Abstract
Multilingualism serves an important function in the characterization of an audiovisual product; thus, its representation in translations demands scientific attention. The task of rendering multilingualism in translation becomes more complicated when no or limited access to the original audio content is possible. This being so, this study investigates the representation of multilingualism in English subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) and Persian dubbing of four polyglot films. It examines and discusses the strategies adopted by translators in eight translations, both the SDH and dubbed versions. The results indicate that translators employ a variety of solutions and strategies to tackle challenges and render the third language (L3), but still dubbing tends to neutralize L3 in most instances. In the case of SDH, L3 was made explicit, but the high frequency of homogenising strategies and the loss of L3 in the translations were noticeable. These results could be of use for both cinema and translation professionals and non-professionals, particularly for enhancing media accessibility (MA) for the deaf and hard of hearing (DHH) community, besides adding to the body of studies on the translation of multilingualism.
Acknowledgments
We would like to express our sincere gratitude to the editor, Dr. Jürgen Jaspers, and anonymous reviewers for their very insightful comments and constructive suggestions which have greatly improved the quality of this paper.
Filmography
Despicable Me 2 (Pierre Coffin and Chris Renaud 2013)
Eastern Promises (David Cronenberg 2007)
Inglourious Basterds (Quentin Tarantino 2009)
It’s a Free World … (Ken Loach 2007)
Le concert (Radu Mihaileanu 2009)
The Bourne Ultimatum (Paul Greengrass 2007)
The Mauritanian (Kevin Macdonald 2021)
The Two Popes (Fernando Meirelles 2019)
References
Badstübner-Kizik, Camilla. 2017. Multilingualism in the movies. Languages in films revisited. In Mikołaj Deckert (ed.), Audiovisual translation – Research and use, 233–254. New York, NY: Peter Lang GmbH.Search in Google Scholar
Beseghi, Micòl. 2019. The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (Special Issue 4). 145–172. https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.5.Search in Google Scholar
Bleichenbacher, Lukas. 2008. Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.Search in Google Scholar
Bogucki, Lukasz. 2013. Areas and methods of audiovisual translation research. Frankfurt: Peter Lang.10.3726/b15723Search in Google Scholar
Chiaro, Delia. 2008. Where have all the varieties gone? The vicious circle of the disappearance act in screen translations. In Irmeli Helin (ed.), Dialect for all seasons, 9–25. München: Nodus Publikationen.Search in Google Scholar
Chiaro, Delia & Giuseppe De Bonis. 2020. Multilingualism and translation on screen. In Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility, 687–711. Cham: Springer International Publishing.10.1007/978-3-030-42105-2_33Search in Google Scholar
Corrius, Montse. 2008. Translating multilingual audiovisual texts. Priorities and restrictions. Implications and applications, Universitat Autònoma de Barcelona Unpublished Ph.D. dissertation.Search in Google Scholar
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. 2011. Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target 23(1). 113–130. https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab.Search in Google Scholar
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa. 2019. Translating code-switching on the screen: Spanglish and L3-as-theme. Journal of Audiovisual Translation 2(2). 72–91. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.96.Search in Google Scholar
De Bonis, Giuseppe. 2015. Translating multilingualism in film: A case study on Le concert. New Voices in Translation Studies 12. 50–71.Search in Google Scholar
de Higes Andino, Irene. 2014. The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World …. Linguistica Antverpiensia 13. 211–231. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.47.Search in Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2011. Dealing with multilingual films in audiovisual translation. In Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser & Peter Sandrini (eds.), Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit. Festschrift für lew Zybatow zum 60. Geburtsag [Translation, linguistic variation, multilingualism. Festschrift for Lew Zybatow on his sixtieth birthday], 215–233. Frankfurt: Peter Lang.Search in Google Scholar
Dore, Margherita. 2019. Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian. The European Journal of Humour Research 7(1). 52–70. https://doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.dore2.Search in Google Scholar
Dwyer, Tessa. 2005. Universally speaking: Lost in translation and polyglot cinema. [cinema; Contempt; Sofia Coppola; dubbing; Jean-Luc Goddard; Lost in Translation; multiple-language versions; polyglot films; subtitles]. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 4. 295–310.10.52034/lanstts.v4i.143Search in Google Scholar
Ebrahimzadeh Poustchi, Mahtab & Zahra Amirian. 2019. Strategies used in dubbing multilingual movies into Persian. Journal of Multilingual and Multicultural Development 42(6). 475–488. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1702991.Search in Google Scholar
Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511609787Search in Google Scholar
Golchinnezhad, Maryam & Zahra Amirian. 2021. Dubbing multilingual movies into Persian: A case of invented languages as the third language. Perspectives 30(4). 727–741.10.1080/0907676X.2021.1974063Search in Google Scholar
Heiss, Christine. 2004. Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta 49(1). 208–220. https://doi.org/10.7202/009035ar.Search in Google Scholar
Iberg, Sofia. 2018. A game of languages: The use of subtitles for invented languages in Game of Thrones. In Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation, 184–200. New York: Routledge.10.4324/9781315268552-11Search in Google Scholar
Iturregui-Gallardo, Gonzalo. 2020. Rendering multilingualism through audio subtitles: Shaping a categorisation for aural strategies. International Journal of Multilingualism 17(4). 485–498. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1523173.Search in Google Scholar
Lindrea, Victoria. 2009. Tarantino goes to war. BBC News. Available at: http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/8189775.stm.Search in Google Scholar
Minutella, Vincenza. 2020. Translating foreign languages and non-native varieties of English in animated films: Dubbing strategies in Italy and the Case of Despicable Me 2. Journal of Audiovisual Translation 3(2). 47–63. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.141.Search in Google Scholar
