Home Linguistics & Semiotics Translation for language revitalisation: efforts and challenges in documenting botanical knowledge of Thailand’s Northern Khmer speakers
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Translation for language revitalisation: efforts and challenges in documenting botanical knowledge of Thailand’s Northern Khmer speakers

  • Narongdej Phanthaphoommee ORCID logo and Siripen Ungsitipoonporn ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: September 21, 2022

Abstract

This research examines the Thai and English translation equivalents of Northern Khmer ethnobotanical terms and the corresponding translation strategies, along with the translators’ reflections on their role as language revitalisation agents. The ultimate purpose of this translation effort is to provide a knowledge base for Northern Khmer learners and an English conversation textbook for local Thai and Northern Khmer students, as well as preserve traditional botanical information. The cultural-specific items that pose translation problems are traditional medicine-related terms, tastes, and parts of the plant. For Northern Khmer to Thai, the most frequently employed translation strategies are literal translation and cultural substitution, and for Thai to English, a combination of literal translation and paraphrasing. Besides the geographical, linguistic and cultural distance between the three languages, translators as agents with their language ability and willingness are crucial elements for Northern Khmer revitalisation. At the same time, the effort to undertake the process tends to be fully realised at the community level. Volunteer translators’ intention to devote their translations to educational resources for local students has a substantial impact on translation strategies. The translators’ self-concept is also enhanced by their prior involvement in the preserving botanical wisdom project and subsequent translation process, during which they reflect on language pairs and strengthen their knowledge of dialect as a by-product.


Corresponding author: Siripen Ungsitipoonporn, Research Institute for Languages and Cultures of Asia, Mahidol University, Salaya, Nakhon Pathom, Thailand, E-mail:

Funding source: British Academy

Award Identifier / Grant number: AF170077

Award Identifier / Grant number: DBG6180006

Acknowledgments

The authors would like to thank the anonymous reviewers, whose insightful comments immensely helped improve the paper.

  1. Research funding: This work was supported by the British Academy, Newton Advanced Fellowship (AF170077), and Thailand Science Research and Innovation (TSRI) under Grant no. DBG6180006.

References

Aixelá, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. In Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.), Translation, power, subversion, 52–78. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang. 2022. The translation of culture-specific items (CSIs) in Chinese-English food menu corpus: A study of strategies and factors. SAGE Open 12(2). https://doi.org/10.1177/21582440221096649.Search in Google Scholar

Austin, Peter K. & Julia Sallabank. 2013. Endangered languages: An introduction. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34(4). 313–316. https://doi.org/10.1080/01434632.2013.794806.Search in Google Scholar

Baker, Mona. 2018. In other words: A coursebook on translation, 3rd edn. London: Routledge.10.4324/9781315619187Search in Google Scholar

Baker, Mona. 2020. Translation and solidarity in the century with no future: Prefiguration vs. aspirational translation. Palgrave Communications 6. 1–10. https://doi.org/10.1057/s41599-020-0400-0.Search in Google Scholar

Bandia, Paul F. 2015. Introduction: Orality and translation. Translation Studies 8(2). 125–127. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1023217.Search in Google Scholar

Branchadell, Albert. 2011. Minority languages and translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 2, 97–101. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.2.min1Search in Google Scholar

Bull, Tove, Leena Huss & Anna-Riitta Lindgren. 2023. Language shift and language (re) vitalisation: The roles played by women and men in Northern Fenno-Scandia. Multilingua 42(3): 367–393. https://doi.org/10.1515/multi-2021-0111.Search in Google Scholar

Buzelin, Hélène. 2011. Agents of translation. In Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 2, 6–12. Amsterdam: Benjamins.10.1075/hts.2.age1Search in Google Scholar

Chittiphalangsri, Phrae & Koraya Techawongstien. 2019. One Siam: The politics of singularity and the landscape of translation in Thai language policies. Paper presented at The Eighth IATIS Regional Workshop “Of Peninsula and Archipelago: The Landscape of Translation in Southeast Asia”. Thailand: Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Chulalongkorn University, August 31, 2019.Search in Google Scholar

Davies, Eirlys E. 2003. A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of Harry Potter book. The Translator 9(1). 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146.Search in Google Scholar

