Startseite American Spanish dizque from a Functional Discourse Grammar perspective
Artikel Open Access

American Spanish dizque from a Functional Discourse Grammar perspective

  • Hella Olbertz ORCID logo EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 25. November 2022
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

This article discusses the diachronic development and the different uses of the reportative word dizque (diachronically based on diz que ‘she/he/it says that’) using data from Colombian and Mexican Spanish. The study presents a predominantly qualitative analysis of diachronic, twentieth- and twenty-first-century written data. The theoretical framework applied in this article is Functional Discourse Grammar (FDG), which is particularly useful in this context as it distinguishes between the interpersonal and representational functions of language. The main points made are: (i) dizque is an adverb that arose from a process of lexicalization rather than grammaticalization; (ii) in most of its uses, dizque has an interpersonal function in the sense that the Speaker instructs the Addressee that she/he is not the source of the information provided; (iii) by means of diachronic, dialectal, and typological data, it is shown that the scope of dizque is gradually decreasing; (iv) the only scope decrease that leads to a functional change of dizque is its application outside the context of speech-reports. FDG serves to account for each step in the scope decrease of dizque by means of its hierarchical approach to the actional and descriptive functions of verbal interaction.

1 Introduction

The Spanish reportative word dizque has been discussed widely in the recent literature, which will be commented on in some detail in the course of this article. To begin with, consider the following two examples:

While in (1), dizque has a neutral reportative meaning and behaves syntactically as an adverb, the case is somewhat different in example (2), where dizque, although still reportative, implicates the inappropriateness of the predicate fracaso; moreover, it cannot be an adverb, because fracaso is a noun. These two examples form the extremes of the broad applicability of reportative dizque.

In the literature, only examples such as (1) are generally considered reportative, whereas it is generally believed that the use of dizque illustrated in (2) has no reportative function and serves the expression of negative truth commitment (e.g. Miglio 2010, De la Mora and Maldonado 2015). A complicating factor in this discussion is the fact that most approaches take the grammaticalization of dizque for granted (López Izquierdo 2006, Miglio 2010, Alcazar 2014, De la Mora and Maldonado 2015, among others).[1]

The aim of this article is to account for the different uses of dizque within Functional Discourse Grammar (FDG), showing that (i) reportative dizque is not a grammatical item in most of its uses, that (ii) there is no reason to assume loss of reportativity in cases such as (2), and that (iii) the only productive non-reportative use of dizque can be clearly identified as such.

Before going into more detail, it is necessary to give a concise overview of the theory that will serve as a descriptive tool in this article insofar as immediately relevant in the present context. FDG is a functional theory of language structure, which takes the Discourse Act as its basic entity; this means that linguistic action is considered as being primary as compared to the descriptive function of language. The Discourse Act contains a representation of Illocution, variables for Speaker and Addressee, and the Communicated Content, which again harbours the basic linguistic actions of Reference and Predication, identified as such by Searle (1969). These acts are labelled “Subacts of Reference and Ascription” (the latter term avoids confusion with “predication” in the context of linguistic description). Referential Subacts generally contain Ascriptive Subacts, which can be predicated on independently, as in She is a good dentist, where the Ascription dentist is at issue, rather than the Referent herself. The Discourse Act is central to what is called the Interpersonal Level of verbal interaction, whereas the descriptive function, with the Propositional Content as its basic category, corresponds to the Representational Level, which has the function of describing propositions or events. (The difference between events and propositions is that the former are observable but have no truth value and the latter are not observable but can be evaluated in terms of truth [Vendler 1967].) Together, the Interpersonal and the Representational Levels are responsible for the operation of “Formulation” within the theory of FDG, which is followed by “Encoding”. The latter operation covers morphosyntax and phonology, with which we will not be concerned here as Encoding neither adds nor removes any pragmatic or semantic content. At the levels of Formulation, modifiers (lexical items) and operators (grammatical items) can be added to any category. Finally, it should be noted that the Grammatical Component (i.e. Formulation and Encoding) is conceived of as interacting with further components of a wider theory of interaction, most notably the Conceptual and Contextual Components. The latter contains the relevant situational information and stores all aspects of the linguistic context which are relevant for a given verbal interaction. The Conceptual Component, on the other hand, contains the Speaker’s intention in uttering some Discourse Act or sequence of Discourse Acts; this entails that speaker intention does not form part of the grammar itself. For a somewhat more detailed overview of the theory, see Keizer et al. (2022) and Keizer and Olbertz (2018), and for a detailed description, see Hengeveld and Mackenzie (2008).

This article is structured as follows. Section 2 briefly deals with the historical development of dizque and clarifies why this development is a case of lexicalization rather than grammaticalization. Section 3 is dedicated to the description of the most frequent use of dizque in twenty-first-century data and discusses the direction of change in its use. In Section 4, I present some marked cases that are more difficult to account for, some of which turn out to be of a non-reportative nature. Section 5 ties up some loose ends, and Section 6 concludes the article.

The synchronic data are from Colombian and Mexican Spanish, in which the use of dizque is most frequent. The data used in this study consist of written texts from the online corpora made available by the Spanish Royal Academy (Real Academia Española): the twenty-first-century data are all from CORPES XXI, unless indicated otherwise; older data are taken from CREA (1975–2000) and CORDE (ca. 1200–1974).[2]

2 The diachronic development of dizque

In this section, I will first describe the development of the word dizque from the oldest available sources until the sixteenth century in Peninsular Spanish (2.1) and then deal with the question whether this development is a process of grammaticalization or one of lexicalization (2.2).

2.1 Peninsular Spanish

The word dizque originates from the third person singular present indicative form dize ‘[he/she/it] says’ followed by the complementizer que. The apocopated form diz occurs from the earliest texts onwards. The evidence comes from medieval juridical texts from the period between 1200 and 1400 in the diachronic CORDE corpus, which contains 530 occurrences of diz against 2,359 of dize (cf. also Eberenz 2004, 142–4). Before going into more details, note that the apocopy in the case of dize does not occur in isolation; rather, the elimination of final /e/ seems to have been quite fashionable in medieval times. In fact, the very same set of medieval juridical texts from 1200 to 1400 contains several other forms in which final /e/ is omitted: (i) noche ‘night’ (669 tokens) is reduced to noch in 169 cases, (ii) por ende ‘therefore’ (1,587 tokens) occurs without the final /e/ in 86 cases, and (iii) the relative pronoun donde ‘where’ (413 tokens) occurs as dond in 31 cases. Torreblanca and Blake (2002) provide a detailed study of apocopated verb forms. Taking this into account, the apocopy of dize is less noteworthy than claimed in certain accounts (e.g. Magaña 2005), particularly given the high frequency of this verb.