Minutella, Vincenza. 2021. (Re)Creating language identities in animated films: Dubbing linguistic variation. London: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-030-56638-8Search in Google Scholar
Monti, Silvia. 2016. Reconstructing, reinterpreting and renarrating code-switching in the Italian dubbed version of British and American multilingual films. Altre Modernità (Special issue: Ideological manipulation in audiovisual translation). 68–91. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6849Search in Google Scholar
Naficy, Hamid. 2011. A social history of Iranian cinema: The industrializing years, 1941–1978. Durham and London: Duke University Press.10.1515/9780822393016Search in Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230317543Search in Google Scholar
Ortega, Elena Sanz. 2015. Beyond monolingualism: A descriptive and multimodal methodology for the dubbing of polyglot films, The University of Edinburgh and The University of Granada Ph.D. Dissertation. Available at: https://era.ed.ac.uk/bitstream/handle/1842/28692/Sanz%20Ortega2015.pdf?sequence=4&isAllowed=y.Search in Google Scholar
Parini, Ilaria. 2019. Sleeping with the fishes: Italian Americans in animation. In Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends, 245–262. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/btl.148.12parSearch in Google Scholar
Remael, Aline. 2012. Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: Manipulating textual cohesion on different levels. Meta 57(2). 385–407. https://doi.org/10.7202/1013952ar.Search in Google Scholar
Rezvani Sichani, Behnam & Mahmoud Afrouz. 2019. A curious case of taboo rendition in Persian AVT. Translation Studies Quarterly 16(63). 23–38.Search in Google Scholar
Rezvani Sichani, Behnam, Mohammad Amiryousefi & Zahra, Amirian. 2021. Audiovisual translation as a cultural counter-hegemonic device: A case study of English-Persian dubbed animations. Sendebar 32. 111–129. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15480.Search in Google Scholar
Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad, Moinzadeh. 2022. Iranian Polyglot genre and its representation in the Persian subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). International Journal of Multilingualism. 1–23. https://doi.org/10.1080/14790718.2022.2100398.Search in Google Scholar
Rezvani Sichani, Behnam, Muhammad Amiryousefi & Zahra Amirian. 2019. Analysis of translation strategies employed in awards-winning subtitled dramas. International Journal of Foreign Language Teaching and Research 7(25). 101–114.Search in Google Scholar
Shokoohmand, Farzaneh & Masood Khoshsaligheh. 2019. Audiovisual accessibility for the deaf and hard of hearing in Iran. New Voices in Translation Studies 21(1). 62–92.Search in Google Scholar
Sternberg, Meir. 1981. Polylingualism as reality and translation as Mimesis. Poetics Today 2(4). 221–239. https://doi.org/10.2307/1772500.Search in Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka & Julianna Boczkowska. 2020. Colour coding subtitles in multilingual films – a reception study. Perspectives 30(3). 520–536. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1853186.Search in Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Żbikowska & Izabela Krejtz. 2013a. Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 13. 273–291. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.70.Search in Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Żbikowska & Izabela Krejtz. 2013b. Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism 10(3). 292–312. https://doi.org/10.1080/14790718.2013.766195.Search in Google Scholar
The UNESCO Information Bulletin. 2012. From international blockbusters to national hits. Analysis of the 2010 UIS survey on feature film statistics. The UNESCO Institute for Statistics. Available at: http://www.uis.unesco.org/culture/Documents/ib8-analysis-cinema-production-2012-en2.pdf.Search in Google Scholar
Voellmer, Elena. 2012. Excuse me, but your accent is very unusual: The complexity of establishing third languages in Inglourious Basterds applying a model of translation analysis to dubbing, Universitat Pompeu Fabra Master’s thesis. Available at: https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/17146/TFM_Voellmer%20Elena.pdf?equence=1&isAllowed=y.Search in Google Scholar
Wahl, Chris. 2005. Discovering a genre: The polyglot film. Cinemascope – Independent Film Journal 1. 1–8.Search in Google Scholar
Wahl, Chris. 2008. Du Deutscher, Toi Français, You English: Beautiful! – The Polyglot film as a genre. In Miyase Christensen & Nezih Erdŏgan (eds.), Shifting landscapes. Film and media in European context, 334–350. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar
Wang, Dingkun & Xiaochun Zhang. 2017. Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation. Target. International Journal of Translation Studies 29(2). 301–318. https://doi.org/10.1075/target.29.2.06wan.Search in Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2018. Solution-types for representing dubbed film and TV multilingual humour. In Serenella Zanotti & Irene Ranzato (eds.), Linguistic and cultural representation in audiovisual translation, 165–183. New York: Routledge.10.4324/9781315268552-10Search in Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick & Montse Corrius. 2014. How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives 22(2). 255–270. https://doi.org/10.1080/0907676x.2012.695380.Search in Google Scholar
Zárate, Soledad. 2021. Captioning and subtitling for d/deaf and hard of hearing audiences. London: UCL Press.10.2307/j.ctv14t478bSearch in Google Scholar
© 2023 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Authorities at play in Indigenous language reclamation: tensions and possibilities in the Yucatan Peninsula
- “Purement Amazigh”: investigating embodied ideologies and linguistic practices in Morocco
- The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH)
- The role of social networks in academic discourse socialization: insights from degree-seeking multilingual international students in China
- Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers
- “I’ll be there for you”: affective production of a “hyper-real” cultural-consumption space
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Authorities at play in Indigenous language reclamation: tensions and possibilities in the Yucatan Peninsula
- “Purement Amazigh”: investigating embodied ideologies and linguistic practices in Morocco
- The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH)
- The role of social networks in academic discourse socialization: insights from degree-seeking multilingual international students in China
- Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers
- “I’ll be there for you”: affective production of a “hyper-real” cultural-consumption space