Denes, Alexandra. 2012. The revitalisation of Khmer ethnic identity in Thailand. In Patrick Daly & Tim Winter (eds.), Routledge handbook of heritage in Asia, 168–181. London: Routledge.10.4324/9780203156001-19Search in Google Scholar

Denes, Alexandra. 2015. Folklorizing Northern Khmer identity in Thailand: Intangible cultural heritage and the production of ‘good culture’. Journal of Social Issues in Southeast Asia 30(1). 1–34. https://doi.org/10.1355/sj30-1a.Search in Google Scholar

De Ridder, Reglindis & Eithne O’Connell. 2019. Minority languages, language planning and audio-visual translation. In Luis Pérez-González (ed.), The Routledge handbook of audio-visual translation, 401–417. London: Routledge.10.4324/9781315717166-25Search in Google Scholar

Eberhard, David M., Gary F. Simons & Charles D. Fennig (eds.). 2021 Ethnologue: Languages of the world, 24th edn. Dallas, TX: SIL International.Search in Google Scholar

Even-Zohar, Itamar. 1978. The position of translated literature within the literary Polysystem. In James S. Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds.), Literature and translation: New perspectives in literary studies, 117–127. Leuven: Acco.Search in Google Scholar

Folaron, Debbie. 2015. Introduction: Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures. The Journal of Specialised Translation 24. 16–27.Search in Google Scholar

Gambier, Yves, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds.). 2007 Doubts and directions in translation studies. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.72Search in Google Scholar

Højlund, Susanne. 2015. Taste as a social sense: Rethinking taste as a cultural activity. Flavour 4(1). 1–3.10.1186/2044-7248-4-6Search in Google Scholar

Hrytsiv, Nataliya. 2017. Translating from Mariupolitan Greek, a severely endangered language, into Ukrainian: Historiographic and sociological perspectives. In Michał Borodo, Juliane House & Wojciech Wachowski (eds.), Moving texts, migrating people and minority languages, 31–40. Singapore: Springer.10.1007/978-981-10-3800-6_3Search in Google Scholar

Iso-Ahola, Riikka. 2017. Literary translators as revitalisers of an endangered Language. trans-kom 10(2). 164–187.Search in Google Scholar

Károly, Adrienn. 2014. Translation in foreign language teaching: A case study from a functional perspective. Linguistics and Education 25. 90–107.10.1016/j.linged.2013.09.009Search in Google Scholar

Koskinen, Kaisa & Päivi Kuusi. 2017. Translator training for language activists: Agency and empowerment of minority language translators. trans-kom 10(2). 188–213.Search in Google Scholar

Kuusi, Päivi, Helka Riionheimo & Leena Kolehmainen. 2022. Translating into an endangered language: Filling in lexical gaps as Language Making. International Journal of the Sociology of Language 2022(274). 133–160. https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0019.Search in Google Scholar

Kuusi, Päivi, Leena Kolehmainen & Helka Riionheimo. 2017. Introduction: Multiple roles of translation in the context of minority languages and revitalisation. trans-kom 10(2). 138–163.Search in Google Scholar

Lantto, Hanna & Leena Kolehmainen. 2017. Basque-Spanish bilinguals and reported speech: Translation and code-switching in the Basque context of language revitalisation. trans-kom 10(2). 214–241.Search in Google Scholar

LeBlanc, Matthieu. 2019. Language minorities in a globalised economy: The case of professional translation in Canada. In Gabrielle Hogan-Brun & Bernadette O’Rourke (eds.), The Palgrave handbook of minority languages and communities, 333–354. London: Palgrave Macmillan.10.1057/978-1-137-54066-9_13Search in Google Scholar

Meylaerts, Reine. 2011. Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta 56(4). 743–775.10.7202/1011250arSearch in Google Scholar

Moseley, Christopher (ed.). 2007 Encyclopedia of the world’s endangered languages. London: Routledge.10.4324/9780203645659Search in Google Scholar

Newmark, Peter. 1995. A textbook of translation. New York: Phoenix ELT.Search in Google Scholar

