Startseite “Every word is a world”: loanword ideologies and linguistic purism in post-Soviet Armenia
Artikel Open Access

“Every word is a world”: loanword ideologies and linguistic purism in post-Soviet Armenia

  • Emma Portugal ORCID logo EMAIL logo und Sean Nonnenmacher
Veröffentlicht/Copyright: 1. Januar 2024

Abstract

Through the analysis of materials such as online articles, blogs, and radio broadcasts, this paper investigates linguistic purism toward Russian and English loanwords in the understudied context of post-Soviet Armenia. Our analysis finds that public commentators categorize potential loanwords as “borrowings” (փոխառություն [pʰokhaṛutʰyun]) if acceptable and “foreignisms” (օտարաբանություն [ōtarabanutʰyun]) if unacceptable, while also comparing these loanwords with acceptable and unacceptable Armenian equivalent words. In categorizing both loanwords and Armenian equivalents, commentators base their arguments on evaluative contrasts related to threats to the language, the desirability of word meaning and usage, and stylistic appropriateness. Though commentators situate themselves into opposing purist and moderate camps, differentiated by their tolerance of loanwords and classifications of individual words, the two camps rely on the same ideological framework of contrasts and use similar argumentation. Thus, while the debate invokes binary criteria for evaluating words, similar to those identified in other instances of linguistic purism, Armenian commentators themselves often defy binary categorization, falling along a fluid language-ideological continuum in which seemingly opposing commentators sometimes demonstrate striking similarities. Framed alongside prior studies of language ideologies in post-Soviet spaces, this evidence suggests that the loanword debate has a more symbolic than practical function in Armenia’s contemporary multilingual society.

Ամփոփագիր.

Վերլուծելով տարբեր նյութեր, ինչպիսիք են առցանց հոդվածներ, բլոգներ և ռադիոհաղորդումներ՝ այս հոդվածը քննում է հետխորհրդային Հայաստանի քիչ ուսումնասիրված միջավայրում ռուսերենից և անգլերենից փոխառված բառերի հանդեպ լեզվական մաքրամոլությունը: Մենք գտնում ենք, որ հանրային մեկնաբանները փոխառյալ բառերը բնութագրում են որպես «փոխառություններ», եթե դրանք ընդունելի են, և որպես «օտարաբանություններ», եթե ընդունելի չեն՝ միևնույն ժամանակ համեմատելով այս փոխառյալ բառերը ընդունելի և ոչ ընդունելի հայերեն համարժեքների հետ: Ե’վ փոխառյալ բառերը, և’հայերեն համարժեքները դասակարգելիս, մեկնաբանները փաստարկներ են բերում, որոնք հիմնված են բառերը գնահատող մի քանի գաղափարախոսական հակադրությունների վրա: Տվյալ հակադրությունները վերաբերում են լեզվի նկատմամբ գոյություն ունեցող սպառնալիքների, բառերի իմաստի և գործածման ցանկալիությանը և ոճական դիպուկությանը: Թեև մեկնաբանները իրենց դասակարգում են որպես մաքրամոլ և միջին դիրքորոշում ունեցող կողմեր, որոնք իրար հակասում են և իրարից տարբերվում փոխառյալ բառերի հանդեպ իրենց հանդուրժողականությամբ և անհատական բառերի դասակարգմամբ, բայց երկու կողմերն էլ հենվում են հակադրությունների նույն գաղափարախոսական շրջանակների վրա և իրար նմանվող փաստարկներ են բերում: Այսպիսով, չնայած նրան, որ բառերը գնահատելիս բանավիճող կողմերը օգտվում են երկկողմանի չափանիշներից, որոնք նման են լեզվական մաքրամոլության այլ դեպքերում հայտնաբերված չափանիշներին, շատ դեպքերում անհնար է հայաստանյան մեկնաբաններին երկկողմանի ձևով դասակարգել: Փոխարենը մեկնաբանները գտնվում են ճկուն լեզվական-գաղափարախոսական սպեկտրի մեջ, որտեղ իբր թե իրար հակասող մեկնաբանները երբեմն ցուցաբերում են զարմանալի նմանություններ: Հետխորհրդային այլ միջավայրերում անցկացված հետազոտությունների համատեքստում այս դիտարկումները աջակցում են այն եզրակացությանը, որ փոխառյալ բառերի մասին բանավեճի գործառույթը Հայաստանի ժամանակակից հասարակությունում ավելի խորհրդանշական է, քան գործնական:

1 Introduction

In many post-Soviet states, varying viewpoints toward language have emerged in contending with the legacy of linguistic russification and the increasing influence of English. In Armenia specifically, debates about recent loanwords from Russian and English play out against the backdrop of centuries of intense contact with neighboring languages such as Turkish and various Iranian languages. In this paper, we analyze a debate over two types of loanwords in post-Soviet Eastern Armenian:[1] “borrowings” (փոխառություն [pʰokhaṛutʰyun]) and “foreignisms” (օտարաբանություն [ōtarabanutʰyun]).[2] Pʰokhaṛutʰyun simply refers to words or other material that have been borrowed from another language, while ōtarabanutʰyun refers to foreign linguistic material that has not yet taken root in Armenian and deviates from accepted norms (Petrosyan et al. 1975).[3] While on the surface this debate largely centers around how to sort individual words into these two categories, it also touches on questions about the replacement of loanwords with equivalent Armenian words and the merits of various equivalents, appealing to similar rhetoric when discussing any potential lexical candidate. The debate over loanwords and Armenian equivalents also offers evidence of the ongoing exercise of linguistic purism in the context of post-Soviet Armenia, which remains understudied by sociolinguists.

By examining loanword debate discourse, our analysis finds that public commentators converge on three key evaluative contrasts as they make decisions about potential lexical candidates: threats (some words pose various threats to the language, while others do not), desirability of meaning and usage (some words have meanings with desirable characteristics, are well-established in the language and are used frequently; others have meanings with undesirable characteristics, are not well-established and are not used frequently), and stylistic appropriateness (some words are argued to be appropriate for certain styles of language, while others are argued to be inappropriate). Although commentators generally place themselves within one of two ideological camps – language “purists” versus “moderates” – they nonetheless rely on a shared ideological framework and invoke similar reasoning when arguing for or against the use of a particular word. For example, most commentators agree that the incorporation of borrowings is a normal part of the language’s development and that foreignisms can be harmful to Armenian and its speakers, with differences in opinion stemming from differing judgements about precisely which words fill these categories. Commentators who seem to hold strictly purist (or anti-purist) views also sometimes express opinions that align more with their opposition. To make sense of the debate over loanwords in post-Soviet Armenia, it is therefore necessary to observe that commentators fall along an ideological spectrum rather than into a purist/non-purist binary and may, in practice, shift their position along this spectrum to suit the needs of their argument. On the basis of the ideological similarities between seemingly opposing commentators, we argue that the debate about loanwords in post-Soviet Armenia has a more symbolic than practical function (following Blommaert and Verschueren 1998; Woolard 1989, who discuss symbolic functions of language in other contexts). While post-Soviet puristic practices appear to have had little impact on the actual use of foreign words in colloquial language (see Ghazaryan 2020 for documentation of foreign words in Armenian children’s speech), ongoing public debates about loanwords create a tension that sustains popular interest in the Armenian language and its future. Because linkages between language and ideas such as statehood frequently appear in discourse about Armenian loanwords (as is common with language ideologies, per Irvine and Gal 2000), the debate is additionally a symbolic site of resistance to the Soviet past, in which the future of the Armenian language and the future of the independent Armenian state are intertwined. Ultimately, the debate over loanwords in Armenian reflects speakers’ ongoing negotiation of heteroglossic anxieties (Bakhtin 1981) about contemporary multilingualism, whereby the overt concern with language purity serves as a proxy for a deeper investment in the preservation of the Armenian language and culture.

Within the field of linguistics more broadly, professional linguists often maintain that their work is “descriptivist,” or focused on uncovering how or why languages vary without applying value judgements to such variation. Non-linguists, in contrast, often adhere to more “prescriptivist” ideas, considering standard ways of speaking or writing to be “correct” (for a summary of these and other ideas related to verbal hygiene practices, see Cameron (1995)). As a consequence, many linguists view prescriptivism and related phenomena like linguistic purism with caution – as tied to standard language ideologies and at odds with the more objective and value-neutral enterprise of linguistics as a descriptivist science (Milroy and Milroy 2012). In societies such as the United States, standard language ideologies have even been described as leading to linguistic subordination and discrimination (see, for example, Lippi-Green 2012). However, there remains a need to consider the varying functions of purism and prescriptivism in specific societal contexts. Strelēvica-Ošiņa (2016: 254), for example, considers different types of prescriptivism that emerge in different societies, such as “human-oriented” prescriptivism (common in English-speaking contexts), in which linguistic features determine a person’s “place within the social hierarchy,” as opposed to “language-oriented prescriptivism” (common in Latvia), which takes the form of “protecting its language from the outside influence of other languages encroaching on its territory.” Following various authors (e.g., Brunstad 2003; Thomas 1991; Turk and Opaišić 2008), we thus do not assume that linguistic purism a priori produces harmful social outcomes such as discrimination. In fact, purism has been shown to play a role in language “revalorization” efforts in the former USSR (Ferguson 2016: 150), and has been argued to potentially serve as a means of language preservation for minority languages (Edygarova 2021).

As Brunstad (2003: 57) identifies, “general sociological and social psychological opposites, such as us versus them, we versus the Other, inside versus outside, correct versus incorrect,” generally underlie linguistic purism. Previous studies of language ideologies and purism in post-Soviet contexts such as Argent (2014), Ryazanova-Clarke (2006) and Yavorska (2010) have indeed described similar sets of contrasts underlying linguistic ideological debates. The Armenian loanword debate is particularly reminiscent of the debate identified by Argent (2014), who points out that the same metaphors are used in arguments both for and against the use of anglicisms in Russian. However, our analysis broadens the scope of the frameworks described by previous authors by identifying how the same types of ideological contrasts are applied simultaneously to both Armenian-external loanword candidates (borrowings vs. foreignisms) and Armenian-internal equivalents (acceptable equivalents vs. unacceptable equivalents). Our analysis likewise expands upon previous work by pointing out that binary “purist” versus “moderate” language ideologies in Armenia – which resemble the ideologies found in other post-Soviet contexts – do not always map tidily onto the binary classification of commentators, whose position along a language ideological continuum is far more fluid and nuanced.

2 Post-Soviet language ideologies

Numerous studies of language ideologies have been carried out in the post-Soviet space (e.g., Amantay et al. 2017; Baločkaitė 2014; Bilaniuk 2005, 2018; Gorham 2006; Karimzad and Sibgatullina 2018; Piechnik 2014; Schwalbe 2015; Wertheim 2003; Woolhiser 2001). Language ideologies are defined as beliefs about language, with individuals possessing deeply-rooted opinions of linguistic forms, the languages or dialects these forms come from, and the qualities associated with speakers who use them (Irvine and Gal 2000; see also Woolard and Schieffelin 1994). While beliefs about language exist cross-culturally, understanding the emergence of ideologies and their functions requires local specificity (Kroskrity 2021; Silverstein 2003). Research into social trends and language ideologies in post-Soviet countries demonstrates that widespread nationalizing (Bassin and Kelly 2012; Brubaker 2011; Laihonen et al. 2016) and purifying (Forker and Grenoble 2021: 3) tendencies of recent decades, part of what Pavlenko (2013: 266) calls the “monolingual turn,” represent shifts toward ethnic and linguistic homogeneity (Blommaert and Verschueren 1998; Laihonen et al. 2016). The roots of this shift can be seen in the Soviet project of creating distinct ethnolinguistic and territorial boundaries between groups of people (Bassin and Kelly 2012; O’Reilly 2001; Rouvinski 2007; Schlegel 2017; Slezkine 1994) and in the linguistic purism and prescriptivism characteristic of Soviet language policy (Kreindler 1989; Laihonen et al. 2016; Slezkine 1994; Vaicekauskienė and Šepetys 2018; Yelenevskaya 2008). Linguistic purism has been argued to occur during periods of “rapid social change,” “perceived external pressure,” and “national authentification and consolidation” (Jernudd 1989: 3).[4] In the former Soviet Union specifically, purism has been argued to follow moments of drastic change (Bilaniuk 2005; Gorham 2006), perhaps best exemplified by the fall of the Soviet Union. Intense linguistic purism and conservatism has been found to occur in language communities facing struggles for independence (Piechnik 2014; Turk and Opaišić 2008), and such discourses on language have been argued to have implications for issues of national identity (Gorham 2000).

