 2017. “Ethnographies of translation and situated cognition.” In The handbook of translation and cognition, edited by John V. Schwieter and Aline Ferreira, p. 290–310. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc.10.1002/9781119241485.ch16Search in Google Scholar
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator style methodological considerations.” Target 17(1), 25–50.10.1080/13556509.2011.10799478Search in Google Scholar
Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien. 2013. Research methodologies in translation studies. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Tracy, Sarah. 2020. Qualitative research methods: Collecting evidence crafting analysis communicating impact. Hoboken: Wiley-Blackwell.Search in Google Scholar
Vajn, Dominik. 2009. Two-dimensional theory of style in translations. Master’s thesis. Birmingham: University of Birmingham.Search in Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995/2008. The translator’s invisibility. A history of translation. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Willis, Jerry W. 2007. Foundations of qualitative research: Interpretive and critical approaches. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.Search in Google Scholar
Zanettin, Federico. 2014. Translation-driven corpora. Corpus resources for descriptive and applied translation studies. London & New York: Routledge.10.4324/9781315759661Search in Google Scholar
Websites
https://blog.libris.ro/2022/04/27/radu-paraschivescu-scriu-ironic-e-adevarat-numai-ca-ironia-e-un-semn-de-buna-functionare-a-spiritului-critic/Search in Google Scholar
https://bookindustry.ro/en/creatorii/radu-paraschivescu-scriitor-traducator-editor/Search in Google Scholar
https://dlite.ro/radu-paraschivescu-in-dialog-cu-10-tineri-scriitori-romani/;Search in Google Scholar
https://ioanabaldea.com/2023/01/23/cine-esti-cand-traduci-iv/Search in Google Scholar
https://www.mixcloud.com/RadioRomaniaCultural/radu-paraschivescu-despre-numărul-11-sau-mărturii-despre-nebunie-de-jonathan-coe/Search in Google Scholar
https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority.20110803100305877;jsessionid = F2C3873A463486F8961FB333B43E5EE2Search in Google Scholar
https://www.radioromaniacultural.ro/sectiuni-articole/literatura/radu-paraschivescu-despre-middle-england-de-jonathan-coe-id26645.htmlSearch in Google Scholar
https://suplimentuldecultura.ro/34426/interviu-cu-scriitorul-si-traducatorul-radu-paraschivescu-romanul-middle-england-e-parca-un-semn-de-ramas-bun-din-partea-angliei/Search in Google Scholar
https://www.zf.ro/ziarul-de-duminica/interviu-radu-paraschivescu-traducatorul-roman-e-antrenat-pentru-fachirism-si-supravietuire-in-mediu-ostil-4432438Search in Google Scholar
© 2023 the author(s), published by De Gruyter
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles in the same Issue
- Research Articles
- Interpreting unwillingness to speak L2 English by Japanese EFL learners
- Factors in sound change: A quantitative analysis of palatalization in Northern Mandarin
- Beliefs on translation speed among students. A case study
- Towards a unified representation of linguistic meaning
- Hedging with modal auxiliary verbs in scientific discourse and women’s language
- Front vowels of Spanish: A challenge for Chinese speakers
- Spheres of interest: Space and social cognition in Phola deixis
- Uncovering minoritized voices: The linguistic landscape of Mieres, Asturies
- “Multilingual islands in the monolingual sea”: Foreign languages in the South Korean linguistic landscape
- Changes and continuities in second person address pronoun usage in Bogotá Spanish
- Valency patterns of manner of speaking verbs in Croatian
- The declarative–procedural knowledge of grammatical functions in higher education ESL contexts: Fiction and reality
- On the computational modeling of English relative clauses
- Reaching beneath the tip of the iceberg: A guide to the Freiburg Multimodal Interaction Corpus
- Leadership style by metaphor in crisis political discourse
- Geolinguistic structures of dialect phonology in the German-speaking Alpine region: A dialectometric approach using crowdsourcing data
- Impact of gender on frequency of code-switching in Snapchat advertisements
- Cuteness modulates size sound symbolism at its extremes
- Theoretical implications of the prefixation of Polish change of state verbs
- The effects of recalling and imagining prompts on writing engagement, syntactic and lexical complexity, accuracy, and fluency: A partial replication of Cho (2019)
- The pitfalls of near-mergers: A sociophonetic approach to near-demergers in the Malaga /θ/ vs /s/ split
- Special Issue: Lexical constraints in grammar: Minority verb classes and restricted alternations, edited by Pegah Faghiri and Katherine Walker
- Introduction to Lexical constraints in grammar: Minority verb classes and restricted alternations
- Restrictions on past-tense passives in Late Modern Danish
- Fluidity in argument indexing in Komnzo
- Lexically driven patterns of contact in alignment systems of languages of the northern Upper Amazon
- Tense-aspect conditioned agent marking in Kanakanavu, an Austronesian language of Taiwan
- Special Issue: Published in Cooperation with NatAcLang2021, edited by Peep Nemvalts and Helle Metslang
- Latinate terminology in Modern Greek: An “intruder” or an “asset”?