However, with respect to the combination of diz with the complementizer, it is remarkable that the frequency relation between the variants is different: there are 470 cases of dize que, against 277 of diz que, which constitute more than a third of the total. In the juridical texts, both dize que and diz que are used with human referents and also to refer to the contents of laws and similar, as illustrated in (3) and (4), respectively:

In both cases, there is no personal subject, a situation which Miglio (2010, 14) considers a step towards the development of modern dizque, although it is not clear which of the two forms is preferred in these contexts.

It is only in diz que that the apocopated form survives in post-medieval Spanish, whereas final /e/ is restored in all other cases mentioned. This indicates that diz que has come to form a petrified unit, as can be seen in the following example, quoted from Eberenz (2004, 149):

The most probable interpretation of diz que in this context is not that of a finite verb followed by a complementizer because diz fails to agree in tense and number with the preceding verb dezían “they said.”

The following example is similar to modern usage, not only with regard to the orthography of dizque as a fused form, but also due to its low pragmatic prominence (Olbertz 2007, 154), as it appears in a relative clause which forms a third level embedding in relation to the main clause:

Although in this clause dizque follows the relative pronoun, its scope is the same as in (5), i.e. the entire clause. This scope relation is less clear in the following case, where the adverb precedes a noun phrase:

  • ‘[The captain mentioned earlier sends a nobleman and notorious tyrant […] together with certain Spanish men]

  • a. in order to punish as he puts it the rebellious Indians who were fleeing from such infectious diseases and massive death’

  • b. in order to punish the what he calls rebellious Indians who were fleeing from such infectious diseases and massive death’

  • (Bartolomé de las Casas, Brevísima relación de la destrucción de las Indias, 1552)

Both are possible interpretations, although, given the context, (7b) may be a bit more probable; there is no way, however, to be sure, because in sixteenth-century Spanish, dizque does not yet occur inside the noun phrase. Irrespective of how one interprets dizque in (7), this case exemplifies a general characteristic of the use of dizque, i.e. that it tends to go hand in hand with the speaker’s dissociating himself or herself from the reported content.

2.2 Grammaticalization or lexicalization?

How should this process be accounted for? The answer from almost all recent studies on this phenomenon is that dizque undergoes a process of grammaticalization. Those who argue explicitly in favour of this analysis mention (a) univerbation, which implies the loss of verbal properties of diz, (b) semantic change, (c) the loss of the possibility of being negated, and (d) the possibility of being preceded by que (as in example (6) above) (e.g. Magaña 2005, 64–6). Considering dizque the result of a grammaticalization process is based on the idea that univerbation is necessarily related to grammaticalization, which is, however, a misunderstanding: univerbation is in fact a necessary feature of lexicalization, which consists in the fusion of two or more words, or, as Lehmann (2002, 13) puts it: “Only complex units can be lexicalized”. As regards the relation between grammaticalization and lexicalization, Lehmann (2002, 15) explains that the two processes have certain properties in common, as “[b]oth lexicalization and grammaticalization are reductive processes which constrain the freedom of the speaker in selecting and combining the constituents of a complex expression”.

If we consider dizque to be the result of lexicalization, the four morphosyntactic and semantic properties mentioned above are a consequence of the petrification of two frequently co-occurring words, diz and que, to form the new word dizque (property a). Being a new word, diz has undergone a change of word class, i.e. the new word is an adverb, which again entails semantic change (property b). This semantic change is such that negation is indeed excluded (property c), a point to which I will return in Section 4.3. Finally, being an adverb, dizque is syntagmatically flexible, i.e. it can occupy various slots in the clause, among which that at the beginning of relative or complement clauses, and as a consequence, it may be immediately preceded by complementizers or relative pronouns, both realized in Spanish as que (property d).

There are two additional properties of dizque that favour the lexicalization hypothesis. First, being an adverb, the meaning of dizque can be expressed by alternative adverbial expressions such as según dicen ‘as people say’ or supuestamente ‘supposedly’ or any other contextually appropriate alternative, and its use is certainly not obligatory, rather, it is a free choice item; in Lehmann’s terms, its “paradigmatic variability”, i.e. “the freedom with which the language user chooses a sign” (Lehmann 2015, 146), in other words, the ease with which an item can be substituted by another item or just be left out, is not affected as would have been expected in the case of grammaticalization (Lehmann 2015, 147–52). Second, as briefly mentioned above, dizque is not bound to a specific slot in the clause or sentence; had this been the case, that could have warranted the claim of grammaticalization. Rather, in Lehmann’s terms, dizque has not lost its “syntagmatic variability”, i.e. “the ease with which it can be shifted around in its context” (Lehmann 2015, 167), a fact that will be the central issue of Section 3.1.

Therefore, I consider dizque an adverb, more specifically a reportative adverb in most of its uses. Reportativity is the indication that “the Speaker is relaying the view of others” (Hengeveld and Mackenzie 2008, 103), which may involve second-hand information, hearsay, or folklore (Willet 1988, 57). By marking information for reportativity, the Speaker indicates to the Addressee that she or he is not to be held responsible for the relayed content, which means that reportative marking may serve as a hedge.[3] This is why dizque will be treated as a modifier at the Interpersonal Level.

3 American Spanish dizque as an interpersonal modifier

In the beginning of the seventeenth century, dizque disappears from Peninsular written sources, but apparently continues to be used in popular speech until the nineteenth century (Kany 1944, 168). From the available written primary sources, it is obvious that dizque survives in colonial and post-colonial Spanish America. In addition to dizque, there are a couple of innovative variants (Kany 1944, 169–71): quizque (and sometimes izque), for instance, is attested in recent Colombian data, and quesque occurs with some frequency in Mexican Spanish, also in written data. However, as De la Mora and Maldonado (2015, 177) convincingly argue, Mexican quesque and dizque are not entirely equivalent in all contexts. As something similar may hold for the Colombian variants, I will concentrate on the word dizque in this article.

This section first describes the most important variation in the use of dizque in these two varieties of American Spanish (Section 3.1). This will be followed by a comparison of the Colombian and Mexican language data, both synchronically and diachronically and also in comparison with similar expressions in other Romance languages (Section 3.2).

3.1 Colombian and Mexican Spanish dizque

In modern usage, dizque scopes over the entities which it immediately precedes. This section describes the variation in scope of dizque as an interpersonal modifier. The presentation of the data will proceed from the highest towards the lowest layer of modification. Consider the following example:

In (8), the reportative adverb dizque modifies the entire Communicated Content. However, this does not always imply that it occurs in clause initial position:

The occurrence of dizque in second position here is due to the topicality of the personal pronoun ella in (9) (cf. e.g. Cruschina and Remberger 2008, 111; Demonte and Fernández-Soriano 2022, 9).

In the following example, dizque takes a Communicated Content in its scope that modifies another Communicated Content:

In this example, dizque modifies por respeto, which, again, modifies the Communicated Content no mostraron el cadáver. That por respeto is indeed a Communicated Content on its own is indicated by means of the commas separating this phrase from the remainder.

It should be noted that (10), more clearly than (8) and (9), implicates a negative Speaker attitude with regard to the content modified by means of dizque. The same holds in (11), where the reportative adverb modifies a noun phrase, i.e. a Referential Subact, which is a relatively infrequent phenomenon (cf. Section 3.2, Table 1).

Table 1

Scope variation of dizque in twenty-first-century textsa

Colombia Mexico
Main clause (C) 196 50.8% 68 31.5%
Adverbial clause or phrase (mod C) 127 32.9% 44 20.4%
Noun phrase (R) 14 3.6% 1 0.5%
Attributive adjective (mod T) 11 2.9% 32 14.8%
Nominal predicate (T) 7 1.8% 45 20.8%
Other 31 8.0% 26 12.0%
Totals 386 100% 216 100%

aThe category “other” is heterogeneous. The contents of this category will be dealt with in Section 4.

The scope of dizque is further reduced, when dizque modifies nominal or adjectival predicates that occur within a noun phrase, which occurs more frequently in Mexican than in Colombian Spanish (Table 1). In (12), dizque modifies an attributive adjective, estable, i.e. the expression of a modifier of the Ascriptive Subact restricting a Referential Subact (coded as parejas estables):

In (13a), dizque modifies the only Ascriptive Subact heading the Referential Subact, realized as a noun in the plural, adelantos ‘advances’:

As dizque immediately precedes the noun adelantos in this example, it is used here as if it were an adjective, which it is not because it cannot be inflected. (13b) is evidence of the fact that true adjectives agree in gender and number with the nominal head:

From a syntactic point of view, having an adverb fulfil an adjectival function is quite a strange situation. A possible explanation of this situation will be dealt with in the next section.

3.2 The gradual scope decrease of dizque

In this section, I will argue, on the basis of contrastive and diachronic data, that the application of the modifier dizque has generalized from Communicated Contents (C) to modifying Communicated Contents (mod C) and Referential Subacts (R) and only later to Ascriptive Subacts (T). This means that, unlike what would be expected in grammaticalization (Hengeveld 2017), the scope of dizque tends to decrease rather than increase.

As I mentioned earlier in passing, there is a difference between Colombian and Mexican Spanish with respect to the applicability of dizque to nominal, adjectival, and verbal predicates; this relation is specified in Table 1. In this table, each of these uses is related to a particular interpersonal category, where mod should be read as “modifying element of”, and the label “main clause” includes all finite clauses with the exception of adverbials.

As this table shows, the use of dizque with nominal predicates is much more advanced in Mexican Spanish than in Colombian Spanish; the same holds, to a somewhat lesser degree, for attributive adjectives. This difference becomes clearer when we consider this in terms of FDG: in Mexican Spanish, there is a strong tendency towards applying dizque to Ascriptive Subacts (T), whereas the modification of Communicated Contents (C) by means of dizque is considerably less frequent than in Colombian Spanish.

That this really is a matter of development becomes more obvious when we consider diachronic data.[4] Table 2 compares written texts from Colombian Spanish from CORPES XXI (2001–2019) with Colombian data from CORDE (1896–1956).[5]

Table 2

Scope variation of dizque: Colombian diachronic data

1896–1956 2001–2019
Main clause (C) 150 95% 196 50.8%
Adverbial clause or phrase (mod C) 7 4.4% 127 32.9%
Noun phrase (R) 1 0.6% 14 3.6%
Attributive adjective (mod T) 0 0% 11 2.9%
Nominal predicate (T) 0 0% 7 1.8%
Other 0 0% 31 8.0%
Totals 158 100% 386 100%

Whereas in the older texts, dizque was almost exclusively used as a modifier of Communicative Contents (C), in the present-day texts it has extended towards the modification of modifiers of Communicative Contents (mod C); it has also come to modify of Referential (R) and Ascriptive Subacts, i.e. (T) or (mod T), albeit to a much lesser extent.

Interestingly, it turns out that none of the cognates of dizque in present-day Brazilian Portuguese (diz que, cf. Casseb-Galvão 2011) and Galician (disque, cf. Sousa 2012) modifies Ascriptive Subacts (cf. also Sanromán Vilas 2020). Similar reportative markers in other Romance languages are constrained in the same way (cf. Cruschina and Remberger 2008 on, among others, Sardinian nachi and Sicilian dicica, Dumitrescu 2012 on Romanian cică, and González Vázquez 2021 on the – etymologically deviant – Galician marker seica). This means that, with respect to scope decrease, Spanish dizque is more advanced than its Romance cognates.

In sum, it has become clear how the application of dizque to Ascriptive Subacts must have come about. This implies for FDG that the development of modifiers is not necessary on a par with the development of grammatical items, such as aspectual and modal operators,[6] which increase their functional scope in the process. Although lexicalization may advance in the same direction, as shown by Fontes (2016, 206–28) for Brazilian Portuguese ainda bem ‘just as well’, the case of dizque shows that a development of lexicalized items in the opposite direction is also possible.[7]

4 Intricacies in the use of dizque

This section is dedicated to some uses of dizque that are more difficult to account for. I will first deal with dizque with first-person primary arguments, which occurs in both the Colombian and the Mexican varieties (4.1). I will then discuss some properties of dizque that are specific to the individual varieties (most of which correspond to the category “other” in Table 1) starting with Mexican Spanish (4.2) and then dealing with the Colombian variety (4.3).

4.1 First person contexts

Consider the following examples, in which dizque is used with a first-person referent:

In examples (14) and (15), the source of the reported Communicated Content is external to the first-person narrator, with the difference that dizque is used redundantly in (15) as it occurs in a speech act complement. In (14), there is no implicature with respect to the evaluation by the Speaker of the Communicated Content, and in (15), there is no implicature either; rather, the truth of the possible claim is explicitly rejected. In (16), however, the case is different since the first-person narrator himself is the source of the reportative. More concretely, he is commenting on his own behaviour, thus implicating that the proposition presented within the Communicated Content is a lie. The disparity of these examples indicates that the use of first-person subjects with dizque is not necessarily related to an implicature of doubt as several authors claim (e.g. Travis 2006, 1290; Demonte and Fernández-Soriano 2013, 218; De la Mora and Maldonado 2015, 171). Such a relation exclusively exists when the first person is the source of the report and the context is such that he/she describes his/her actions.