Previous studies in post-Soviet contexts have uncovered varying manifestations of purism. Yavorska (2010) argues that Ukrainian purism focuses on stylistic concerns and the orthographic transliteration of borrowings into Ukrainian. Ferguson’s (2016: 151) analysis of Sakha-Russian bilinguals finds competing ideas of purity: not to “taint” Russian with a “backward” language, but also to keep the indigenous Sakha language “pure” out of respect for the language and its speakers (particularly its elders). Post-Soviet concerns with linguistic purity and language more generally are often related to concerns of nationhood and national identity. Broers (2005), in discussing language policy in post-Soviet Georgia, emphasizes that both Georgians and minority groups invoke essentializing discourses of “primordial” connections between nation, territory, and language. Argent (2014: 91) finds that the Russian language becomes a symbol of the nation in discourse about anglicisms, as the “health of the language” is linked with the “health of the nation.” Although purism targeting non-lexical elements of language has been described in the post-Soviet sphere (Yavorska 2010), foreign words are widely considered the most common targets of purism (Brunstad 2003: 54; Thomas 1991: 66). We thus focus our investigation of linguistic purism in Armenia on loanwords. In characterizing the loanword debate, we aim not only to contribute to the literature on language ideologies in the post-Soviet sphere, but also to reveal how aspects of widespread ideologies, such as linguistic purism, are manifested in the specific understudied context of post-Soviet Armenia.

3 Historicizing language policy in post-Soviet Armenia

Armenian is an Indo-European language which developed from Proto-Armenian to Classical Armenian (Գրաբար [Grabar]) by the 5th to 11th centuries and then to Middle Armenian (12th to 16th centuries) before becoming codified as Աշխարհաբար ([Ashkharhabar]), or a new secular and literary standard, in the 19th century (Dum-Tragut 2009; Karapetian 2014; Martirosyan 2019). Ultimately, two standards were created: Eastern Armenian in Tsarist-controlled Tbilisi and Moscow and Western Armenian in Ottoman Constantinople (Cowe 1992; Dum-Tragut 2009; Karapetian 2014; Oshagan 1997). Both were made to be distinct from the religious Classical language and the vernacular dialects spoken throughout the region (Cowe 1992; Dum-Tragut 2009; Karapetian 2014; Oshagan 1997). Foreign loanwords, such as those from French and Turkish, were translated into the new standards, sometimes through the reincorporation of Classical Armenian equivalents (Cowe 1992; Meillet 1928; Oshagan 1997). After the mid-19th century, Eastern and Western Armenian gradually spread, aided by the publication of newspapers, literature and plays, and also through the creation of curricula for Armenian schools (Cowe 1992; Dum-Tragut 2009; Karapetian 2014; Oshagan 1997).

When Armenia was incorporated into the Soviet Union in the 1920s, a period of Soviet language policy began. The establishment of Soviet rule created a practical issue of how to govern an area that covered more than eight million square miles with a population of 286 million, consisting of 130 ethnic groups speaking between 150 and 200 languages (Grenoble 2003: 1–2). Soviet language planners oscillated between a position of supporting and promoting national languages and an opposing position of suppressing and russifying them (Chevalier 2018; Forker and Grenoble 2021; Grenoble 2003; Lewis 1972; Kirkwood 1989; Pavlenko 2006). By the 1940s, 70–80 % of new vocabulary in the languages of the U.S.S.R. was borrowed from Russian (Grenoble 2003: 52), especially in formal domains like government, education, science, and technology (Lewis 1972; Pavlenko 2006). Armenian, like Georgian, was somewhat exceptional among Soviet languages because of a strong literary tradition as well as a unique Armenian alphabet (Grenoble 2003: 123), but russification nonetheless affected Armenian. In Soviet Armenia specifically, by 1950 the Terminology Commission had approved 18,000 new medical terms, 13,000 new legal terms, and many other new terms, most of which originated from Russian (Lewis 1972: 172). By the 1980s, a majority of Soviet citizens had received Russian instruction in school or had knowledge of Russian (Dum-Tragut 2009; Grenoble 2003; Lewis 1972; Pavlenko 2006).

The collapse of the Soviet Union in 1991 was followed by a shift away from Russian and a reintroduction of Armenian for many public spheres (Abrahamian 1998; Cowe 1992; Dum-Tragut 2009; Gevorgyan 2006; Karapetian 2014; Pavlenko 2008, 2013; Petrossian 1997). In 1993, a State Language Inspectorate Լեզվի պետական տեսչություն [Lezvi petakan teschʰutʰyun]), which later became known as the Language Committee (Լեզվի կոմիտե [Lezvi komite]), was established to oversee the continued development of Armenian language policies (Dum-Tragut 2009; Lezvi komite 2019a). In the same year, the Language Law of the Republic of Armenia was passed, stating that “in official conversation,[5] citizens of the Republic of Armenia shall be obliged to ensure the purity of language” (Dum-Tragut 2009: 6). Language has played a crucial role in late- and post-Soviet Armenian nationalism and nation-building (Dum-Tragut 2013; Panossian 2006), and linguistic purism has formed the backbone of post-independence language policy (Zakarian 1996), with officials often seeking to replace loanwords with calques or Classical Armenian equivalents (Dum-Tragut 2009: 6, 2013: 295). Despite these reactions against Soviet-era russification, the role of Russian in public life has nevertheless been recovering in recent years (Dum-Tragut 2013: 294; Kevkhoyan 2012; Mkhoyan 2017).

4 Methods and materials

Our methodology is informed by other discourse-focused approaches to the study of linguistic purism in post-Soviet states (e.g., Argent 2014; Gorham 2000; Karimzad and Sibgatullina 2018). We analyze publicly-available sources that comment on loanwords in Armenian, considering articles in the online press, blogs and social media posts, radio and television programs, textbooks, academic articles, and statements published by language regulatory bodies and their critics. While some individuals contribute frequently to the loanword debate (such as well-known professional linguist Hrachʰ Martirosyan) or cover a wide array of issues when they do contribute (such as publisher Sos Movsisyan), our analysis synthesizes more than three dozen instances of public commentary about loanwords in recent years. Commentators include individuals with professions related to language, such as linguists, textbook authors, government officials, educators, and producers of language-related media, as well as individuals with unknown professions who have expressed their opinions in public forums such as blogs. Following Karimzad and Sibgatullina (2018: 128), who describe processes of linguistic purification as practiced by the “most vocal community members,” and Gorham (2000: 616), who focuses on the discourse of “people in positions of cultural authority,” we limit the scope of our analysis to public commentary and do not claim to characterize the language practices of everyday speakers. Following the approach of Argent (2014), we present excerpts that highlight key dimensions of the debate and reveal the patterns of interest. This discourse analytic methodology is well suited for considering the relationship between language as a sociocultural practice and language as possessing symbolic functions (Gorham 2000; Woolhiser 2014).

5 Background to the debate: borrowings versus foreignisms and purist versus moderate ideologies

Some Armenian commentators acknowledge the existence of grammatical foreignisms (Ezekyan 2007: 129; Hovhannisyan 2016), or discourage the use of grammatical calques from Russian (Armenian Public TV 2018a, 2018c, 2019a; Avetisyan 2020e, 2020g; Gyurjinyan 2022; Lezvi komite 2019b; Sargsyan 2012). However, discussions about Armenian borrowings and foreignisms generally focus on lexical items. The phrase “մի բառը մի աշխարհ է” (“every word is a world”),[6] which often appears in language-related media, exemplifies this lexicalist ideology. This phrase not only appears in the opening of the Armenian Public Radio show “We and our words” (Մենք և մեր բառերը [Menkʰ ev mer baṛerě]), during which loanwords are often discussed, but also in online articles such as Sargsyan (2013). The frequent use of this phrase suggests that the focus on words is not new in Armenian society (or, at least, is not understood as new). The quote is widely attributed to renowned Armenian writer of the late 19th and early 20th centuries, Hovhannes Tʰumanyan (Avetisyan 2020e; Hayastani Hanrapetutʰyan Kaṛavarutʰyun 2013; Lurer.com 2013). However, Tʰumanyan’s original quote[7] actually referenced not only words, but also other levels of linguistic structure (sounds, forms, and styles) (Tʰumanyan 1995 [1916]: 293). The selective remembering of Tʰumanyan’s quote demonstrates the prevalence of a lexicalist or word-centric ideology and justifies our approach of focusing on discourse about loanwords.

As previously discussed, discourse on loanwords in post-Soviet Armenia relies on an established distinction between borrowings (p h okhaṛutʰyun) and foreignisms (ōtarabanut h yun). Similar distinctions between different types of loanwords have been described in several other studies of post-Soviet language ideologies, in which the types of words labeled “foreignisms” in Armenian discourse are called “inappropriate loans” (Ryazanova-Clarke 2006) or “barbarisms” (Yelenevskaya 2008). In Table 1, the left column shows words which are unquestionably borrowings (p h okhaṛutʰyun), or words that are no longer perceptibly foreign but originate from various foreign languages (etymologies can be found in Achaṛyan (1971)). The words in the right column would be considered foreignisms (ōtarabanut h yun) by most commentators. While these words can be found in online dictionaries like Vik h ibaṛaran (Vikʰibaṛaran n.d.), they have relatively widely used Armenian equivalents (given in parentheses) and are recognizably foreign. The classification of many other loanwords, some examples of which are provided in the middle column and labeled “Debatable/unstable,” is controversial. Like the words in the right column, these words are also relatively recent loans that are perceptibly foreign. However, they lack unambiguous Armenian equivalents, and some commentators consider them borrowings rather than foreignisms. A factor contributing to the controversial status of many words is that a word may transition from borrowing to foreignism after an Armenian equivalent is created and propagated. Words like կուլտուրա ([kultura] ‘culture’), տելեվիզոր ([televizor] ‘television’), and ռեսպուբլիկա ([ṛespublika] ‘republic’) were once considered borrowings but are now considered foreignisms (Ezekyan 2007: 128–129). Notably, debatable words and foreignisms all derive from Russian and English, demonstrating that words from these languages are more likely to be targeted as foreignisms than words from languages that lack contemporary influence in Armenia. All of the loanwords discussed in excerpts of commentary throughout the remainder of this paper also originate from Russian and/or English (it is often difficult to precisely define the source of a loanword, since in many cases the immediate source of a loan may be Russian, while the word may have been borrowed into Russian from other languages such as English).

Table 1:

Loanword examples.

