Startseite Jewish Wit – In the Original, and in Translation
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Jewish Wit – In the Original, and in Translation

  • Jakob Hessing EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 18. April 2024
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill
Naharaim
Aus der Zeitschrift Naharaim Band 18 Heft 1

Abstract

This essay, based on Prof. Hessing’s keynote lecture delivered at the opening of the Gronemann-conference in 2022, explores notions of “Jewish wit” in Sammy Gronemann’s German novel Tohuwabohu (translated as Utter Chaos). It focuses on the incongruities and comic potential of the tensions between German and Yiddish in the novel, questioning notions of “original” and “translation” as applied to the interrelationships between Eastern European and German Jewish cultures. By highlighting the linguistic and cultural shifts experienced by these Jewish communities, Gronemann’s novel serves as a focal point for dissecting the nuances of multilingual Jewish humor and the underlying tragedies of Jewish life, especially amidst historical upheavals like World War I and the Holocaust. The essay concludes with insights into Gronemann’s ironic perspective on Zionism and the thematic significance of “Tohuwabohu” as a metaphor for the modern Jewish experience.


Corresponding author: Prof. Em. Jakob Hessing, Department for German Language and Literature, Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem, Israel, E-mail:

Published Online: 2024-04-18
Published in Print: 2024-06-25

© 2024 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 19.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/naha-2024-0001/html
Button zum nach oben scrollen