Despite the fact that there is no systematic relation between first-person reference and the use of dizque, the examples in (14)–(16) have something else in common, which is unrelated to first-person reference: in each case, dizque modifies a full Communicated Content. Therefore, I take this opportunity to provide a general FDG representation that holds for these cases, i.e. the combination of first-person reference with dizque as a modifier of the Communicated Content:

  • (17) (Ai: [(Fi: ILL (Fi)) (Pi)S (Pj)A (Ci: [(Ti) (+id Ri: [+S, –A] (R1))] (Ci): dizqueAdv (Ci))] (Ai))

This representation should be read as follows: (A) corresponds to the Discourse Act. As the elements of the Discourse Act form a non-hierarchical, i.e. equipollent, configuration, they are enclosed between square brackets. (F) represents some illocution, which would be declarative in the cases of dizque we have seen so far. The two variables (P) represent the participants of the interaction, whose functions are indicated by means of the subscripts “S” for Speaker and “A” for Addressee. The Communicated Content (C) contains the Subacts of Ascription (T) and Reference (R), which, again, form an equipollent configuration. The latter contains the operator + id indicating identifiability, and the content of the Reference variable is the feature [+S, –A] indicating first-person reference. In order to avoid massive sequences of closing brackets, each entity (also called “layer”) contains a closing variable. The first closing variable of (Ci) is followed by a colon, which introduces the modifier; in this case dizque, the subscript Adv indicates that it is an adverbial modifier.

4.2 Properties of dizque specific to Mexican Spanish

In this section, I come back to the Mexican bundle of “others” mentioned in Table 1. More specifically, there are a number of non-reportative tokens in the Mexican sample, which will be discussed here, and their semantics will be contrasted with the reportative usage of dizque.

Example (18) is a further case in which the Speaker is the source of dizque. Nevertheless, this case is entirely different from those presented in the previous section, in the sense that there is no Communicated Content involved.

This case crucially differs from those we have seen so far, in that dizque is not related to communication but just means ‘pretend’ or, in adverbial terms, ‘seemingly’, i.e. it is used beyond its originally reportative meaning. As is to be expected, this use of dizque is not restricted to first-person subjects, as the following examples illustrate.

  • ‘Remember how Ana, my cousin, hit you with her bag because, while pretending that you helped her cross the road, you took her by her upper arm so that you could touch her left breast.’

  • (Rafael Tovar y de Teresa, Paraíso es tu memoria, 2009, Mexico)

Since (19) and (20) do not involve speech reports, dizque has no longer an interactional function but is used in the description of events. In these cases, dizque serves as what could be called a ‘pretence marker’, indicating that the event described serves an unexpected purpose. Therefore, in FDG, the use of dizque in these three examples should be accounted for as a modifier of an event (aka “state-of-affairs”):

  • (21) (e1: [(f1)…] (e1): (f2: dizqueAdv (f2)) (e1))

The system of this structure at the Representational Level is the same as in the Interpersonal Level representation in (17) above. As the content of the event is different in each case, the event variable (e1) is given just a numeral subscript instead of an identifying letter. The same holds for the other variables. In this case, dizque is marked as descriptive lexical predicate represented by means of the variable (f).[8] This formula should be read as “any state-of-affairs such that it is modified by means of the pretence marker dizque”.

De la Mora and Maldonado (2015, 176) claim that “[i]n current Mexican Spanish the pure [sic] evidential reportative is practically lost”, but that this is being recovered by the innovative complex marker que dizque. Indeed, que dizque does occur in my corpus, of which the following example is representative:

However, my sample only contains five such cases, excluding those in which que is a complementizer or a relative pronoun.[9]

Despite De la Mora and Maldonado’s (2015) claim concerning the gradual loss of the reportative meaning of dizque, there are quite a number of cases that presuppose a verbal act by some source, be it external or internal to the speaker. Consider the following two examples:

In (23) dizque precedes a bare noun and in (24) an attributive adjective, which according to De la Mora and Maldonado (2015, 175) corresponds to what they call the “disqualifying function” of dizque, and for Martínez Levy (2019, 167–9) such expressions have an ‘ironic meaning’.[10] However, in both cases, dizque reflects a claim that has been made explicitly by someone in (23): either the individuals in question themselves or the referent of el cabrón (an individual named Luismi); in (24), the attribution of exorbitante was probably made by the men who asked for the prices of the brothel.

In the following example, dizque precedes an adverbial purpose clause, which, as such, also belongs to the expressions of the “disqualifying function” identified by De la Mora and Maldonado (2015, 173).

If the meaning of dizque really were “disqualifying”, then the contrastive clause starting with cuando en realidad ‘while in fact’ would make no sense, because dizque itself would already express falsity. Rather, what is marked linguistically in these examples is just reportativity, nothing more. ‘Disqualification’ and ‘pretence’ are conversational implicatures, inviting the Addressee to infer that either the Ascription is inappropriate, as in (23) and (24), or that the propositional contents evoked by the modifier of the Communicated Content is false, as in (25).

It is probable that the frequent use of dizque with a relatively low scope, i.e. as a modifier of Ascriptive Subacts and as a modifier of Communicative Contents, in Mexican Spanish has led to a reinterpretation of the conversational implicature of ‘pretending’ or ‘deceit’ as part of its meaning, which, again, will have led to the use of dizque outside reportative contexts, where it expresses these very lexical meanings: pretence and deceit (cf. also Travis 2006, Olbertz 2007, Sanromán Vilas 2020).

4.3 Properties of dizque specific to Colombian Spanish

This section is dedicated to two kinds of deviant uses of dizque: (i) the occurrence of dizque in negated rhetorical questions and (ii) the use of dizque in a non-reportative mirative function. Both form the Colombian group of “others” in Table 1.

4.3.1 Rhetorical questions

In the discussion of the supposed grammaticalization of dizque in Section 2.2, I confirmed that dizque can indeed not be negated. However, rather than being evidence of grammaticalization, the incompatibility of dizque with negation is a property which it shares with other adverbs which are generally not considered to be grammaticalized.

In addition to the fact that the impossibility of negation is not specific to dizque but a property of interpersonal adverbs in general, this property is not language specific either because the English translations in the variants (26b) and (26c) are also deviant.[11]

Given this property of dizque, it seems strange that in the Colombian sample there are cases in which it is in fact preceded by a negation, as in (27) below.

The negation of the adverb dizque is possible here because (27) is a rhetorical question. Rhetorical questions are interactionally equivalent to declaratives with the opposite polarity value (Sadock 1971). The specific effect of rhetorical questions in verbal interaction is that they “convey a message that would not be as memorable and persuasive had it been expressed as a straightforward statement” (Špago 2016, 103).

(28) is a simplified representation of (27) and other rhetorical questions with dizque:

  • (28) (A1: [(F1: inter (F1)) (P1)S (P1)A (C1 […] (C1): no dizque (C1))] (A1))

In this representation, it is the combination with the interrogative illocution that warrants the negation of dizque.

My Colombian sample contains 29 cases of dizque in negative rhetorical questions. Whereas in (27), the source of the report is not specified, as in most reportatives, most of those that occur in rhetorical questions behave somewhat differently, evidence of which are the following two examples.

Whereas in (29), the addressee, Twiggy, is the most probable source of the information, in (30), the interlocutor is the only possible source:

In this example, as in quite a few of the remaining rhetorical questions in my sample, dizque could also be interpreted as a speech act verb equivalent to dijiste ‘you said’. In that case, the translation of the rhetorical question in (30) would read: ‘Didn’t you say that wouldn’t work for him again?’