“Borrowings” Debatable/unstable “Foreignisms”
մշուշ [mshush] ‘mist, fog’ ռոմանտիզմ [ṛomantizm] ‘romanticism’ ռեսպուբլիկա [ṛespublika] ‘republic’ (Arm. [hanrapetutʰyun])
ժամանակ [zhamanak] ‘time’ ռադիո [ṛadio] ‘radio’ տելեվիզոր [televizor] ‘television’ (Arm. [heṛustatsʰuytsʰ])
գազար [gazar] ‘carrot’ ֆոն [fon] ‘background’ ինտերնետ [internet] ‘internet’ (Arm. [hamatsʰantsʰ])
բրինձ [brindz] ‘rice’ տանկ [tank] ‘tank’ կուլտուրա [kultura] ‘culture’ (Arm. [mshakuytʰ])
գանձ [gandz] ‘treasure’ շոկոլադ [shokolad] ‘chocolate’ կոֆե [kofe] ‘coffee’ (Arm. [surch])
բաժակ [bazhak] ‘cup’ ֆիզիկա [fizika] ‘physics’ պրոբլեմ [problem] ‘problem’ (Arm. [khndir])

Commentators in the loanword debate exhibit two main viewpoints: a purist point of view, which represents a strong desire to replace as many foreign words as possible with Armenian equivalents, and a moderate point of view, which is characterized by greater tolerance toward at least some types of loanwords. Although commentators express differing opinions about specific loanwords, all rely on the same basic distinction between borrowings and foreignisms. Most commentators also agree that the incorporation of borrowings is a normal part of the development of language, while foreignisms can be harmful to the language and its speakers. Differences in opinion, therefore, stem from differing judgements about which words are acceptable borrowings and which words are unacceptable foreignisms. Many commentators exhibit both purist and moderate ideological tendencies (e.g. Avetisyan 2020d; Ghahramanyan n.d.; Lezvi komite 2019c; Mirzoyan 2016; Stamboltsʰyan n.d.). Thus, it is most accurate to characterize the commentators as falling along a spectrum, and commentators at opposite ends of this continuum often rely on the same concepts and reasoning.

Commentators are also united by their dissatisfaction with the actions of the State Language Inspectorate and its successor, the Language Committee. Despite these organizations being official agents of a relatively purist ideology, many commentators with purist tendencies express dissatisfaction with them (Aṛavot 2009; Lezvi zhoghovrdakan teschʰutʰyun n.d.; Vardanyan 2013). A representative of the People’s Language Inspectorate (Լեզվի ժողովրդական տեսչություն [Lezvi zhoghovrdakan teschʰutʰyun]), an organization devoted to waging an “unrelenting and consistent struggle” against “foreignisms, falsifications, violations of the linguistic demands… of the Language Law of the Armenian Constitution…”[8] (Lezvi zhoghovrdakan teschʰutʰyun n.d.), criticizes flaws in a publication of the State Inspectorate, including the use of foreignisms (Sargsyan 2012). Some moderate commentators also express dissatisfaction with the governmental bodies responsible for language. Movsisyan (2010) criticizes the “dilettantes” (“դիլետանտները”) who were entrusted with language issues after Armenia’s independence and defends many words that were ousted by puristic reforms. Specific words considered acceptable by moderate commentators sometimes clash with the publications of the Language Committee. For example, Martirosyan (2014) and Kʰamalyan (2015: 71) are accepting of words ending in -իզմ ([-izm]), while the publications of the Language Committee list “-isms” as foreignisms (Lezvi komite 2018, 2020b). Though publications of the Language Committee – such as advisories providing lists of foreign words to avoid, along with their Armenian equivalents (Lezvi komite 2018, 2019b, 2019c, 2020a, 2020b) – often express purist views, some of its current or former leaders express relatively moderate views in interviews (Gyurjinyan 2018; Mirzoyan 2016).

Although most commentators cannot be classified as either completely resistant or completely open to all foreign words, commentators tend to see themselves as part of one or the other ideological camp. Those with more moderate tendencies ridicule purism and purists, who are frequently labeled as մաքրամոլ ([makʰramol] ‘purist,’ literally ‘clean-aholic’). According to one purist commentator (Aṛavot 2009), moderates joke that purism threatens to result in the coinage of absurdly long equivalents for some loans, such as երկարակլորախմորածակ ([erkaraklorakhmoratsak], literally ‘long round dough hole’) for մակարոն ([makaron] ‘pasta’). Commentators with more purist tendencies are also critical of moderates (and of people who use many foreign words), whom they view as օտարամոլ ([ōtaramol] ‘foreign-aholics’). Purists accuse moderates of serving foreign interests (Aṛavot 2009) and claim that people who use excessive foreign words are attempting to appear “literate” or “educated” (“գրագետ”), “well-read” (“կարդացած”), or knowledgeable of foreign languages (Armenian Public TV 2018b, 2018d; Mirzoyan 2016; Seyranyan n.d.), but also that they are uneducated (Stamboltsʰyan n.d.), careless or lazy (Avetisyan 2020d; Galstyan 2018), or showing “bourgeois philistinism” (“քաղքենի պճնամոլություն”) (Avetisyan 2020d). Thus, commentators often present themselves as representing one side of the debate, despite expressing more nuanced views and being united by the same ideological framework.

6 Lexical contrasts and evaluative contrasts

As mentioned above, the Armenian loanword debate encompasses discussions not only about different types of loanwords, but also about Armenian equivalents for loanwords. The contrasting pairs of word categories that are relevant to the debate, which henceforth shall be called ‘lexical contrasts,’ are conceptualized below in Figure 1. The top-most node reflects the need to create words for new concepts and objects, a problem which has two possible outcomes: the integration of a loanword, or the coining of a new word (here, an Armenian equivalent). Armenian equivalents are typically formed either by calquing or by repurposing an Armenian archaism. The middle level in Figure 1 represents the first of three lexical contrasts we consider: “loanword versus Armenian equivalent.” The lower level of contrasts in Figure 1 reflects the fact that regardless of whether a novel word is produced through loan generation or the creation of an Armenian equivalent, the resulting candidate may succumb to further scrutiny. Loanwords deemed unacceptable or inappropriate come to be classified as foreignisms while those deemed acceptable or appropriate are borrowings. Similarly, Armenian equivalents may be met with positive or negative evaluations. The remaining two lexical contrasts we consider, therefore, are “foreignism versus borrowing” and “bad Armenian equivalent versus good Armenian equivalent.”

Figure 1: 
Lexical contrasts.
Figure 1:

Lexical contrasts.

Commentators in the Armenian loanword debate also make use of binary ‘evaluative contrasts’ to sort words into the categories depicted in Figure 1. Accordingly, in the sections below we discuss three broad evaluative contrasts that underlie commentators’ discussions of ‘loanword versus Armenian equivalent’ (lexical contrast 1), ‘foreignism versus borrowing’ (lexical contrast 2), and ‘bad Armenian equivalent versus good Armenian equivalent’ (lexical contrast 3). As will be evident in the analysis below, it is often difficult to separate the discussions on the three lexical contrasts, as the same evaluative contrasts are often applied to multiple lexical contrasts simultaneously. We thus group related discussions from the loanword debate into the following three categories of evaluative contrasts:

  1. Threats: some words pose various threats to the language; others do not

  2. Desirability of word meaning and usage: some words have meanings with desirable characteristics, are well-established in the language and are used frequently; others have meanings with undesirable characteristics, are not well-established and are not used frequently

  3. Stylistic appropriateness: some words are argued to be “correct” and appropriate for some or all styles of language; others are viewed as “incorrect” and inappropriate for some or all styles

For each of the three evaluative contrasts, we present a grouping of related qualities or ideological dimensions that are commonly invoked. Throughout the discussion, we also show how commentators with both purist and moderate tendencies frequently rely on the same ideological framework and reasoning, resulting in shifting positions along an ideological continuum.

6.1 Threats

One of the most prominent groups of ideological qualities underlying the Armenian loanword debate pertains to various ways in which words can threaten or enhance the language. The understanding of loanwords as threatening has been noted in other post-Soviet spaces. For example, Yelenevskaya (2008: 119) describes Russian linguists’ concerns over an excess of English-origin loanwords that “jeopardize the ecology of the language.” Some unacceptable words – be they foreignisms or Armenian equivalents – have the potential to contaminate, distort, impoverish or destroy the language, making it sound ugly and inhibiting its future development. Other words can lend the language positive qualities such as beauty and cleanliness. Manifestations of this first evaluative contrast can be found in discussions of all three of the lexical contrasts mentioned above. Below we will discuss examples of this contrast, highlighting the ways in which commentators with varying orientations rely on the same ideological framework, as well as the conflicting and nuanced opinions of some individual commentators.

Commentators from across the spectrum express concern with the sounds of words, arguing that certain words sound bad or ugly and disrupt the language, while other words sound good and fit well into the language. Several purist commentators claim that foreignisms make the language sound ugly (Avagyan 2018; Hovhannisyan 2016) or that Armenian words are more “sonorous and beautiful” (“հնչեղ և գեղեցիկ”) (Avagyan 2018), or more “good-sounding” (“բարեհունչ”) (Galstyan 2018). One commentator relates foreign words to music, such that foreign words disrupt the “melody” (“մեղեդի”) of the language in a way that is similar to how certain regional musical styles, such as ṛabiz [9] music and the music of “Turkish mughams” (“թուրքական մուղամներ”), falsely present themselves as Armenian (Stamboltsʰyan n.d.). Moderate commentators express concerns about the sounds of both loanwords and Armenian equivalents. Martirosyan (2014) argues that foreign words that do not fit well with Armenian phonology and morphology, such as ասոցացնել ([asotsʰatsʰnel] ‘to associate’) and սելեկցել ([selektsʰel] ‘to select’), should not be used, and that brevity and “good-soundingness” (“բարեհնչություն”) are also important in the choice between loanwords and Armenian equivalents. Movsisyan (2010) argues that many Armenian equivalents sound bad, while Kʰamalyan (2015: 69) stresses that an Armenian equivalent’s sound and brevity affect how widely used it will become.

Another widespread manifestation of the given contrast pertains to cleanliness – some words are thought to contaminate the language, while others can purify it. One commentator with purist tendencies asserts that speakers must “clean” the language from foreignisms by using correct Armenian equivalents (“ճիշտ համարժեքների գործածությամբ լեզուն մաքրել”), and that those who use foreignisms are “infecting” the language (“լեզուն ախտահարողները”) (Galstyan 2018), while another describes how the language is liberated from foreignisms over time via “self-cleaning processes” (“ինքնամաքրման գործընթացներ”) (Ghahramanyan n.d.). It is not only purist commentators who make reference to words affecting the cleanliness of language – the more moderate commentator Movsisyan (2010) also describes the language as having cleaned itself over time.

Discussions about the ability of words to impoverish or enrich the language are also widespread. While purists generally oppose foreignisms in the language, many commentators with purist tendencies acknowledge that borrowing is natural and unavoidable (Avetisyan 2020d; Ghahramanyan n.d.; Lezvi komite 2018; Stamboltsʰyan n.d.) and can enrich the language (Avetisyan 2020a; Ghahramanyan n.d.; Stamboltsʰyan n.d.). In contrast, those with more moderate tendencies also emphasize that borrowing is natural, present in all languages, and can enrich the language (Martirosyan 2014; Movsisyan 2010), even when the borrowings have come from the languages of “tyrannical states” (“բռնակալական տերությունների լեզուներից ներառված”) (Movsisyan 2010). However, one purist commentator also expresses the concern that the presence of excessive foreign words in everyday speech can impoverish the language (Avetisyan 2020a). The same commentators who acknowledge that borrowing is natural and potentially enriching often draw attention to the problem of foreignisms, noting that resisting foreignisms in order to maintain, defend, or purify the language is also natural (Ghahramanyan n.d.; Stamboltsʰyan n.d.). Moderate commentators discuss similar concerns in relation to Armenian equivalents. Kʰamalyan (2015: 79 – see Excerpt 5) notes that good translations (i.e. Armenian equivalents) can enrich the language, while Movsisyan (2010) argues that purism (which in his view constitutes the replacement of loanwords with bad Armenian equivalents) impoverishes the language.

Many commentators also assert that some words have the potential to distort or deform the language. A very common assertion among commentators with purist tendencies is that foreignisms distort, deform, ruin (աղավաղել [aghavaghel], աղարտել [aghartel]) or degrade (նսեմացնել [nsematsʰnel]) the language (Armenpress 2010; Avagyan 2018; Avetisyan 2020b; Ghahramanyan n.d.; Hovhannisyan 2016; Lezvi komite 2018; Sargsyan 2012; Seyranyan n.d.; Stamboltsʰyan n.d.). However, the more moderate commentator Movsisyan (2010), who classifies as borrowings many words that purists deem foreignisms, similarly claims that unnecessary foreign words distort the language and should be avoided. Similar concepts have been identified by Gorham (2000) in language debates in post-Soviet Russia, where commentators invoke terms like “perversion” (from Russian iskazheniie, often translated as “distortion”). Relatedly, Argent’s (2014: 90) investigation of health and illness metaphors for anglicisms in Russian pinpoints physical metaphors like “deformation,” “castration,” and “torture,” tied literally to bodily harm and, by extension, to linguistic harm. Ryazanova-Clarke (2006: 42) likewise finds a metadiscourse about foreign words “corrupting” or “distorting” the idealized “pure” Russian language.

Both purist and moderate commentators express concern that certain words could make the Armenian language artificial. Those with moderate tendencies comment primarily on bad Armenian equivalents. Martirosyan (2014) notes that purism (which replaces loanwords with bad Armenian equivalents) can increase the gap between the written and colloquial languages, turning the language into a deliberately cultivated “greenhouse” (“ջերմոց”), while Kʰamalyan (2015: 79), in Excerpt 1, emphasizes that extreme purism could make Armenian dictionaries increasingly artificial.

Excerpt 1
Kʰamalyan (2015: 79)
Լավ թարգմանությունները հարստացնում են լեզուն, բայց վերջին տարիներին նկատվող ծայրահեղ մաքրամոլությունը, ամեն օտար բառ անհարկի փոխառություն համարելու միտումը մեր բառարանները կվերածի արհեստական, ոչ կենսունակ, անհեթեթ ու զավեշտական բառերի շտեմարանների։
Good translations enrich the language, but the extreme purism that has been observed in recent years, the tendency to consider every foreign word to be an unnecessary borrowing, will turn our dictionaries into artificial, absurd, and funny repositories of words, which are not capable of life.

Purist commentators, on the other hand, discuss the potential of loanwords to make the language artificial. One broadcast of “We and our words” describes how the limited infiltration of foreign-origin terminology into the everyday language is a “natural movement” (“բնական շարժում”) of the language, while an excessive amount of the same process imparts “dryness and artificiality” (“չորություն ու արհեստականություն”) to the language (Avetisyan 2020a). That is, the incorporation of a limited amount of foreign terminology does not disrupt the naturalness of the language, while a large amount of foreignisms could.

Many commentators also invoke the idea that some words are necessary for development of the language, while others are unnecessary and inhibit development. Commentators with purist tendencies stress that foreign words should only be used when necessary (Lezvi komite 2018; Stamboltsʰyan n.d.), generally preferring translated Armenian equivalents whenever possible. During one episode of “We and our words,” the reckless borrowing of the present is contrasted with a past in which Armenians allegedly only borrowed necessary foreign words (Avetisyan 2020d). Several publications of the Language Committee express the idea that foreignisms inhibit the normal development of the language (Lezvi komite 2018, 2020b), while another purist commentator argues that finding Armenian equivalents to replace foreign words is necessary for the language’s development (Hovhannisyan 2016). The process by which foreignisms are replaced with Armenian equivalents over time is described as natural by another purist commentator (Aṛavot 2009). Moderates, in contrast, may invoke the debate over the necessity of foreign words as Movsisyan (2010) does, arguing that many Russian loanwords were wrongly purged and making different judgments about individual words than purist commentators. Nevertheless, he makes statements about how unnecessary foreign words should be avoided, arriving – like the purists – at the conclusion that necessary borrowings – but not unnecessary foreignisms – should be accepted.

Finally, although the above manifestations of the given contrast pertain to ways in which various words threaten to negatively change the qualities of the Armenian language, some purist commentators also fear that foreign words pose a more existential threat to the language and/or the state. Though commentators with purist tendencies generally acknowledge that it is normal for languages to have borrowings, they express the anxiety that foreign words could endanger the language (Avagyan 2018; Hovhannisyan 2016). According to one commentator, this in turn endangers Armenia’s cultural independence and statehood (Hovhannisyan 2016, Excerpt 2).

Excerpt 2
Hovhannisyan (2016)
Օտար բառերը գործածելու դեպքում մենք սահմանափակում ենք հայոց լեզվի բառերը, իսկ օտար տառերով գրելու դեպքում` ոչնչացնում մեր սուրբ այբուբենը: Երկուսի դեպքում էլ մենք կորցնում ենք մեր մշակութային անկախությունը և մեր <<ես>>-ը, իսկ այս ամենը կորցնելով նաև կկորցնենք մեր պետությունը և կստրկանանք:
When we use foreign words, we limit the words of the Armenian language, and when we write with foreign letters, we destroy our holy alphabet. In both cases, we lose our cultural independence and our “I,” and in losing all of this, we will also lose our state and will become slaves.

Similar discourse can be found in the mission statement of the People’s language inspectorate, which describes the Armenian language as “the guarantor of continued existence” (“գոյատևման երաշխիքը”), equates “language preservation” (“լեզվապահպանություն”) with “nation preservation” (“ազգապահպանություն”), and proclaims, “Our language is our homeland” (“Մեր լեզուն մեր հայրենիքն է”) (Lezvi zhoghovrdakan teschʰutʰyun n.d.).

The above analysis of ideological qualities that fall under the evaluative contrast of threats demonstrates both that commentators with seemingly opposing views rely on the same ideological framework and that commentators with purist and moderate tendencies nevertheless express some similar views. Commentators from across the ideological spectrum are concerned with how words sound, invoke the concept of cleanliness, worry about the distortion of the language, worry about the language becoming artificial or impoverished, and express the idea that certain words are necessary or unnecessary for the language’s development. Many commentators, including those with strong purist tendencies, also note that the borrowing of words is natural, unavoidable, and can enrich the language, although purist and moderate commentators disagree about exactly which loanwords are appropriate. Thus, the above discussion shows how opposing commentators rely heavily on the same language ideology – one related to various dimensions of an evaluative contrast pertaining to threatening versus non-threatening words – as they evaluate specific lexical candidates differently. In numerous cases, purists navigate threat-related concerns by opposing loanwords and preferring Armenian equivalents, while moderates tend to remain open to at least some loanwords. But the debate also demonstrates how the line between purists and moderates often becomes blurred by certain shared opinions that are common across most commentators (such as how unnecessary foreign words from Russian should be avoided).

6.2 Desirability of meaning and usage

The Armenian loanword debate is also characterized by a focus on the desirability of the meaning and usage of words. According to commentators, some words have clear meanings and etymologies while others have obscure meanings, some are widely used and comprehensible while others are opaque to speakers and rarely used, and some have a long-established place in the language while others have been incorporated only recently. Both purist and moderate commentators invoke ideological dimensions related to this second evaluative contrast, drawing a distinction between words that are well-established, widely used, and have clear meanings and those that are not well-established or widely used and have opaque meanings. Like the previously discussed contrast, the evaluation of word meaning and use applies to all three lexical contrasts of loanwords versus Armenian equivalents, foreignisms versus borrowings, and good versus bad Armenian equivalents. Examples of this contrast will be discussed below, along with similarities between ostensibly purist and moderate commentators.

Discussions about the comprehensibility or semantic opaqueness of various words dominate among both purist and moderate commentators. Though comprehensibility is seen as desirable by all, there is vast disagreement among commentators about which words are more comprehensible. Some purist commentators claim that foreignisms alienate speakers from their language or make the language less comprehensible (Aṛavot 2009; Avetisyan 2020c; Mirzoyan 2016). Excerpt 3 (Mirzoyan 2016) illustrates the concern that an elder Armenian might not understand the foreignism իմիջ ([imij] ‘image’), which is depicted as incomprehensible in comparison to the Armenian equivalent կերպար ([kerpar] ‘image’).

Excerpt 3
Mirzoyan (2016)
Մի ծեր մարդ էլ կհարցնի` էդ ի՞նչ է: Հետո պիտի բացատրես, որ իմիջը կերպարն է, պապիկ ջան…
And an old person will ask, “What is that?” Then you will have to explain that imij is kerpar [‘image’], dear grandpa…

Moderate commentators also share concerns about comprehensibility. Martirosyan (2014) argues that the degree to which a word is comprehensible should be taken into account when choosing between a loanword and an Armenian equivalent, while Kʰamalyan (2015: 70) notes that Armenian equivalents are not always more comprehensible. In contrast to purist commentators, Movsisyan (2010) claims that the purging of widely used foreign words alienates the people from their language.

Both purist and moderate commentators are also concerned with how widely used words are in the Armenian language, showing a high degree of agreement on this topic. Many commentators, including some with purist tendencies, state that Armenian equivalents only truly become part of the language if the majority of people know and use them (Gyurjinyan 2018; Kʰamalyan 2015; Lezvi komite 2019c; Martirosyan 2014; Mirzoyan 2016). Kʰamalyan (2015: 71–72) stresses that a perceptibly foreign word should not be called a foreignism if it is still being used much more often than the proposed Armenian equivalent. Though Martirosyan (2014) gives examples of recently created Armenian equivalents that have become successfully established, he argues that Armenian equivalents should be created only if the foreign word has not already become well-established. Asserting that “One should not edit the mother tongue without serious reason,”[10] Martirosyan (2014) also encourages use of foreign words that are characteristic to Armenian dialects and of loanwords – like the term of endearment ջան ([jan] ‘dear’) – that have become an essential part of the language for all speakers. Kʰamalyan (2015: 72) and Martirosyan (2014) point out that the creation of Armenian equivalents becomes problematic when the foreign word has already been used in many derived words. Table 1 presents several such words, such as fizika, tank, and ṛadio, which serve as the basis for words like ֆիզիկապես ([fizikapes] ‘physically’) (Kʰamalyan 2015: 72), հակատանկային ([hakatankayin] ‘anti-tank’) (Kʰamalyan 2015: 71), and ռադիոալիք ([ṛadioalikʰ] ‘radio wave’) (Martirosyan 2014). Even some commentators with strong purist tendencies, such as Avagyan (2018), admit that it is not advisable to consider foreignisms those loanwords which have become “an inseparable part” (“անբաժան մասը”) of Armenian speech.

Relatedly, many commentators highlight the significance of the age of a loanword and its assimilation in the language. Purists are generally concerned with removing relatively recent loanwords from languages like Russian and English, while moderates tend to allow for the existence of at least some of these recent loans in the Armenian language. In order to emphasize the distinction between loanwords that speakers perceive as foreign and those that they do not, the moderate commentator Kʰamalyan (2015: 68) proposes a category of գիտակցվող փոխառություն ([gitaktsʰvogh pʰokhaṛutʰyun] ‘perceived borrowing’) to account for relatively recent loanwords that are perceived as foreign but do not yet have an Armenian equivalent that most speakers know. Her proposal of this category demonstrates that new and obviously foreign loanwords are not considered foreignisms by all commentators, particularly moderate commentators. However, such words are more likely to be maligned as foreignisms in comparison with old loanwords that are assimilated in Armenian and not perceived as foreign. Interestingly, commentators with purist tendencies are not usually interested in purging old, assimilated borrowings that sound Armenian to modern speakers. They assert that such borrowings were well-suited for Armenian semantically and phonetically (Aṛavot 2009), and that they sound Armenian because modern speakers cannot imagine a language that does not have these old borrowings (Stamboltsʰyan n.d.).

When discussing Armenian equivalents, many commentators also discuss the accuracy with which a proposed equivalent conveys the entire meaning of a foreign word, as well as the logic of an Armenian equivalent’s etymology relative to its intended meaning. These topics are discussed mostly by moderate commentators, who note that Armenian equivalents sometimes do not express the entire meaning of a foreign word (Kʰamalyan 2015; Martirosyan 2014; Movsisyan 2010). This argument has been made in the case of ֆոն ([fon] ‘background’ – see Table 1), as in Excerpt 4 (Martirosyan 2014).