Nord, Christiane. 2005. Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, 2nd edn. (tr. C. Nord and P. Sparrow). Amsterdam: Rodopi.10.1163/9789004500914Search in Google Scholar

Pedersen, Jan. 2011. Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.98Search in Google Scholar

Petrulionė, Lolita. 2012. Translation of culture-specific items from English into Lithuanian: The case of Joanne Harris’s novels. Studies about Languages 21. 43–49. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.2305.Search in Google Scholar

Phanthaphoommee, Narongdej. 2021. The generic structure of the Thai prime minister’s weekly address. Indonesian Journal of Applied Linguistics 11(1). 114–123. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34662.Search in Google Scholar

Premsrirat, Suwilai. 1995. Phonetic variation of final trill and final palatals in Khmer dialects of Thailand. Mon-Khmer Studies 24. 1–26.Search in Google Scholar

Premsrirat, Suwilai. 1997. Linguistic contributions to the study of the Northern Khmer language of Thailand in the last two decades. Mon-Khmer Studies 27. 129–136.Search in Google Scholar

Premsrirat, Suwilai, Sucharitlak Diphadung, Ekapong Suwannaket, Isara Choosri, Sophana Srichampa, Apinya Buasuang & Mayuree Thawornpat. 2004. Ethnolinguistic maps of Thailand. Bangkok: Office of the National Culture Commission.Search in Google Scholar

Sarhimaa, Anneli. 2016. Karelian in Finland. ELDIA case specific report. Mainz: Johannes-Gutenberg-Universität.Search in Google Scholar

Shiyab, Said M. 2010. Globalisation and its impact on translation. In Said M. Shiyab, Marilyn Gaddis Rose, Juliane House & John Duval (eds.), Globalization and aspects of translation, 1–10. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Skutnabb-Kangas, Tove. 2000. Linguistic genocide in education – Or worldwide diversity and human rights?. London: Routledge.Search in Google Scholar

Totoricagüena, Gloria & Iñigo Urrutia (eds.). 2008 The legal status of the Basque language today: One language, three administrations, seven different geographies and a diaspora. Donostia: Eusko Ikaskuntza.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. 1985. Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies. Multilingua 4(1). 3–10. https://doi.org/10.1515/mult.1985.4.1.3.Search in Google Scholar

Tymoczko, Maria. 2003. Ideology and the position of the translator. In Maria Calzada-Perez (ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – Ideologies in translation studies, 182–200. London: Routledge.Search in Google Scholar

Ungsitipoonporn, Siripen. 2011. Development of Northern Khmer primer using Thai alphabet: Opportunities and challenges. Journal of Southeast Asian Languages and Cultures 3. 134–151.Search in Google Scholar

Ungsitipoonporn, Siripen & Kumaree Laparporn. 2019. Comparison of approaches for language revitalisation of Northern Khmer in Thailand. International Journal of Society, Culture & Language 7(1). 52–66.Search in Google Scholar

Ungsitipoonporn, Siripen, Candide Simard & Julia Sallabank. 2022. Plant recognition by Northern Khmer children in Ban Khanat Pring and Ban Ramboe Villages, Surin Province, Thailand. South East Asia Research 30(2). 180–201. https://doi.org/10.1080/0967828X.2022.2038019.Search in Google Scholar

UNICEF. 2018. Bride to a brighter tomorrow: The Patani Malay-Thai multilingual education programme. Nakhon Pathom: Research Institute for Languages and Culture of Asia.Search in Google Scholar

Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 2000. A methodology for translation. In Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader, 84–93. London: Routledge.Search in Google Scholar

Wongseree, Thandao. 2021. Translation of Thai culture-specific words into English in digital environment: Translators’ strategies and use of technology. rEFLections 28(3). 334–356.10.61508/refl.v28i3.254613Search in Google Scholar

World Health Organization. 2000. General guidelines for methodologies on research and evaluation of traditional medicine. http://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/66783/WHO_EDM_TRM_2000.1.pdf?sequence=1 (accessed 15 April 2022).Search in Google Scholar

Received: 2022-04-15
Accepted: 2022-08-28
Published Online: 2022-09-21
Published in Print: 2023-07-26

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 29.12.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/multi-2022-0040/pdf
Scroll to top button