- Lithuanian academic discourse revisited: Features and patterns of scientific communication
- State and university tensions in Baltic higher education language policy
- Japanese national university faculty publication: A time trend analysis
- Special Issue: Subjectivity and Intersubjectivity in Language, edited by Külli Habicht, Tiit Hennoste, Helle Metslang, and Renate Pajusalu - Part I
- Between rhetorical questions and information requests: A versatile interrogative clause in Estonian
- Excursive questions
- Attitude dative (dativus ethicus) as an interpersonal pragmatic marker in Latvian
- Irrealis-marked interrogatives as rhetorical questions
- Constructing the perception of ‘annoying’ words and phrases in interaction: An analysis of delegitimisation strategies used in interviews and online discussions in Finnish
- Surprise questions in English and French
- Address forms in Tatar spoken in Finland and Estonia
- Special Issue: Translation Times, edited by Titela Vîlceanu, Loredana Pungă, Verónica Pacheco Costa, and Antonia Cristinoi Bursuc
- Editorial special issue: Translation times
- On the uses of machine translation for education purposes: Attitudes and perceptions of Lithuanian teachers
- Metaphorical images in the mirror: How Romanian literary translators see themselves and their translations
- Transnational audiovisual remakes: Suits in Arabic as a case study
- On general extenders in literary translation and all that stuff
- Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and the borders of Romanian translations
- The quest for the ideal business translator profile in the Romanian context
- Training easy-to-read validators for a linguistically inclusive society
- Frequency of prototypical acronyms in American TV series
- Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies
- Source and target factors affecting the translation of the EU law: Implications for translator training
- “You are certainly my best friend” – Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray
- Multilingualism in the Romanian translation of C. N. Adichie’s Purple Hibiscus: Sociolinguistic considerations
- Informed decision making in translating assessment scales in Physical Therapy
Articles in the same Issue
- Research Articles
- Interpreting unwillingness to speak L2 English by Japanese EFL learners
- Factors in sound change: A quantitative analysis of palatalization in Northern Mandarin
- Beliefs on translation speed among students. A case study
- Towards a unified representation of linguistic meaning
- Hedging with modal auxiliary verbs in scientific discourse and women’s language
- Front vowels of Spanish: A challenge for Chinese speakers
- Spheres of interest: Space and social cognition in Phola deixis
- Uncovering minoritized voices: The linguistic landscape of Mieres, Asturies
- “Multilingual islands in the monolingual sea”: Foreign languages in the South Korean linguistic landscape
- Changes and continuities in second person address pronoun usage in Bogotá Spanish
- Valency patterns of manner of speaking verbs in Croatian
- The declarative–procedural knowledge of grammatical functions in higher education ESL contexts: Fiction and reality
- On the computational modeling of English relative clauses
- Reaching beneath the tip of the iceberg: A guide to the Freiburg Multimodal Interaction Corpus
- Leadership style by metaphor in crisis political discourse
- Geolinguistic structures of dialect phonology in the German-speaking Alpine region: A dialectometric approach using crowdsourcing data
- Impact of gender on frequency of code-switching in Snapchat advertisements
- Cuteness modulates size sound symbolism at its extremes
- Theoretical implications of the prefixation of Polish change of state verbs
- The effects of recalling and imagining prompts on writing engagement, syntactic and lexical complexity, accuracy, and fluency: A partial replication of Cho (2019)
- The pitfalls of near-mergers: A sociophonetic approach to near-demergers in the Malaga /θ/ vs /s/ split
- Special Issue: Lexical constraints in grammar: Minority verb classes and restricted alternations, edited by Pegah Faghiri and Katherine Walker
- Introduction to Lexical constraints in grammar: Minority verb classes and restricted alternations
- Restrictions on past-tense passives in Late Modern Danish
- Fluidity in argument indexing in Komnzo
- Lexically driven patterns of contact in alignment systems of languages of the northern Upper Amazon
- Tense-aspect conditioned agent marking in Kanakanavu, an Austronesian language of Taiwan
- Special Issue: Published in Cooperation with NatAcLang2021, edited by Peep Nemvalts and Helle Metslang
- Latinate terminology in Modern Greek: An “intruder” or an “asset”?
- Lithuanian academic discourse revisited: Features and patterns of scientific communication
- State and university tensions in Baltic higher education language policy
- Japanese national university faculty publication: A time trend analysis
- Special Issue: Subjectivity and Intersubjectivity in Language, edited by Külli Habicht, Tiit Hennoste, Helle Metslang, and Renate Pajusalu - Part I
- Between rhetorical questions and information requests: A versatile interrogative clause in Estonian
- Excursive questions
- Attitude dative (dativus ethicus) as an interpersonal pragmatic marker in Latvian
- Irrealis-marked interrogatives as rhetorical questions
- Constructing the perception of ‘annoying’ words and phrases in interaction: An analysis of delegitimisation strategies used in interviews and online discussions in Finnish
- Surprise questions in English and French
- Address forms in Tatar spoken in Finland and Estonia
- Special Issue: Translation Times, edited by Titela Vîlceanu, Loredana Pungă, Verónica Pacheco Costa, and Antonia Cristinoi Bursuc
- Editorial special issue: Translation times
- On the uses of machine translation for education purposes: Attitudes and perceptions of Lithuanian teachers
- Metaphorical images in the mirror: How Romanian literary translators see themselves and their translations
- Transnational audiovisual remakes: Suits in Arabic as a case study
- On general extenders in literary translation and all that stuff
- Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and the borders of Romanian translations
- The quest for the ideal business translator profile in the Romanian context
- Training easy-to-read validators for a linguistically inclusive society
- Frequency of prototypical acronyms in American TV series
- Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies
- Source and target factors affecting the translation of the EU law: Implications for translator training
- “You are certainly my best friend” – Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray
- Multilingualism in the Romanian translation of C. N. Adichie’s Purple Hibiscus: Sociolinguistic considerations
- Informed decision making in translating assessment scales in Physical Therapy