Excerpt 4
Martirosyan (2014) (emphasis original)
Հասկանալի է, որոշակի իրավիճակներում կարելի է դրա փոխարեն հայակազմ տարբեր ձևեր գործածել` ետնախորք , ետնապատկեր , խորապատկեր , ետին պլան և այլն: Սակայն միշտ չէ, որ սրանք հարմար կամ դիպուկ են: Բացի այդ` ֆոնը կարող է միագույն ու միապաղաղ լինել, ու այս դեպքում պատկեր բաղադրիչը բոլորովին էլ հարմար չէ: Բայց ասելիքիս մեջ ամենաէականն այն է, որ ֆոն բառից հրաժարվելու ոչ մի լուրջ պատճառ չկա. ավելին, որպես կենդանի ու ոչ շինծու լեզվական իրողություն այն մի բան էլ ավելի նախընտրելի է մյուսներից:
Of course, in some situations it is possible to use various forms with Armenian structure instead of it: etnakhork h , etnapatker, khorapatker, etin plan , etc. However, these are not always suitable or accurate. Moreover, a fon can be monochromatic and monotonous, and in this case the component patker is not suitable at all. But the most significant thing about what I am saying is that there is no serious reason to reject the word fon what’s more, it is more preferable than the others because it is a living and not artificial linguistic reality.

Kʰamalyan (2015: 70) notes that a single foreign word can sometimes have several possible equivalents, which causes confusion, while Movsisyan (2010) criticizes the etymologies of various Armenian equivalents as nonsensical (Excerpt 5).

Excerpt 5
Movsisyan (2010)
Կամ, միթե՞ կոմպոզիտորը երգ հանող է, որտեղի՞ց է հանում: Չէ որ կան կոմպոզիտորներ, որոնք ոչ մի երգ չեն «հանել»: Նույնը կարելի է ասել դիրիժյորի մասին: Միթե՞ նա խմբավար է և օրկեստրը կարելի է խումբ անվանել: Ի՞նչ է նշանակում սպայակույտ, սպաները կուտակվել են որտե՞ղ: Չէ՞ որ «շտաբը» բոլորովին ուրիշ իմաստ ունի, այն սպաների կուտակում չե, այլ բանակի և որևէ կազմակերպության գործող ղեկավար օրգանն է: Անհեթեթություն չէ՞ «սոցիալական» տերմինը փոխարինել «ընկերային» բառով: Անտենան միայն «ալեհավաք» չէ, այն նաև ալիքներ է հաղորդում:
Or, is a kompozitor really a song extractor [erg hanogh]? Where does he extract them from? After all, there are composers [kompozitorner] who have not “extracted” any songs. It is possible to say the same thing about dirizhyor [‘conductor’]. Is he really a khmbavar [‘conductor’, literally: ‘group leader’], and can you really call an orchestra a group? What does spayakuyt [‘headquarters’, literally: ‘officer amassment’] mean? Where have the officers been amassed? Is it not the case that shtab [‘headquarters’] has a completely different meaning? It is not an amassment of officers, but rather is the current governing body of the army or any organization. Is it not an absurdity to replace the term sots h ialakan [‘social’] with the word ěnkerayin [‘social’, derived from the word ěnker (‘friend’)]? An antena is not only an alehavak h [literally: ‘wave gatherer’], it also transmits waves.

Like the discussion of the threats, the above analysis of word meaning and use demonstrates the shared ideological framework of opposing commentators, as well as the shifting positions of some individual commentators. Both purists and moderates agree that words become more acceptable when they are widely used or well-established in the language, while also taking into account the age and degree of assimilation of a word in the language. Additionally, both purists and moderates are concerned with the comprehensibility of words, although they disagree about which words are more comprehensible to the general population. Mirzoyan (2016), the former head of the State Language Inspectorate, is a good example of a commentator who is somewhat difficult to categorize as strictly purist or strictly moderate based on his expressed views. Though he aligns with purists in viewing Armenian equivalents as more comprehensible and thus less alienating than loanwords, he also joins many other commentators with both purist and moderate tendencies in noting that Armenian equivalents must become widely used in order to truly become part of the language.

6.3 Stylistic appropriateness

Commentators also frequently divide words based on judgments about their stylistic appropriateness, arguing that certain types of words are more or less appropriate for certain communicative domains. In general, division of language into opposing stylistic categories is commonplace in the diglossic Armenian society, where the vernacular or colloquial (խոսակցական [khosaktsʰakan]) register is used in informal contexts, such as daily social interactions, while the literary register (գրական [grakan]) is used in formal contexts, such as school classrooms, news broadcasts, and political speeches (Dum-Tragut 2009; Ghazaryan 2020; Karapetian 2014). With regards to loanwords, many observers note that they tend to be more abundant in informal speech (Cowe 1992; Ghazaryan 2020; Karapetian 2014). This fact is also reflected by commentary from the loanword debate. For example, one commentator notes that it is more difficult to remove foreignisms from the colloquial language than from the literary language, lamenting that there are too many foreign words in the colloquial language (Hovhannisyan 2016). Despite recognition of this existing stylistic situation, commentators from across the spectrum also attempt to change stylistic norms regarding the use of loanwords, arguing for or against the use of foreign words in particular styles of language.

Although it is generally acknowledged that informal spoken language contains an abundance of loanwords, some purist commentators are eager to purge the spoken language of foreign words, deeming them less “correct” than Armenian equivalents. This attitude manifests by encouraging regular people to use Armenian equivalents in their speech, as is shown in the Armenian Public Television broadcast “Correct or Incorrect” (Ճիշտ թե սխալ [Chisht tʰe skhal]). In several episodes of this broadcast, people on the street are asked to produce the Armenian equivalents for loanwords, before the equivalents are revealed and ultimately deemed to be “correct” (Armenian Public TV 2018b, 2018d, 2019b, 2019c). Discourse from one such episode is presented in Excerpt 6, which notably mentions the targeting of foreign words that have taken root in the “spoken language,” demonstrating the broadcast’s aim to reduce the use of foreign words in this everyday style of speech.

Excerpt 6
Armenian Public TV (2018b)
Այսօր ուսումնասիրեցինք բանավոր խոսքում արմատացած մի շարք օտար բառեր, իմացանք դրանց ծագման մասին և գտանք դրանց հայերեն համարժեքները: Հայերեն խոսելիս օգտագործել օտար բառե՞ր: Ինչո՞ւ, եթե կարելի է խոսել ճիշտ, այլ ոչ սխալ:
Today we studied a series of foreign words that have taken root in our spoken language, found out about their origin, and found their Armenian equivalents. Use foreign words when speaking Armenian? Why do that, if it’s possible to speak correctly, and not incorrectly?

The Language Committee likewise encourages speakers to use fewer loanwords in everyday speech, providing Armenian equivalents for specific foreign words and encouraging speakers to use them in both everyday spoken language and written or official language (Lezvi komite 2020a).

While purist commentators are more concerned with encouraging the use of “correct” Armenian equivalents in informal spoken language, moderate commentators focus on the question of whether or not loanwords should be used in more formal domains such as scientific language. Despite the aforementioned relative lack of loanwords in formal language, many commentators argue that scientific language should be especially open to loanwords. In such contexts, these commentators discourage the creation of Armenian equivalents for existing loanwords. Though Armenian equivalents have been proposed for words like ֆիզիկա ([fizika] ‘physics’ – see Table 1) (Kʰamalyan 2015: 72), some commentators argue that Armenian equivalents for scientific terms are simply unnecessary (Martirosyan 2014), are inappropriate because science is international (Stamboltsʰyan n.d.), and can be disruptive to professionals such as doctors, who sometimes need dictionaries to make sense of Armenianized medical terms (Kʰamalyan 2015: 71). Though the opinion that the scientific register should be more open to loanwords is widespread, some purist commentators express an opposing opinion. For example, in one episode of “We and our words,” Avetisyan provides listeners with Armenian equivalents for types of doctors and encourages listeners to use them, with the justification that their meanings are more transparent (Avetisyan 2020f).

Thus, like the other evaluative contrasts discussed above, the third contrast of stylistic appropriateness reveals how opposing commentators can aspire to the same goal while disagreeing about the specific words that align with that goal. Whether purging everyday language of foreign words or supporting the use of loanwords for scientific terminology, purists and moderates are interested in shifting public opinion about the acceptability of foreign words in a given style. This is done either by discouraging their use in a domain where they are commonly used (everyday speech) or by encouraging their use in a domain where they are sometimes seen as less acceptable (scientific terminology).

7 Discussion and conclusion

Common across three lexical contrasts of loanword versus Armenian equivalent, foreignism versus borrowing, and good Armenian equivalent versus bad Armenian equivalent (Figure 1) are a set of ideological or qualitative dimensions that group together as three broader evaluative contrasts, invoked similarly by purist and moderate commentators as they debate loanwords. Commentators navigate three evaluative contrasts of threats, desirability of word meaning/usage, and stylistic appropriateness by invoking their various dimensions, and in doing so they position themselves along a continuum of viewpoints that range from strong purism at one end to a more moderate tolerance of at least some loanwords at the other. The evaluative contrasts we identify for the contemporary Armenian context are similar to those observed in previous studies of purism, both in other post-Soviet states and elsewhere. Unlike in other studies, however, we point out that seemingly opposing commentators, who may on the surface disagree about the acceptability of individual words, generally rely on the same framework of contrasts to welcome borrowings and certain “acceptable” Armenian equivalents and condemn foreignisms and “unacceptable” equivalents. Commentators present different interpretations of available contrasts and differing conclusions about the same lexical items, but individual commentators also exhibit ideological slippage through claims that are sometimes purist, sometimes moderate. For example, Mirzoyan (2016) acknowledges that the borrowing of words between languages is natural while also being concerned about the comprehensibility of foreign words, and Martirosyan (2014) discourages the use of certain foreign words based on how they sound, while nevertheless stating that “One should not edit the mother tongue without serious reason.” Based on this discursive evidence from the debate over Armenian loanwords, it is most appropriate to say that commentators have shifting positions along a language ideological continuum, but are ultimately all invested in the same goal: producing a version of the Armenian language most suitable for contemporary life by contending with the legacy of Russian-centric Soviet language policies and the growing influence of English.

Because of the shared framework that underlies the seemingly contradictory purist and moderate viewpoints, we propose that the debate serves a largely symbolic function in post-Soviet Armenian society. As mentioned previously, available accounts suggest that the use of foreign words in everyday speech has been minimally affected by the past several decades of purification efforts. The continued ubiquity of public discourse on loanwords despite its minimal practical impact underscores our proposal that the loanword debate serves a symbolic function of fueling public discussion about the Armenian language. Our methods, which focused primarily on such public discourse rather than on the language use of everyday speakers, were indeed well-suited for uncovering precisely this type of symbolic function, while impacts of the loanword debate on everyday speech must be explored through different methodology in future research.

The tension produced by the loanword debate sustains interest in the maintenance and preservation of the Armenian language, while its underlying framework of ideological contrasts provides a roadmap for lexical choices. Evidence of the interest in lexical choices produced by the loanword debate is widespread on social media, with a prominent example being the public Facebook group “Lessons of the Mother Tongue” (Մայրենի լեզվի դասեր [Mayreni lezvi daser]). In this group, which currently has over forty thousand members, posts in which speakers ask for Armenian equivalents for foreign words are common (Mayreni lezvi daser n.d.). This interest-sustaining function of the loanword debate shows similarities to symbolic functions of discourse about language that have been described in other post-Soviet contexts, such as Ryazanova-Clarke’s (2006: 33) discussion of how the discourse of “linguistic culture” in post-Soviet Russia serves as “a locus for the on-going negotiation of opinions about linguistic cultural forms and the status of a language,” and Karimzad and Sibgatullina’s (2018: 124) argument that puristic discourse among Tatar and Iranian Azerbaijani Facebook users is “identity work,” through which users seek to assert authenticity.

The ideologies identified in our analysis, like all language ideologies, allow for the incorporation of linkages between the Armenian language and other aspects of life, history, and politics. Indeed, explicit linkages to themes such as statehood and the preservation of national identity are found in loanword discourse. By means of such linkages, concern with the linguistic purity of Armenian also becomes concern with the preservation of Armenian statehood and identity. Armenia has a long history of threats from neighboring nations, and has been engaged in an ongoing geopolitical conflict with neighbor Azerbaijan over the status of Nagorno-Karabakh (Artsakh), a politically autonomous region granted to Azerbaijan during the Soviet period. Threats to linguistic safety have been likened to existential threats; for example, after the genocide committed against Armenians by the Ottoman Turks in the early 20th century, “the Russifying language policy of the late-Soviet period was interpreted as language genocide” (Abrahamian 1998: 13). The interest in the Armenian language generated by the loanword debate thus also sustains interest in pressing societal issues, such as the perceived precarity of Armenia’s independence. Such a phenomenon is paralleled in other societies with similar geopolitical circumstances. For example, Smakman (2012: 29) notes that speakers of less widely used languages from countries “the shape and size of which have changed due to wars and other circumstances” often express a strong desire to have a well-defined national standard language.

In light of the symbolic functions of the loanword debate in Armenian society, and the minimal impact that several decades of purist discourse has evidently had on everyday speech, we follow other authors (e.g. Thomas 1991; Turk and Opaišić 2008) in arguing that linguistic purism is not harmful a priori, but rather can produce detrimental outcomes in particular social contexts. In addition to the potential positive influences of linguistic purism that Ferguson (2016) and Edygarova (2021) have identified in post-Soviet contexts, linguistic purism has been described as “resistance to colonization” and to “Chinese linguistic and cultural hegemony” in Inner Mongolia (Baioud and Khuanuud 2022: 315). We propose that linguistic purism in post-Soviet Armenia likewise does not inherently exert a negative influence on speakers, but rather is part of a larger ideological framework that fulfills symbolic functions in the maintenance of national identity. The need for nuance in considering the social effects of linguistic purism parallels the need for nuance in evaluating ideologies such as nationalism and linguistic prescriptivism, which may or may not have negative consequences for individuals or groups depending on the local context (see Condee (2012) for discussion of “empire-preserving” versus “empire-dismantling” nationalism and Strelēvica-Ošiņa (2016) for discussion of “human-oriented” versus “language-oriented” prescriptivism).

Today, a large portion of signage in Armenia appears in three languages: Armenian, Russian, and English. Survey data from 2007 indicates that Armenian citizens consume more Russian media than their counterparts in most other post-Soviet countries (Fierman 2012), and it is often more common to hear Russian words than their Armenian equivalents in colloquial Armenian for words like ice cream, just, and even goodbye. Thus, the debate over different types of loanwords and their relationship to Armenian equivalents is a microcosm of a much larger tension between the Armenian language and culture and the outside world, which is represented in part by the presence of languages like Russian and English in everyday life. Though commentators differ in their judgments on individual words, both the purist and moderate approaches to the loanword debate fulfill the symbolic role of negotiating the relationship between the Armenian language and hegemonic languages such as English and Russian, attempting to define the place of Armenian in the globalizing world while also resisting the legacy of the Soviet past.


Corresponding author: Emma Portugal, Department of Linguistics, University of Michigan, Ann Arbor, USA, E-mail:

Acknowledgements

We thank Dr. Aneta Pavlenko for support and feedback on an earlier draft. We also thank the Society for Armenian Studies and members of the University of Michigan Multidisciplinary Workshop for feedback on presentations of this research. We thank the editor and two anonymous reviewers of Multilingua for their helpful comments. All errors are, of course, our own.

  1. Conflict of interest: The authors report no conflicts of interest for this project.

Primary sources

Aṛavot. 2009. Jur mi ltsʰrekʰ ōtari jraghatsʰin [Don’t pour water in the foreigner’s mill]. Aṛavot, 25 November. aravot.am/2009/11/25/351925/ (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Armenian Public TV. 2018a. Chisht tʰe skhal: Siraharvel [Correct or incorrect: To fall in love] [Video]. YouTube, 26 September. https://www.youtube.com/watch?v=2s2tOTOvIOo (accessed 1 May 2022).Suche in Google Scholar

Armenian Public TV. 2018b. Chisʰt the skhal: Ōtarabanutʰyunner [Correct or incorrect: Foreignisms] [Video]. YouTube, 29 October. https://www.youtube.com/watch?v=XLdYYYdcU4s (accessed 25 November 2021).Suche in Google Scholar

Armenian Public TV. 2018c. Chisht tʰe skhal: Anund inchʰ ē [Correct or incorrect: What is your name] [Video]. YouTube, 19 November. https://www.youtube.com/watch?v=8rcQjrop4EM (accessed 25 November 2021).Suche in Google Scholar

Armenian Public TV. 2018d. Chisht tʰe skhal: Ōtar baṛer [Correct or incorrect: Foreign words] [Video]. YouTube, 26 December. https://www.youtube.com/watch?v=8ZpbrdWPreg (accessed 1 May 2022).Suche in Google Scholar

Armenian Public TV. 2019a. Chisʰt the skhal: Menak, miaynak [Correct or incorrect: Alone, lonely] [Video]. YouTube, 13 March. https://www.youtube.com/watch?v=9HCaRFgMThY (accessed 1 May 2022).Suche in Google Scholar

Armenian Public TV. 2019b. Chisʰt the skhal: Ōtar baṛer 3 [Correct or incorrect: Foreign words 3] [Video]. YouTube, 17 June. https://www.youtube.com/watch?v=A5Dew_UerUc (accessed 1 May 2022).Suche in Google Scholar

Armenian Public TV. 2019c. Chisʰt the skhal: Ōtar baṛer 4 [Correct or incorrect: Foreign words 4] [Video]. YouTube, 1 August. https://www.youtube.com/watch?v=tEEm1cHFL-E (accessed 1 May 2022).Suche in Google Scholar

Armenpress. 2010. Ěst Ṛ. Sakʰapetoyani yurakʰanchʰyur ōr hayotsʰ lezvum ardzanagrvum en sheghumner [According to R. Sakʰapetojan deviations are recorded in the Armenian language every day]. Armenpress, 18 March. https://armenpress.am/arm/news/594955/arm/ (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Achaṛyan, Hrachʰya. 1971. Hayeren armatakan baṛaran [Armenian root dictionary]. Yerevan: Erevani Hamalsarani Hratarakchʰutʰyun. http://www.nayiri.com/imagedDictionaryBrowser.jsp?dictionaryId=7&dt=HY_HY&pageNumber=2 (accessed 3 June 2021).Suche in Google Scholar

Avagyan, Gayane. 2018. Ōtarabanutʰyan masin [About foreignism]. 17, 24 January. https://www.17.am/%D6%85%D5%BF%D5%A1%D6%80%D5%A1%D5%A2%D5%A1%D5%B6%D5%B8%D6%82%D5%A9%D5%B5%D5%A1%D5%B6-%D5%B4%D5%A1%D5%BD%D5%AB%D5%B6/ (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Avetisyan, Vardges. 2020a. Makabuyts baṛer ev baṛakapaktsʰutʰyunner [Parasitic words and phrases] [Radio show]. Menkh ev mer baṛerě, 10 August. Produced by Public Radio of Armenia. https://hy.armradio.am/archives/283070 (accessed 23 August 2022).Suche in Google Scholar

Avetisyan, Vardges. 2020b. Kochʰ iravasu lezvabannerin [A call to competent linguists] [Radio show]. Menkh ev mer baṛerě, 11 August. Produced by Public Radio of Armenia. https://hy.armradio.am/archives/283096 (accessed 23 August 2022).Suche in Google Scholar

Avetisyan, Vardges. 2020c. Ōtar baṛeri chakatagirě [The fate of foreign words] [Radio show]. Menkh ev mer baṛerě, 3 September. Produced by Public Radio of Armenia. https://hy.armradio.am/archives/287747 (accessed 23 August 2022).Suche in Google Scholar

Avetisyan, Vardges. 2020d. Baṛeri pʰokhaṛutʰyuně [The borrowing of words] [Radio show]. Menkh ev mer baṛerě, 8 October. Produced by Public Radio of Armenia. https://hy.armradio.am/archives/301567 (accessed 23 August 2022).Suche in Google Scholar

Avetisyan, Vardges. 2020e. Khoskʰi mshakuytʰě [Speech culture] [Radio show]. Menkh ev mer baṛerě, 14 October. Produced by Public Radio of Armenia. https://hy.armradio.am/archives/301639 (accessed 23 August 2022).Suche in Google Scholar

Avetisyan, Vardges. 2020f. Bzhshkakan terminer [Medical terms] [Radio show]. Menkh ev mer baṛerě, 30 October. Produced by Public Radio of Armenia. https://hy.armradio.am/archives/302235 (accessed 23 August 2022).Suche in Google Scholar

Avetisyan, Vardges. 2020g. Kʰerakanakan kanonneri derě [The role of grammatical rules] [Radio show]. Menkh ev mer baṛerě, 8 December. Produced by Public Radio of Armenia. https://hy.armradio.am/archives/308704 (accessed 23 August 2022).Suche in Google Scholar

Ezekyan, Levon. 2007. Hayotsh lezu [Armenian language]. Yerevan: Erevani Petakan Hamalsarani Hratarakchʰutʰyun.Suche in Google Scholar

Galstyan, Gohar. 2018. Khoskʰi ugherdzě [Message of speech]. Grakan therth, 18 May. https://www.grakantert.am/archives/11447 (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Ghahramanyan, Tʰamar. n.d. Tʰvayin noraguyn tekhnologianerě ev mer mayrenin [The latest digital technologies and our mother language]. Dpir: Mankavarzhakan handes 2(90). https://dpir.mskh.am/hy/node/966 (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Gyurjinyan, Davitʰ. 2018. “Lratvamijotsʰnerě khuzum en himnakanum ayn, inchʰn inkʰnatip ē” [“The media mainly cuts what is original”]. Interviewed by Nune Hakhverdyan. Media.am, 17 October. https://media.am/hy/viewpoint/2018/10/17/10435/ (accessed 4 August 2021).Suche in Google Scholar

Gyurjinyan, Davitʰ. 2022. Hayeren baṛerov, baytsʰ ōtar mtatsoghutʰyamb dzevavorvats kaṛuytsʰner [10 depkʰ] [Constructions formed with Armenian words but foreign thinking [10 cases]]. Art365, 3 June. https://www.art365.am/լեզվանի/հայերեն-բառերով-բայց-օտար-մտածողությամբ-ձևավորված-կառույցներ-10-դեպք?fbclid=IwAR3TNUKtxu8KG3buc88bmMO8esLtu7b88zoJdrvjR22LDpSeQj4cDwzm2M4 (accessed 17 August 2022).Suche in Google Scholar

Hayastani Hanrapetutʰyan Kaṛavarutʰyun. 2013. Mi baṛě mi ashkharh ē” [“Every word is a world”]. Hayastani Hanrapetuthyan Kaṛavaruthyun, 27 April. https://www.gov.am/am/press-kiosk/item/10361/ (accessed 7 June 2021).Suche in Google Scholar

Hovhannisyan, Tatevik. 2016. Ōtarabanutʰyunner [Foreignisms]. Tatevik Hovhannisyan, 25 February. https://tatevikhovhannisyan.wordpress.com/2016/02/25/%D6%85%D5%BF%D5%A1%D6%80%D5%A1%D5%A2%D5%A1%D5%B6%D5%B8%D6%82%D5%A9%D5%B5%D5%B8%D6%82%D5%B6%D5%B6%D5%A5%D6%80%D5%A8-%D5%B0%D5%A1%D5%B5%D5%A5%D6%80%D5%A5%D5%B6%D5%B8%D6%82%D5%B4/ (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Kʰamalyan, Arevik. 2015. Pʰokhaṛutʰyun, ōtarabanutʰyun ev ēkzotizm (tarberakman pʰordz) [Borrowing, foreignism and exotism (attempt at differentiation)]. Banber Erevani hamalsarani – Banasiruthyun 17(2). 66–80. http://test.journals.sci.am/index.php/banber-ysu-philology/article/view/634 (accessed 4 June 2021).Suche in Google Scholar

