Startseite Deutsch-hebräische Symbiose: Zur Poetologie der Selbstübersetzung in Manfred Winklers Kafka-Adaptionen
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Deutsch-hebräische Symbiose: Zur Poetologie der Selbstübersetzung in Manfred Winklers Kafka-Adaptionen

  • Jan Kühne ORCID logo EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 12. September 2025
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Naharaim
Aus der Zeitschrift Naharaim

Abstract

This paper investigates the poetics of self-translation in the bilingual oeuvre of Manfred Winkler (1922–2014), an Israeli poet from the Bukovina, writing in both German and Hebrew. At the heart of the analysis lies Winkler’s poetological concept of a “symbiosis” between German and Hebrew, which serves as a point of departure for examining the tension between German-speaking Jewish heritage and Zionist Hebraism in his translingual work. Focusing on Winkler’s German and Hebrew adaptations of Kafka’s Metamorphosis, the article demonstrates how lyrical self-translation enacts the transformation of the self as a dialogical process of translingual creativity and poetic evolution. Building on the botanical metaphors found in Winkler’s theoretical reflections, the study proposes a model of autogamous and allogamous translingualism—distinguishing between different modes of poetic self-translation, from internal variation to external inspiration.


Corresponding author: Jan Kühne, Franz Rosenzweig Minerva Research Center, Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem, Israel, E-mail:

Erhalten: 2024-11-27
Angenommen: 2025-05-16
Online erschienen: 2025-09-12

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 3.10.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/naha-2024-0030/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen