Abstract
In this rapidly technologising age translation practice has been undergoing formidable changes with the implication that there is a need to expand the disciplinary scope of translation studies. Taking the case of game localisation this article problematises the role of translation as intercultural communication by focusing on cultural elements of video games. Game localisation evolved in response to the game industry’s need to distribute game software in territories other than the country of origin whereby adjusting games technically, linguistically and culturally to suit the requirements of the target market. Despite the importance of this cross-lingual and cross-cultural operation for the industry’s success in the global market, game localisation remains an underreported area of research in translation studies. A critical analysis of game localisation as generating software-mediated cultural experiences reveals intercultural communication issues due to the nature of modern digital games as technological and cultural artefacts. By combining translation studies perspectives and the theoretical framework of critical theory of technology, the author argues that game localisation is eliciting something new about the role of translation in forging intercultural communication in the digital age.
References
Apperley, Thomas H.2008. Video games in Australia. In Mark J. P.Wolf (ed.), The Video games explosion: A history from pong to playstation® and beyond, 223–227. Westport, Connecticut & London: Greenwood Press.Search in Google Scholar
Berry, David. M.2008. Copy, rip, burn: The politics of copyleft and open source. London: Pluto Press.Search in Google Scholar
Bassnett, Susan & AndréLefevere (eds.). 1990. Translation, history and culture. London & New York: Pinter.Search in Google Scholar
Burn, Andrew.2006. Reworking the text: Online fandom. In DianeCarr, DavidBuckingham, AndrewBurn & GarethSchott (eds.), Computer games: Text, narrative and play, 88–102. Cambridge & Malden, MA: Polity Press.Search in Google Scholar
Cassell, J. & HenryJenkins (eds.). 1998. From Barbie to Mortal Kombat: Gender and computer games. Cambridge, Mass: The MIT Press.10.7551/mitpress/3125.001.0001Search in Google Scholar
Chandler, Heather & Stephanie O’MalleyDeming. 2012. The game localization handbook.2nd edn. Sudbury, MA: Ontario & London: Jones & Bartlett Learning.Search in Google Scholar
Chaume, Frederic.2012. Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar
Chesterman, Andrew.2007. Bridge concepts in translation sociology. In MichaelaWolf & AlexandraFukari (eds.), Constructing a sociology of translation, 171–183. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.74.12cheSearch in Google Scholar
Chiaro, Delia. (ed.). 2010. Translation, humour and the media: Translation and humour, Vol 2. London & New York: Continuum.Search in Google Scholar
Cooke, Tim.2010. Border lands: Fractured identity and the body in game localization and cyberspace. Dublin: Dublin City University MA thesis.Search in Google Scholar
Cronin, Michael.2003. Translation and globalization. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Cronin, Michael.2012. Translation in the digital age. London: Routledge.10.4324/9780203073599Search in Google Scholar
Crook, Charles.2013. The field of digital technology research. In SaraPrice, CareyJewitt and BarryBrown (eds.), The sage handbook of digital technology research, 26–40. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington DC: Sage.10.4135/9781446282229.n3Search in Google Scholar
Di Marco,Francesca.2007. Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games. Revista Tradumàtica 5. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm (accessed 10 December, 2013).Search in Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge & AlineRemael. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar
Dietz, Frank.2006. Issues in localizing computer games. In Keiran J.Dunne (ed.), Perspectives in localization, 121–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/ata.xiii.10dieSearch in Google Scholar
Dormann, Claire & RobertBiddle.2010. Supporting Affective Learning in the Design of Serious Games. In Proceedings of the Kansei Engineering and Emotion Research international Conference 2010, 1694–1704. JSKE and A&M ParisTech.Search in Google Scholar
Dovey, John & Helen W.Kennedy.2006. Game cultures: Computer games as new media. Berkshire: Open University Press.Search in Google Scholar
Edwards, Kate.2012. Culturalization of game content. In HeatherChandler & Stephanie O’MalleyDeming, The Game Localization Handbook (2nd ed.), 19–34. Sudbury, MA; Ontario & London: Jones & Bartlett Learning.Search in Google Scholar
Edwards, Kate.2014. Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization. In CarmenMangiron, PilarOrero & MinakoO’Hagan (eds.), Fun for all (Translation and Accessibility Practices in Video Games), 287–303. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar
Esselink, Bert.2000. A practical guide to software localization (Rev. ed.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar
Flew, Terry. (ed.). 2008New media: An introduction. Oxford University Press.Search in Google Scholar
Folaron, Debbie.2006. A discipline coming of age in the digital age. In KeiranDunne (ed.), Perspectives in localization, 195–222. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/ata.xiii.16folSearch in Google Scholar
Fry, Deborah.2003. The Localization Industry Primer (2nd ed. Revised by Arle Lommel). http://www.immagic.com/eLibrary/ARCHIVES/GENERAL/LISA/L030625P.pdf (accessed 15 March 2014).Search in Google Scholar
Gee, James.2003. What videogames have to teach us about learning and literacy. New York: Palgrave.10.1145/950566.950595Search in Google Scholar
Greenwood, Timothy G.1993. International cultural differences in software. Digital Technical Journal 5 (3): 8–20. http://www.1000bit.it/ad/bro/digital/djt/ dtj_v05-03_1993.pdf (accessed 3 February 2014).Search in Google Scholar
Grimes, Sara, M. & AndrewFeenberg.2013. Critical theory of technology. In SaraPrice, CareyJewitt and BarryBrown (eds.), The sage handbook of digital technology research, 122–129. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington DC: Sage.10.4135/9781446282229.n9Search in Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handelin: Theories und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.Search in Google Scholar
Honeywood, Richard.2007. The Square-Enix Approach to Localization. Presentation at the Game Developers Conference. San Francisco, March 5–7.Search in Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel. A.2013. Translation and Web Localization. London and New York: Routledge.10.4324/9780203520208Search in Google Scholar
Juul, Jesper.2005. Half-real: Video games between real rules and fictional worlds. Cambridge, MA & London: MIT Press.Search in Google Scholar
Kafai, Yasmin B., Heeter, Carrie, Denner, Jill & Jennifer Y.Sun.2008. Beyond Barbie & Mortal Kombat: New perspectives on gender and gaming. Cambridge, MA: MIT Press.10.7551/mitpress/7477.001.0001Search in Google Scholar
Kersten, Gregory, E., MikA.Kersten & Wojciech M.Rakowski (2002). Research note: Software and culture: Beyond the internationalization of the interface. Journal of Global Information management, 10(4), 86–101.10.4018/jgim.2002100105Search in Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary frame. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar
Mangiron, Carmen.2010. The importance of not being Earnest: Translating Humour in Video Games. In DeliaChiaro (ed.), Translation, humour and the media, 89–107. London: Continuum.Search in Google Scholar
Manovich, Lev.2001. The language of new media. Cambridge, MA: MIT Press.Search in Google Scholar
Nord, Christiane.2006. Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application. Amsterdam/New York: Rodopi.10.1163/9789004500914Search in Google Scholar
Nord, Christiane.1997. Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Nordhagen, Johnnemann. 2014. Crowdsourcing the Localization of Gone Home. A presentation made at the Localization Summit at the Game Developers Conference, held in San Francisco 17–21 March, 2014.10.4324/9781315760506Search in Google Scholar
O’Hagan, Minako & CarmenMangiron. 2013. Game localization: Translating for the global digital industry. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.106Search in Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009a. Putting pleasure first: Localizing japanese video games. TTR- Traduction, Terminologie, Rédaction: Special issue: La Traduction au Japan22(1). 147–165.Search in Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009b. Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization1(1). 94–121.Search in Google Scholar
O’Hagan, Minako & DavidAshworth. 2002. Translation mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon, UK: Multilin- gual Matters.Search in Google Scholar
Pesquet, Claude Henri. 1993. Foreword. Digital Technical Journal5(3). 6–7. http://www.1000bit.it/ad/bro/digital/djt/dtj_v05-03_1993.pdf (accessed 28 February 2014).Search in Google Scholar
Pym, Anthony.2004. The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.49Search in Google Scholar
Pym, Anthony.2010. Exploring translation theories. London & New York: Routledge.10.4324/9780203869291Search in Google Scholar
Rushton, Morgan, M.2013. A localisation case study on Ni No Kuni: A wrath of the White Witch. A talk given at the Game Localization Round Table as part of the Localization World, held in London 12–14 June, 2013.Search in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1990. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in germany. In SusanBassnett & AndréLefevere (eds.),Translation, history and culture, 79–86. London & New York: Pinter Publishers.Search in Google Scholar
Tang, Li.2009. Preparing your product for the Chinese market. Multilingual102. 32–35.Search in Google Scholar
Thayler, Alexander and Beth E.Kolko.2004. Localisation of digital games: The process of blending for the global games market. Technical Communication51(4). 477–488.Search in Google Scholar
Totilo, Stephen.2008. Mirror’s Edge Producer Found Sexed-Up Fan Vrsion of Haroine Depressing http://multiplayerblog.mtv.com/2008/11/25/mirrors-edge-producer-depressed-by-sexy-fan-verision-of-faith/ (accessed 30 May 2014).Search in Google Scholar
Vermeer, Hans.1989/2000. Skopos and commission in translational action. In LaurenceVenuti (ed.), Translation studies reader, 221–232. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar
Yahiro, Shigeki.2005. テレビゲーム解説論序説:アセンブラージ[Towards a General Theory of Video Games: Assemblage]. Tokyo: Gendaishoten.Search in Google Scholar
©2015 by De Gruyter Mouton
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Border Crossings in Language: Intercultural Encounters at the Crossroads of Disciplines
- Articles
- Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing
- Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age
- Intercultural communication and the transnational: managing impressions at work
- “Believe me when I say that this is not an attack on American parents”: The intercultural in intercultural parenting books
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Editorial
- Border Crossings in Language: Intercultural Encounters at the Crossroads of Disciplines
- Articles
- Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing
- Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age
- Intercultural communication and the transnational: managing impressions at work
- “Believe me when I say that this is not an attack on American parents”: The intercultural in intercultural parenting books