Lezvi komite. 2018. Lezvi komitei nor hordorakě: gortsatsekʰ ōtar baṛeri hayeren hamarzhekʰnerě [The language committee’s new advisory: Use the Armenian equivalents of foreign words]. Hetkh, 19 December. https://hetq.am/hy/article/99375 (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Lezvi komite. 2019a. Lezvi komitei patmutʰyuně [The history of the language committee]. Lezvi komite. https://www.langcom.am/պատմություն/ (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Lezvi komite. 2019b. Lezvi komiten “ardyunkʰ”, “ardyunkʰum” baṛeri gortsatsutʰyan masin [The language committee about the use of the words “result,” “as a result”]. Hetkh, 18 February. https://hetq.am/hy/article/101003 (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Lezvi komite. 2019c. Hordorak hayeren ěnduneli hamarzhekʰner unetsʰogh ōtar baṛeritsʰ khusapʰelu masin [Advisory about avoiding foreign words that have acceptable Armenian equivalents]. Hetkh, 11 September. https://hetq.am/hy/article/107214 (accessed 9 June 2021).Suche in Google Scholar

Lezvi komite. 2020a. Hordorak hayeren ěnduneli hamarzhekʰner unetsʰogh ōtar baṛeritsʰ khusapʰelu masin [Advisory about avoiding foreign words that have acceptable Armenian equivalents]. Hetkh, 24 January. https://hetq.am/hy/article/112503 (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Lezvi komite. 2020b. Hordorak hayeren ěnduneli hamarzhekʰner unetsʰogh ōtar baṛeritsʰ khusapʰelu masin [Advisory about avoiding foreign words that have acceptable Armenian equivalents]. Hetkh, 31 March. https://hetq.am/hy/article/115325 (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Lezvi zhoghovrdakan teschʰutʰyun. n.d. Mer masin: “Lezvi zhoghovrdakan teschʰutʰyun” hṛchʰakagirě [About us: The declaration of the “People’s language inspectorate”]. Lezvi zhoghovrdakan teschhuthyun. https://www.lezu.am/?page_id=2 (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Lurer.com. 2013. Zhoghovrdi hamar baṛě misht ēl ban ē. Paruyr Sevak [For the people the word is always work: Paruyr Sevak]. Lurer.com, 26 February. https://lurer.com/?p=80245&l=am (accessed 7 June 2021).Suche in Google Scholar

Mayreni lezvi daser. n.d. Mayreni lezvi daser [Lessons of the mother tongue] [Public Facebook group]. Facebook. https://www.facebook.com/groups/230828630314947/ (accessed 25 November 2021).Suche in Google Scholar

Martirosyan, Hrachʰ. 2014. “Hartsʰazruytsʰ Hayastani het.” Hrachʰ Martirosyan: Gitutʰyan berkrankʰě [“Interview with Armenia.” Hrachʰ Martirosyan: The delight of science]. Interviewed by Ṛima Grigoryan. Ilur.am, 17 February. https://www.ilur.am/%D5%B0%D5%A1%D6%80%D6%81%D5%A1%D5%A6%D6%80%D5%B8%D6%82%D5%B5%D6%81-%D5%B0%D5%A1%D5%B5%D5%A1%D5%BD%D5%BF%D5%A1%D5%B6%D5%AB-%D5%B0%D5%A5%D5%BF-%D5%B0%D6%80%D5%A1%D5%B9-%D5%B4%D5%A1%D6%80/ (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Mirzoyan, Lavrenti. 2016. “Heto piti batsʰatres, or imijě kerparn ē, papik jan:” Lavrenti Mirzoyan [“Then you will have to explain that imij is kerpar, dear grandpa:” Lavrenti Mirzoyan]. Interviewed by Siranush Hayrapetyan. Aṛavot, 23 June. https://www.aravot.am/2016/06/23/707323/ (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Movsisyan, Sos. 2010. Pʰokhaṛutʰyunner, tʰe makʰramolutʰyun? [Borrowings or purism?]. Blog Sosa Movsisyana, 24 May. https://sos-movsisyan.livejournal.com/4836.html (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Petrosyan, Hrant Zinavori, Sergey Ashoti Galstyan & Tʰereza Arshaviri Gharagyulyan. 1975. Lezvabanakan baṛaran [Linguistic dictionary]. Edited by Eduard Bagrati Aghayan. Yerevan: Haykakan SSH Gitutʰyunneri Akademiayi Hratarakchʰutʰyun. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015008184304 (accessed 3 June 2021).Suche in Google Scholar

Sargsyan, Levon. 2012. Aveli graget “Lezvashkharh” [A more literate “Language-world”]. Lezvi zhoghovrdakan teschhuthyun, 16 February. https://www.lezu.am/?p=899 (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Sargsyan, Vachʰagan A. 2013. Amen mi baṛě mi ashkharh ē: baṛě kortsʰrir ashkharhn ēl kkortsʰnes [Each and every word is a world: If you lose the word, you will also lose the world]. Operativ.am, 8 December. https://operativ.am/?p=53470/ (accessed 7 June 2021).Suche in Google Scholar

Seyranyan, Naira. n.d. Aghavaghenkʰ, Aghavaghenkʰ minchʰev verj? [Let’s distort and distort until the end?]. Avangard. http://www.avangard.am/?page=news&cal_date=16_8_2013&news_id=12291#.X-ET3y2z21t (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Stamboltsʰyan, Seda. n.d. Khosenkʰ hayeren: Petkʰ ē amen ōtar ezr tʰargmanel, tʰe ochʰ? [Let’s speak Armenian: Is it necessary to translate every foreign term, or not?]. Ayb dprotsh. https://aybschool.am/am/page/foreignwords (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Tʰumanyan, Hovhannes. 1995 [1916]. Hayotsʰ grakan lezvi khndirě [The problem of the literary Armenian language]. In Ed. M. Jrbashyan, Kh. M. Gyulnazaryan, Tʰ. F. Tʰumanyan, L. M. Karapetyan, L. H. Hakhverdyan, P. L. Hakobyan, H. K. Hovhannisyan & S. N. Sarinyan (eds.), Khnnadatuthyun ev Hraparakakhosuthyun, 1913–1922 [Criticism and Opinion Journalism, 1913–1922] (Vol. 7 in Erkeri Liakatar Zhoghovatsu [Complete Collected Works]), 283–296. Yerevan: HH GAA “Gitutʰyun” Hratarakchʰutʰyun. https://hy.wikisource.org/wiki/%D4%BB%D5%B6%D5%A4%D5%A5%D6%84%D5%BD%3A%D4%B9%D5%B8%D6%82%D5%B4%D5%A1%D5%B6%D5%B5%D5%A1%D5%B6%D5%AB_%D4%B5%D4%BC%D4%BA_%D5%B07.djvu (accessed 7 June 2021).Suche in Google Scholar

Vardanyan, Naṛa. 2013. Baṛerě hayeren chʰen paytʰum [The words do not explode in Armenian]. Granish, 16 August. https://granish.org/nara-vardanyan-article/ (accessed 2 June 2021).Suche in Google Scholar

Vikʰibaṛaran. n.d. Vikhibaṛaran [Wiktionary]. https://hy.wiktionary.org/wiki/%D4%B3%D5%AC%D5%AD%D5%A1%D5%BE%D5%B8%D6%80_%D5%A7%D5%BB (accessed 3 June 2021).Suche in Google Scholar

Secondary sources

Abrahamian, Levon H. 1998. Mother tongue: Linguistic nationalism and the cult of translation in postcommunist Armenia. Berkeley Program in Soviet and Post-Soviet Studies Working Paper Series. https://escholarship.org/uc/iseees_bps_rw/search?sort=a-author&rows=10&start=0 (accessed 4 June 2021).Suche in Google Scholar

Adriaans, Rik. 2018. Of oligarchs, orientalists, and cosmopolitans: How “Armenian” is rabiz music? Nationalities Papers 46(4). 704–716. https://doi.org/10.1080/00905992.2017.1364231.Suche in Google Scholar

Amantay, Assem, Aigerim Myzabayeva & Akmaral Karabay. 2017. “Kazakhs should speak Kazakh”: Language policy realization in urban Kazakh families. NUGSE Research in Education 2(2). 13–20.Suche in Google Scholar

Argent, Gesine. 2014. Linguistic neuroses, verbal bacteria and survival of the fittest: Health and body metaphors in Russian media discussions about foreignisms. Language & Communication 34. 81–94. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2013.08.007.Suche in Google Scholar

Baioud, Gegentuul & Cholmon Khuanuud. 2022. Linguistic purism as resistance to colonization. Journal of Sociolinguistics 26(3). 315–334. https://doi.org/10.1111/josl.12548 Suche in Google Scholar

Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The dialogic imagination. Austin: University of Texas Press.Suche in Google Scholar

Baločkaitė, Rasa. 2014. On ideology, language, and identity: Language politics in the Soviet and post-Soviet Lithuania. Language Policy 13. 41–61. https://doi.org/10.1007/s10993-013-9301-z.Suche in Google Scholar

Bassin, Mark & Catriona Kelly (eds.). 2012. Soviet and post-Soviet identities. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Bilaniuk, Laada. 2005. Contested tongues: Language politics and cultural correction in Ukraine. Ithaca: Cornell University Press.Suche in Google Scholar

Bilaniuk, Laada. 2018. Purism and pluralism: Language use trends in popular culture in Ukraine since independence. Harvard Ukrainian Studies 35(1–4). 293–309.Suche in Google Scholar

Blommaert, Jan & Jef Verschueren. 1998. The role of language in European nationalist ideologies. In Bambi B. Schieffelin, Kathryn A. Woolard & Paul V. Kroskrity (eds.), Language ideologies: Practice and theory, 189–210. New York: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Broers, Laurence. 2005. Post-coloniality and the politics of language in post-Soviet Georgia. Paper presented at the Annual Convention of the Association for the Study of Nationalities, Columbia University. https://www.academia.edu/7913225/Post_Coloniality_and_the_Politics_of_Language_in_Post_Soviet_Georgia (accessed 5 May 2022).Suche in Google Scholar

Brubaker, Rogers. 2011. Nationalizing states revisited: Projects and processes of nationalization in post-Soviet states. Ethnic & Racial Studies 34(11). 1785–1814. https://doi.org/10.1080/01419870.2011.579137.Suche in Google Scholar

Brunstad, Endre. 2003. Standard language and linguistic purism. Sociolinguistica 17. 52–70. https://doi.org/10.1515/9783110245226.52.Suche in Google Scholar

Cameron, Deborah. 1995. Verbal hygiene. London: Routledge.Suche in Google Scholar

Chevalier, Joan F. 2018. Language policy in Russia: Nation, nationalism, and language. In Ernest Andrews (ed.), Language planning in the post-communist era: The struggles for language control in the new order in Eastern Europe, Eurasia and China, 93–118. Cham: Springer. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-319-70926-0_4 (accessed 3 October 2022).Suche in Google Scholar

Condee, Nancy. 2012. Tales told by nationalists. In Mark Bassin & Catriona Kelly (eds.), Soviet and post-Soviet identities, 37–52. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Cowe, S. Peter. 1992. Amēn teł hay kay: Armenian as a pluricentric language. In Michael Clyne (ed.), Pluricentric languages: Differing norms in different nations, 325–345. Berlin: Mouton de Gruyter.Suche in Google Scholar

Dum-Tragut, Jasmine. 2009. Armenian: Modern Eastern Armenian. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.Suche in Google Scholar

Dum-Tragut, Jasmine. 2013. Striving for linguistic independence? The Armenian language in post-Soviet Armenia: Language policy and language planning. In Sarah Smyth & Conny Opitz (eds.), Negotiating linguistic, cultural and social identities in the post-Soviet world, 279–300. Oxford: Peter Lang.Suche in Google Scholar

Edygarova, Svetlana. 2021. The ideological background of language change in Permic-speaking communities. In Diana Forker & Lenore A. Grenoble (eds.), Language contact in the territory of the former Soviet Union, 50–59. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Suche in Google Scholar

Ferguson, Jenanne K. 2016. Code-mixing among Sakha–Russian bilinguals in Yakutsk: A spectrum of features and shifting indexical fields. Journal of Linguistic Anthropology 26(2). 141–161. https://doi.org/10.1111/jola.12123.Suche in Google Scholar

Fierman, William. 2012. Russian in post-Soviet Central Asia: A comparison with the states of the Baltic and South Caucasus. Europe-Asia Studies 64(6). 1077–1100.Suche in Google Scholar

Forker, Diana & Lenore A. Grenoble. 2021. Language contact in the territory of the former Soviet Union. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Suche in Google Scholar

Gevorgyan, Arusyak. 2006. Armenia: Language situation. In Keith Brown (ed.), Encyclopedia of language & linguistics, 2nd edn., 474. Amsterdam: Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/01781-8 (accessed 23 August 2022).Suche in Google Scholar

Ghazaryan, Lilit. 2020. Speak beautifully” – Language policies and practices in public kindergartens in Armenia. Los Angeles: University of California, Los Angeles MA thesis. https://escholarship.org/uc/item/76h0k1bq (accessed 21 July 2021).Suche in Google Scholar

Gorham, Michael. 2000. Natsiia ili snikerizatsiia? Identity and perversion in the language debates of late-and post-Soviet Russia. The Russian Review 59(4). 614–629. https://doi.org/10.1111/0036-0341.00144.Suche in Google Scholar

Gorham, Michael. 2006. Language culture and national identity in post-Soviet Russia. In Ingunn Lunde & Tine Roesen (eds.), Landslide of the norm: Language culture in post-Soviet Russia (Slavica Bergensia, vol. 6), 18–30. Bergen, Norway: University of Bergen.Suche in Google Scholar

Grenoble, Lenore A. 2003. Language policy in the Soviet Union. New York: Kluwer Academic Publishers.Suche in Google Scholar

Irvine, Judith T. & Susan Gal. 2000. Language ideology and linguistic differentiation. In Paul V. Kroskrity (ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities, 35–84. Santa Fe: School of American Research Press.Suche in Google Scholar

Jernudd, Björn H. 1989. The texture of language purism: An introduction. In Björn H. Jernudd & Michael J. Shapiro (eds.), The politics of language purism, 1–20. New York: De Gruyter Mouton.Suche in Google Scholar

Karapetian, Shushan. 2014. “How do I teach my kids my broken Armenian?”: A study of Eastern Armenian heritage language speakers in Los Angeles. Los Angeles: University of California, Los Angeles Dissertation. https://escholarship.org/uc/item/7jq085nr (accessed 4 June 2021).Suche in Google Scholar

Karimzad, Frazad & Gulnaz Sibgatullina. 2018. Replacing “them” with “us”: Language ideologies and practices of “purification” on Facebook. International Multilingual Research Journal 12(2). 124–139. https://doi.org/10.1080/19313152.2017.1401449.Suche in Google Scholar

Kevkhoyan, Manushak. 2012. Politics of national languages in the South Caucasus after 1991. Budapest: Central European University MA thesis. https://www.etd.ceu.edu/2012/kevkhoyan_manushak.pdf (accessed 5 May 2022).Suche in Google Scholar

Kirkwood, Michael. 1989. Language planning in the Soviet Union. London: Macmillan in Association with the School of Slavonic and East European Studies, University of London.Suche in Google Scholar

Kreindler, Isabelle T. 1989. Soviet language planning since 1953. In Michael Kirkwood (ed.), Language planning in the Soviet Union, 46–63. London: Macmillan in Association with the School of Slavonic and East European Studies, University of London.Suche in Google Scholar

Kroskrity, Paul V. 2021. Articulating lingual life histories and language ideological assemblages: Indigenous activists within the North Fork Mono and Village of Tewa communities. Journal of Anthropological Research 77(1). 83–102. https://doi.org/10.1086/712263.Suche in Google Scholar

Laihonen, Petteri, Anastassia Zabrodskaja & Marián Sloboda. 2016. What transition, which sociolinguistics? In Marián Sloboda, Petteri Laihonen & Anastassia Zabrodskaja (eds.), Sociolinguistic transition in former Eastern Bloc countries: Two decades after the regime change, 13–25. Frankfurt am Main: Peter Lang.Suche in Google Scholar

Lewis, E. Glyn. 1972. Multilingualism in the Soviet Union: Aspects of language policy and its implementation. The Hague: Mouton.Suche in Google Scholar

Lippi-Green, Rosina. 2012. English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States, 2nd edn. New York: Routledge.Suche in Google Scholar

Martirosyan, Hrach. 2019. The Armenian dialects. In Geoffrey Haig & Geoffrey Khan (eds.), The languages and linguistics of Western Asia: An areal perspective, 46–105. Berlin: Walter de Gruyter.Suche in Google Scholar

Meillet, Antoine. 1928. Les langues nationales de l’Europe orientale. In Les langues dans l’Europe nouvelle, 195–199. Paris: Payot.Suche in Google Scholar

Milroy, James & Leslie Milroy. 2012. Authority in language: Investigating standard English. London: Routledge.Suche in Google Scholar

Mkhoyan, Anna. 2017. Soft power, Russia and the former Soviet states: A case study of Russian language and education in Armenia. International Journal of Cultural Policy 23(6). 690–704. https://doi.org/10.1080/10286632.2016.1251426.Suche in Google Scholar

Oshagan, Vahé. 1997. Modern Armenian literature and intellectual history from 1700 to 1915. In Richard G. Hovannisian (ed.), Foreign dominion to statehood: The fifteenth century to the twentieth century (Vol. 2 in Richard G. Hovannisian (ed.), The Armenian people from ancient to modern times), 135–174. Houndmills: Macmillan.Suche in Google Scholar

O’Reilly, Camille C. 2001. Introduction: Minority languages, ethnicity and the state in Post-1989 Eastern Europe. In Camille C. O’Reilly (ed.), Language, ethnicity and the state, volume 2: Minority languages in Eastern Europe post-1989, 1–16. London: Palgrave Macmillan.Suche in Google Scholar

Panossian, Razmik. 2006. The Armenians: From kings and priests to merchants and commissars. New York: Columbia University Press.Suche in Google Scholar

Pavlenko, Aneta. 2006. Russian as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics 26. 78–99. https://doi.org/10.1017/S0267190506000055.Suche in Google Scholar

Pavlenko, Aneta. 2008. Russian in post-Soviet countries. Russian Linguistics 32. 59–80. https://doi.org/10.1007/s11185-007-9020-1.Suche in Google Scholar

Pavlenko, Aneta. 2013. Multilingualism in post-Soviet successor states. Language & Linguistics Compass 7(4). 262–271. https://doi.org/10.1111/lnc3.12024.Suche in Google Scholar

Petrossian, Gayane. 1997. Bilingualism and language planning in Armenia. Actas Do I Simposio Internacional Sobre o Bilunguismo. 1133–1137. https://ssl.webs.uvigo.es/actas1997/. Here is the link to Petrossian 1997: https://ssl.webs.uvigo.es/actas1997/06/Petrossian.pdf.Suche in Google Scholar

Piechnik, Iwona. 2014. Factors influencing conservatism and purism in languages of northern Europe (Nordic, Baltic, Finnic). Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 131. 395–419. https://doi.org/10.4467/20834624SL.14.022.2729.Suche in Google Scholar

Rouvinski, Vladimir. 2007. “History speaks our language!” A comparative study of historical narratives in Soviet and post-Soviet school textbooks in the Caucasus. Internationale Schulbuchforschung 29(3). 235–257.Suche in Google Scholar

Ryazanova-Clarke, Lara. 2006. “The crystallization of structures”: Linguistic culture in Putin’s Russia. In Ingunn Lunde & Tine Roesen (eds.), Landslide of the norm: Language culture in post-Soviet Russia (Slavica Bergensia, vol. 6), 31–63. Bergen, Norway: University of Bergen.Suche in Google Scholar

Schlegel, Simon. 2017. The resilience of Soviet ethnicity concepts in a post-Soviet society: Studying the narratives and techniques that maintain ethnic boundaries. Anthropology of East Europe Review 35(1). 1–18.Suche in Google Scholar

Schwalbe, Daria. 2015. Language ideologies at work: Economies of Yupik language maintenance and loss. Sibirica 14(3). 1–27. https://doi.org/10.3167/sib.2015.140301.Suche in Google Scholar

Silverstein, Michael. 2003. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication 23(3–4). 193–229. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00013-2.Suche in Google Scholar

Slezkine, Yuri. 1994. The USSR as a communal apartment, or how a socialist state promoted ethnic particularism. Slavic Review 53(2). 414–452. https://doi.org/10.2307/2501300.Suche in Google Scholar

Smakman, Dick. 2012. The definition of the standard language: A survey in seven countries. International Journal of the Sociology of Language 218. 25–58. https://doi.org/10.1515/ijsl-2012-0058.Suche in Google Scholar

Strelēvica-Ošiņa, Dace. 2016. Who loves prescriptivism and why? Some aspects of language correctness in Latvia. Journal of Multilinguale & Multicultural Development 37(3). 253–262. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1068784.Suche in Google Scholar

Thomas, George. 1991. Linguistic purism. London: Longman Group UK Limited. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.32106010740741&view=1up&seq=8&q1=Armenian (accessed 21 July 2021).Suche in Google Scholar

Turk, Marija & Maja Opaišić. 2008. Linguistic borrowing and purism in the Croatian language. Suvremena Lingvistika 65(1). 73–88.Suche in Google Scholar

Vaicekauskienė, Loreta & Nerijus Šepetys. 2018. Lithuanian language planning: A battle for language and power. In Ernest Andrews (ed.), Language planning in the post-communist era: The struggles for language control in the new order in Eastern Europe, Eurasia and China, 193–218. Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-70926-0_8 (accessed 3 October 2022).Suche in Google Scholar

Wertheim, Suzanne. 2003. Language ideologies and the “purification” of post-Soviet Tatar. Ab Imperio 2003(1). 347–369. https://doi.org/10.1353/imp.2003.0043.Suche in Google Scholar

Woolard, Kathryn A. 1989. Double talk: Bilingualism and the politics of ethnicity in Catalonia. Stanford: Stanford University Press.Suche in Google Scholar

Woolard, Kathryn A. & Bambi B. Schieffelin. 1994. Language ideology. Annual Review of Anthropology 23. 55–82. https://doi.org/10.1146/annurev.an.23.100194.000415.Suche in Google Scholar

Woolhiser, Curt. 2001. Language ideology and language conflict in post-Soviet Belarus. In Camille C. O’Reilly (ed.), Language, ethnicity and the state, volume 2: Minority languages in Eastern Europe post-1989, 91–122. London: Palgrave Macmillan.Suche in Google Scholar

Woolhiser, Curt. 2014. The Russian language in Belarus: Language use, speaker identities and metalinguistic discourse. In Lara Ryazanova-Clarke (ed.), The Russian language outside the nation, 81–116. Edinburgh: Edinburgh University Press.Suche in Google Scholar

Yavorska, Galina. 2010. The impact of ideologies on the standardization of modern Ukrainian. International Journal of the Sociology of Language 201. 163–197. https://doi.org/10.1515/IJSL.2010.008.Suche in Google Scholar

Yelenevskaya, Maria. 2008. Russian: From socialist realism to reality show. In Judith Rosenhouse & Rotem Kowner (eds.), Globally speaking: Motives for adopting English vocabulary in other languages, 98–120. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Suche in Google Scholar

Zakarian, Hovhannes L. 1996. The language law of the Republic of Armenia and problems of all-Armenian language policy. In Dora Sakayan (ed.), Proceedings of the fifth international conference on Armenian linguistics, 177–189. Delmar, New York: Caravan Books.Suche in Google Scholar

Received: 2022-12-05
Accepted: 2023-12-13
Published Online: 2024-01-01
Published in Print: 2024-05-27

© 2023 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Heruntergeladen am 26.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/multi-2022-0152/html?lang=de
Button zum nach oben scrollen