In sum, in rhetorical questions, which also occur with Galician disque (Sanromán Vilas 2020, 22), dizque is closer to its verbal source than in other contexts (cf. Travis 2006, 1281). The fact that the adverb does not occur in such contexts in Mexican Spanish confirms the relatively conservative use of dizque in Colombian Spanish, mentioned in Section 3.2.

4.3.2 Mirative

There are two clear cases in my Colombian sample which cannot be accounted for in terms of either reportativity or pretence.[12] Example (31) has been quoted by Travis (2006, 1292), who attributes “mirative overtones” to this case:

Sanromán Vilas (2020, 19) quotes, among others, the following example from Dominican Spanish:

Like in (31), in this example, all other interpretations of dizque are blocked by the context; therefore, mirativity is the only possible reading. Mirativity is to be defined as the systematic expression of unexpected, surprising, or at least newsworthy Communicative Contents (Hengeveld and Olbertz 2018, 325; Fang 2021, 28–32). Again, there seems to be no exclusively mirative use in Mexican Spanish, which is being confirmed by De la Mora and Maldonado, who found no case of “mirative proper” (2015, 175). However, as regards Columbian Spanish, there are too few examples to draw any real conclusions with respect to this subject.

5 Discussion

I have shown that dizque is an interpersonal adverb in most of its uses. In its most conservative use, it modifies a Communicated Content, but it gradually narrows its scope over time, and at its most advanced stage, it even comes to operate at the Representational Level. Schematically, and in a somewhat simplified way, this development is represented in (33).

  • (33) IL               RL

  •   (C1) > (C1: mod (C1)) > (R1) > (T1) > (e1)

As regards the FDG account of dizque, there are still four issues pending. First, which instruments does FDG offer in order to distinguish dizque from a grammatical formative (5.1)? Secondly, how to account for the morphosyntactic problem of the application of dizque to Ascriptions realized by nominal predicates (5.2)? Thirdly, in which way can we account for the fact that dizque applies to modifying Communicated Contents and to modifying Ascriptive Subacts that correspond to attributive adjectives (5.3)? Finally, how to relate the different frames[13] to the lexical fund in FDG (5.4)?

5.1 Distinguishing lexical items from grammatical formatives

In FDG literature, it has been claimed that grammatical formatives can be identified by their lack of modifiability (Hengeveld and Mackenzie 2008, 59). In their discussion of the lexicon, the authors are more specific: “Only those elements that are susceptible to modification can be fully lexical. This clearly applies to full verbs, nouns, adjectives and adverbs.” (Hengeveld and Mackenzie 2016, 1157).

I believe to have made clear that dizque is a lexical item. However, it shares with other so-called “sentence adverbs” not only the impossibility of negation (cf. example (26) in Section 4.3), but also the property of not allowing for modification, which again is not specific to dizque but also applies to clearly lexical adverbs such as supuestamente ‘supposedly’. For evidence, I reuse example (26a) here, renumbered as (34a) for convenience. As both adverbs are of an interpersonal nature, only interpersonal modifiers, based on Keizer (2018a, 75), have been tested.

This means that, although as a general rule, the claim that modifiability serves as a criterion for the identification of lexical items may hold, it is certainly not watertight, particularly not for interpersonal adverbs.[14] Rather, I believe that in cases of doubt purely morphosyntactic criteria, such as the ones discussed in Section 2.2 (based on Lehmann 2015, among others), are a reliable alternative.

5.2 Dizque with nominal predicates

As mentioned earlier, there is a morphosyntactic problem when dizque modifies the head of a Referential Subact, i.e. the Ascriptive Subact, because such Ascriptive Subacts are by default realized as nominals. As dizque does not have adjectival properties (cf. Section 3.1), and in this case, cannot be an adverb either, it must be a particle in this context. As opposed to adverbs, particles belong to a (relatively) closed class, and therefore are, in a way, closer to grammatical formatives than to lexical items. But, on the other hand, they do allow for focalization, as illustrated in this example, quoted from Olbertz (2007, 168):

In this example, también ‘also’ focalizes dizque, which means that even if it is grammaticalized to a certain extent, it is certainly not a true grammatical formative. Because, in general, grammatical formatives cannot be focalized, I consider it an intermediate case.[15] A possible solution offered by FDG is to account for dizque as a lexical operator (Keizer 2007), which would correspond to the following representation, in which dizque takes the position of an operator of the Ascriptive Subact within the Referential Subact, but at the same time retains lexical properties:

  • (36) (R1: (dizque T1) (R1))

5.3 Dizque scoping over modifying elements

There are two cases in which dizque has scope over modifying items at the Interpersonal Level: (i) within Referential Subacts, it scopes over the modifying ascriptions (encoded as attributive adjectives and similar), and (ii) as regards Communicated Contents, it scopes over modifying Communicated Contents (encoded as adverbial phrases or clauses). For ease of exposition, I will begin with the former.

Examples of the use of dizque in modifying ascriptions embedded in Referential Subacts have been quoted in (12) and (24). A further example is the following:

Example (37) differs from slightly those quoted in (12) and (24) in that the modifying Subact is not realized as an adjective but as the prepositional phrase de concienciación nacional. As regards the Interpersonal function, there is no difference. The appropriate way of representing such cases consists of having the reportative modifier apply to the second Ascriptive Subact embedded within the Referential Subact. Therefore, the following representation corresponds to the use of dizque illustrated in (37):

  • (37) a. (Ri: [(Ti  – movimiento – (Ti)

  •   (Tj:  – de concienciación nacional – (Tj): dizqueAdv (Tj))] (Ri))

As this representation is specific of (37), I have added the lexical content for clarification purposes. Obviously, this lexical content does not form part of the Interpersonal Level. This fact is indicated in (37a) by means of the n-dashes, which indicate that all relevant steps pertaining to the Representation and to Encoding have been skipped here.

With regard to the second case, I propose to introduce a general modifying function to Communicated Contents into the theory. Indeed, FDG allows for assigning functions to all entities at the Interpersonal and Representational Levels, but function assignment to Communicated Contents has not yet been explored systematically.[16] On the other hand, based on empirical evidence, FDG does distinguish between independent and dependent entities at the layer of the Discourse Act. In my view, the distribution of dizque is evidence in favour of distinguishing between independent and dependent Communicated Contents as well, the latter would then correspond to additional content that modifies in some way the primary Communicated Content.

Cases in which dizque modifies a modifying, i.e. dependent, Communicated Content quoted so far are (10) and (25). Example (38) is similar:

In this case, it is tempting to assume that the function of the modifying Communicated Contents is “Reason”, which would also apply for example (10), whereas in the case of (25) it would be “Purpose”. However, such functions form part of the semantics of these examples and therefore correspond to the Representational Level. What we need in the present case is a general non-semantic function, which at the same time avoids making use of highly general concepts, as would be “modification”. An appropriate label could be “Elaboration”, to be abbreviated as “E”. The assignment of this function would mark the dependent Communicated Content as such, thus distinguishing it from independent Communicated Contents, which bare no such function. A simplified interpersonal representation of (38) would have to look as follows:

  • (38) a. (Ci:  – en la agencia nos prohíben decir cómo nos llamamos – (Ci))

  •    (Cj:  – por seguridad –  (Cj): dizqueAdv (Cj))E

Note that the dependent Communicated Content is not embedded in the independent one, but, as the following more general representation will show, both form part of one and the same Discourse Act:

  • (39) (A1: [(F1: ILL (F1)) (P1)S (P2)A (C1: [(T1) (R1)] (C1)) (C2: […] (C2): dizqueAdv (C2))E] (A1))

This representation is meant to account for all cases in which dizque scopes over a modifying Communicated Content, independently of the mutual ordering of the two types of Commicated Contents, which is a matter of morphosyntactic encoding.[17]

Summing up, accounting for the use of dizque to modifying Ascriptive Subacts does not require any adaptation of the tools FDG offers. Concering the application of dizque to modifying Communicated Contents, I have introduced the concept of dependent Communicated Contents marked by a general function “Elaboration” (E), thus distinguishing it from independent Communicated Contents.

5.4 How to link the lexical item dizque to its interpersonal frame?

Although dizque as an adverbial modifier is quite flexible, there are some restrictions. In order to illustrate the available options, I will reuse four of the examples provided in this article, renumbered for convenience and each followed by the corresponding frame.

These representations correspond to the most frequent uses in my sample. Therefore, I refrain from including the infrequent modification of Referential Subacts and the mirative use, which, at least for the time being, can be considered the result of coercion.

The association of lexical items with the frames into which they are to be inserted is a matter of discussion in FDG. Hengeveld and Mackenzie (2016, 1143) propose the following procedure: “The restrictions on the compatibility between lexemes and frames need to be represented somehow in the lexicon. This can most simply be done by numbering the finite set of frames and indexing each lexeme with the numbers of the compatible frames. All the lexemes that share index n will then be insertable into frame n”. Applying the simple example of the above-mentioned four frames to dizque yields a lexical entry of dizque in the Interpersonal and Representational lexicon, as something like: dizque 1,2,3,4. This open-ended approach leaves room for the addition of further frames when some innovative use of dizque becomes part of common usage.

6 Conclusion

I have shown in this article that dizque is a reportative adverb in most of its uses. This implies, first, that its development is a process of lexicalization rather than grammaticalization, and, second, that it has an interactional function rather than a semantic one. A closer look at comparative dialectal, diachronic, and typological variation shows that reportative dizque gradually develops from a wide scope to a narrow scope. The gradual scope decrease of the impersonal adverb dizque is the contrary of what happens in the process of grammaticalization, which goes hand in hand with scope increase (Hengeveld 2011, 2017, Narrog 2017).

This scope decrease has two different effects for the use of dizque. Firstly, dizque comes to be used with Ascriptive Subacts, which are realized as nominal predicates. I have shown that in such cases, dizque is neither an adverb nor an adjective. The only way to account for these uses is considering dizque as a form that has both lexical and grammatical properties, i.e. in terms of FDG, a “lexical operator”. Secondly, probably as a consequence of this scope decrease, which, as a general rule, implicates a negative speaker attitude the lower the scope becomes, there are cases in which dizque is used outside speech act contexts. This means that it loses its interactional function and should be read as a descriptive adverb, which expresses that a given event is carried out with the intention of deceit on the part of the Actor.

In the account of the different functions of dizque, FDG has turned out to be a useful instrument for the description of the complex problem of dizque.

Uncommon abbreviations in glosses

dmrk

discourse marker (pues)

dom

differential object marking

pol

polite

Abbreviations in representations

Interpersonal Level:

A

Discourse Act; Addressee (function and operator)

C

Communicated Content

E

Elaboration function

F

Illocutionary predicate

id

identifiability operator

P

Participant

R

Subact of Reference

S

Speaker function and operator

T

Subact of Ascription

Representational Level:

e

event (=state-of-affairs)

f

lexical predicate

Acknowledgments

I am grateful to Evelien Keizer, Lois Kemp, Leo Lemmers, Carmen Portero, and two anonymous reviewers for their comments and suggestions on earlier versions of this article, which also profited from the discussion at the International Workshop on FDG 2021 hosted by the University of Graz. All remaining errors are my own responsibility.

  1. Funding information: The author states that there is no funding involved.

  2. Conflict of interest: The author states no conflict of interest. The author is a member of Open Linguistics editorial team. She was not, however, involved in the review process of this article, which was handled entirely by other editors.

  3. Data availability statement: The data are freely available from the corpora indicated in the references. All examples have been supplied with exact sources.

References

Alcazar, Asier. 2014. “On the grammaticalization of dizque.” In Perspectives in the study of Spanish language variation: Papers in honor of Carmen Silva-Corvalán, edited by Andrés Enrique-Arias, Manuel J. Gutiérrez, Alazne Landa, and Francisco Ocampo, p. 19–42. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela (Verba, Anexo 72). 10.1093/oxfordhb/9780198759515.013.35 Suche in Google Scholar

Casseb-Galvão, Vânia C. 2011. “Gramática discursivo-funcional e teoria da gramaticalização: revisitando os usos de [diski] no português brasileiro.” Filologia e Linguística Portuguesa 13(2), 305–35. 10.11606/issn.2176-9419.v13i2p305-335 Suche in Google Scholar

Cruschina, Silvio and Eva-Maria Remberger. 2008. “Hearsay and reported speech: Evidentiality in Romance.” Rivista di Grammatica Generativa 33, 95–116.Suche in Google Scholar

De la Mora, Juliana and Ricardo Maldonado. 2015. “Dizque: Epistemics blurring evidentials in Mexican Spanish.” Journal of Pragmatics 85, 168–80. 10.1016/j.pragma.2015.03.019.Suche in Google Scholar

Demonte, Violeta and Olga Fernández-Soriano. 2013. “Evidentials dizque and que in Spanish: Grammaticalization, parameters and the (fine) structure of Comp.” Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto 8, 211–34.Suche in Google Scholar

Demonte, Violeta and Olga Fernández-Soriano. 2022. “A multidimensional analysis of the Spanish reportative epistemic evidential dizque.” Lingua 266, 103168, 29 pp. 10.1016/j.lingua.2021.103168. Suche in Google Scholar

Dumitrescu, Domniţa. 2012. “Rum. cică vs. esp. dizque: polifonía e intertextualidad.” In Polifonía e intertextualidad en el diálogo, edited by Clara Ubaldina Lorda Mur, p. 317–38. Madrid: Arco Libros. 10.31819/9783954872985-007.Suche in Google Scholar

Eberenz, Rolf. 2004. “Dizque: antecedentes medievales de un arcaísmo afortunado.” Lexis 28(1–2), 139–56. 10.18800/lexis.20040102.005.Suche in Google Scholar

Fang, Hongmei. 2021. Sentence-final particles in Mandarin. Utrecht: LOT.Suche in Google Scholar

Fontes, Michel Gustavo. 2016. A distinção léxico–gramática na Gramática Discursivo-Funcional: uma proposta de implementação. PhD thesis. São José do Rio Preto, SP: Universidade Estadual Paulista. 10.1590/s1981-57942013000200007.Suche in Google Scholar

García Velasco, Daniel. 2022. “Modification and context.” Open Linguistics 8(1), 524–44. 10.1515/opli-2022-0206.Suche in Google Scholar

González Vázquez, Mercedes. 2021. “The evidentiality system in Galician and the seica marker.” Journal of Pragmatics 178, 83–92. 10.1016/j.pragma.2021.03.009.Suche in Google Scholar

Grajales, Róbinson. 2017. “La estrategia evidencial dizque en el español de Medellín, Colombia.” Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción 37, 244–78. 10.7764//onomazein.37.02.Suche in Google Scholar

Hengeveld, Kees. 2011. “The grammaticalization of tense and aspect.” In The Oxford Handbook of Grammaticalization, edited by Bernd Heine and Heiko Narrog, p. 580–94. Oxford: Oxford University Press. 10.1163/22105832-00402004.Suche in Google Scholar

Hengeveld, Kees. 2017. “A hierarchical approach to grammaticalization.” In The grammaticalization of tense, aspect, modality, and evidentiality: A functional perspective, edited by Kees Hengeveld, Heiko Narrog, and Hella Olbertz, p. 13–37. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110519389-001.Suche in Google Scholar

Hengeveld, Kees and J. Lachlan Mackenzie. 2008. Functional Discourse Grammar: A typologically-oriented theory of language structure. Oxford: Oxford University Press. 10.14198/elua2009.23.18.Suche in Google Scholar

Hengeveld, Kees and J. Lachlan Mackenzie. 2016. “Reflections on the lexicon in Functional Discourse Grammar.” Linguistics 54(5), 1135–61. 10.1515/ling-2016-0025.Suche in Google Scholar

Hengeveld, Kees and Hella Olbertz. 2018. “Systems of TMA and related categories in Functional Discourse Grammar: A brief overview.” Open Linguistics 4, 323–7. 10.1515/opli-2018-0017.Suche in Google Scholar

Kany, Charles. 1944. “Impersonal dizque and its variants in American Spanish.” Hispanic Review 12(2), 168–77. 10.2307/469712.Suche in Google Scholar

Keizer, Evelien. 2007. “The lexical-grammatical dichotomy in Functional Discourse Grammar.” Alfa: Revista de Linguística 51(2), 35–56.Suche in Google Scholar

Keizer, Evelien. 2018a. “Interpersonal adverbs in FDG: The case of frankly.” In Recent developments in Functional Discourse Grammar, edited by Evelien Keizer and Hella Olbertz, p. 47–88. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.205.03kei.Suche in Google Scholar

Keizer, Evelien. 2018b. “Pragmatic function assignment and grammatical expression in FDG.” In Linguistique et discours: description, typologie et théorisation, edited by Mohammed Jadir, p. 59–84. Berlin: Peter Lang.Suche in Google Scholar

Keizer, Evelien and Hella Olbertz. 2018. “Functional Discourse Grammar: A brief outline.” In Recent developments in Functional Discourse Grammar, edited by Evelien Keizer and Hella Olbertz, p. 1–15. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.205.01kei.Suche in Google Scholar

Keizer, Evelien, Thomas Schwaiger, and Elnora ten Wolde. 2022. “Modification in Functional Discourse Grammar: State of the art and issues to address.” Open Linguistics 8(1), 512–23. 10.1515/opli-2022-0216.Suche in Google Scholar

Kemp, Lois and Kees Hengeveld. 2022. “English evidential -ly adverbs in the noun phrase from a functional perspective.” Open Linguistics 8(1), 573–92. 10.1515/opli-2022-0208.Suche in Google Scholar

Lehmann, Christian. 2002. “New reflections on grammaticalization and lexicalization.” In New reflections on grammaticalization, edited by Ilse Wischer and Gabriele Diewald, p. 1–18. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/tsl.49.03leh.Suche in Google Scholar

Lehmann, Christian. 2015. Thoughts on grammaticalization, 3rd edn. Berlin: Language Science Press.10.26530/OAPEN_603353Suche in Google Scholar

López Izquierdo, Marta. 2006. “L’émergence de dizque comme stratégie médiative en espagnol médiéval.” Cahiers d’études hispaniques médiévales 29, 483–95. 10.3406/cehm.2006.1980.Suche in Google Scholar

Magaña, Elsie. 2005. “El paso de dice que a dizque, de la referencia a la evidencialidad.” Contribuciones desde Coatepec 8, 59–70.Suche in Google Scholar

Martínez Levy, Adrián Rodrigo. 2019. “Acerca de los significados del marcador adverbial dizque en el español de México: una aproximación desde el Enfoque dialógico de la argumentación y la polofonía.” Pragmalingüística 27, 155–74. 10.25267/pragmalinguistica.2019.i27.08.Suche in Google Scholar

Miglio, Viola G. 2010. “Online databases and language change: The case of Spanish dizque.” In Corpus-linguistic applications: current studies, new directions, edited by Stefan Th. Gries, Stefanie Wulff, and Mark Davies, p. 7–28. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789042028012_003.Suche in Google Scholar

Narrog, Heiko. 2017. “Relationship of form and function in grammaticalization – the case of modality.” In The grammaticalization of tense, aspect, modality, and evidentiality: A functional perspective, edited by Kees Hengeveld, Heiko Narrog, and Hella Olbertz, p. 75–110. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110519389-004.Suche in Google Scholar

Olbertz, Hella. 2007. “Dizque in Mexican Spanish: The subjectification of reportative meaning.” Rivista di Linguistica 19(1), 151–72.Suche in Google Scholar

Olbertz, Hella and Wim Honselaar. 2017. “The grammaticalization of Dutch moeten: modal and post-modal meanings.” In The grammaticalization of tense, aspect, modality, and evidentiality: A functional perspective, edited by Kees Hengeveld, Heiko Narrog, and Hella Olbertz, p. 273–300. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110519389-011.Suche in Google Scholar

Olbertz, Hella and Marize Dall’Aglio Hattnher. 2018. “On objective and subjective modality again: Evidence from Portuguese and Spanish modal auxiliaries.” In Recent developments in Functional Discourse Grammar, edited by Evelien Keizer and Hella Olbertz, p. 131–68. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.205.05olb.Suche in Google Scholar

Sadock, Jerrold M. 1971. “Queclaratives.” Chicago Linguistic Society 7, 223–32.Suche in Google Scholar

Sanromán Vilas, Begoña. 2020. “Do evidential markers always convey epistemic values? A look into three Ibero-Romance reportatives.” Lingua 238, 102832, 26 pp. 10.1016/j.lingua.2020.102832 Suche in Google Scholar

Searle, John. 1969. Speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139173438Suche in Google Scholar

Sousa, Xulio. 2012. “Estrategias evidenciales y expresión de la fuente de información en gallego: los marcadores gramaticalizados.” In Estudios sobre variación sintáctica peninsular, edited by Xulio Viejo Fernández, p. 75–98. Uviéu: Universidá d’Uviéu. 10.31819/9783964564740-005.Suche in Google Scholar

Špago, Džemal. 2016. “Rhetorical questions or rhetorical uses of questions?” Explorations in English Language and Linguistics 4, 102–115. 10.1515/exell-2017-0009.Suche in Google Scholar

Tena Dávalos, Jimena. 2017. “The end of a cycle: Grammaticalization of the future tense in Mexican Spanish.” In The grammaticalization of tense, aspect, modality, and evidentiality: A functional perspective, edited by Kees Hengeveld, Heiko Narrog, and Hella Olbertz, p. 215–39. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110519389-009.Suche in Google Scholar

Torreblanca, Máximo and Robert Blake. 2002. “De morfofonología histórica española: la apócope de -e en la época medieval.” In Actas del V Congreso Internacional de la Lengua Española (2000), edited by María Teresa Echenique Elizondo and Juan Sánchez Méndez, p. 431–43. Madrid: Gredos. 10.54166/rhle.2007.02.10.Suche in Google Scholar

Travis, Catherine E. 2006. “Dizque: A Colombian evidentiality strategy.” Linguistics 44(6), 1269–97. 10.1515/ling.2006.041.Suche in Google Scholar

VandelaNotte, Lieven. 2006. “Mister so-called X: Discourse functions and subjectification of so-called.” In Functional perspectives on grammar and discourse: In honour of Angela Dowing, edited by Christopher S. Buttler, Raquel Hidalgo Downing, and Julia Lavid, p. 359–94. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/slcs.85.20van.Suche in Google Scholar

Van de Velde, Freek. 2009. “The emergence of modification patterns in the Dutch noun phrase.” Linguistics 47(4), 1021–49. 10.1515/ling.2009.036 Suche in Google Scholar

Vendler, Zeno. 1967. “Facts and events.” In Linguistics in philosophy. 122–46. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.10.7591/9781501743726-006Suche in Google Scholar

Willet, Thomas. 1988. “A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality.” Studies in Language 12(1), 51–97.10.1075/sl.12.1.04wilSuche in Google Scholar

CorporaSuche in Google Scholar

CORDE: Real Academia Española [online]. Corpus diacrónico del español. < http://www.rae.es > [6 May 2021].Suche in Google Scholar

CORPES XXI: Real Academia Española [online]. Corpus del español del siglo XXI. < http://www.rae.es > [6 May 2021].Suche in Google Scholar

CREA: Real Academia Española [online]. Corpus de referencia del español actual. < http://www.rae.es > [6 May 2021].Suche in Google Scholar

Received: 2022-01-17
Revised: 2022-08-03
Accepted: 2022-08-04
Published Online: 2022-11-25

© 2022 Hella Olbertz, published by De Gruyter

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Artikel in diesem Heft

  1. Research Articles
  2. A perceptual study of language chunking in Estonian
  3. Metaphors of cancer in the Arabic language: An analysis of the use of metaphors in the online narratives of breast cancer patients
  4. A comparative corpus stylistic analysis of thematization and characterization in Gordimer’s My Son’s Story and Coetzee’s Disgrace
  5. On explaining stable dialect features: A real- and apparent-time study on the variable (en) in Austrian base dialects
  6. Between exonormative traditions and local acceptance: A corpus-linguistic study of modals of obligation and spatial prepositions in spoken Ugandan English
  7. When estar is not there: A cross-linguistic analysis of individual/stage-level copular sentences in Romance
  8. Acquisition of referentiality in elicited narratives of Estonian-speaking children
  9. Breaking the silence: A corpus-assisted analysis of narratives of the victims of an Egyptian sexual predator
  10. “Establish a niche” via negation: A corpus-based study of negation within the Move 2 sections of PhD thesis introductions
  11. Implicit displays of emotional vulnerability: A cross-cultural analysis of “unacceptable” embarrassment-related emotions in the communication within male groups
  12. Reconstruction of Ryukyuan tone classes of Middle Japanese Class 2.4 and 2.5 nouns
  13. The Communication of Viewpoints in Jordanian Arabic: A Pragmatic Study
  14. Productive vocabulary learning in pre-primary education through soft CLIL
  15. NMT verb rendering: A cognitive approach to informing Arabic-into-English post-editing
  16. Ideophones in Arusa Maasai: Syntax, morphology, and phonetics
  17. When teaching works and time helps: Noun modification in L2 English school children
  18. A pragmatic analysis of Shylock’s use of thou and you
  19. Linguistic repercussions of COVID-19: A corpus study on four languages
  20. Special Issue: Translation Times, edited by Titela Vîlceanu and Daniel Dejica
  21. Editorial
  22. Deviant language in the literary dialogue: An English–Romanian translational view
  23. Transferring knowledge to/from the market – still building the polysystem? The translation of Australian fiction in Romania
  24. “‘Peewit,’ said a peewit, very remote.” – Notes on quotatives in literary translation
  25. Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English
  26. Categorizing and translating abbreviations and acronyms
  27. “Buoyantly, nippily, testily” – Remarks on translating manner adverbs into Romanian
  28. Performativity of remixed poetry. Computational translations and Digital Humanities
  29. Ophelia, more or less. Intersemiotic reinterpretations of a Shakespearean character
  30. Considerations on the meaning and translation of English heart idioms. Integrating the cognitive linguistic approach
  31. New trends in translation and interpreting studies: Linguistic accessibility in Romania
  32. Special Issue: Modification in Functional Discourse Grammar, edited by Thomas Schwaiger, Elnora ten Wolde, and Evelien Keizer
  33. Modification in Functional Discourse Grammar: State of the art and issues addressed
  34. Modification and context
  35. Modifier-numeral word order in the English NP: An FDG analysis
  36. English evidential -ly adverbs in the noun phrase from a functional perspective
  37. Variation in the prosody of illocutionary adverbs
  38. “It’s way too intriguing!” The fuzzy status of emergent intensifiers: A Functional Discourse Grammar account
  39. Similatives are Manners, comparatives are Quantities (except when they aren’t)
  40. Insubordinate if-clauses in FDG: Degrees of independence
  41. Modification as a linguistic ‘relationship’: A just so problem in Functional Discourse Grammar
  42. American Spanish dizque from a Functional Discourse Grammar perspective
Heruntergeladen am 8.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/opli-2022-0214/html
Button zum nach oben scrollen