Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age

  • EMAIL logo
Published/Copyright: July 14, 2015

Abstract

In this rapidly technologising age translation practice has been undergoing formidable changes with the implication that there is a need to expand the disciplinary scope of translation studies. Taking the case of game localisation this article problematises the role of translation as intercultural communication by focusing on cultural elements of video games. Game localisation evolved in response to the game industry’s need to distribute game software in territories other than the country of origin whereby adjusting games technically, linguistically and culturally to suit the requirements of the target market. Despite the importance of this cross-lingual and cross-cultural operation for the industry’s success in the global market, game localisation remains an underreported area of research in translation studies. A critical analysis of game localisation as generating software-mediated cultural experiences reveals intercultural communication issues due to the nature of modern digital games as technological and cultural artefacts. By combining translation studies perspectives and the theoretical framework of critical theory of technology, the author argues that game localisation is eliciting something new about the role of translation in forging intercultural communication in the digital age.

References

Apperley, Thomas H.2008. Video games in Australia. In Mark J. P.Wolf (ed.), The Video games explosion: A history from pong to playstation® and beyond, 223227. Westport, Connecticut & London: Greenwood Press.Search in Google Scholar

Berry, David. M.2008. Copy, rip, burn: The politics of copyleft and open source. London: Pluto Press.Search in Google Scholar

Bassnett, Susan & AndréLefevere (eds.). 1990. Translation, history and culture. London & New York: Pinter.Search in Google Scholar

Burn, Andrew.2006. Reworking the text: Online fandom. In DianeCarr, DavidBuckingham, AndrewBurn & GarethSchott (eds.), Computer games: Text, narrative and play, 88102. Cambridge & Malden, MA: Polity Press.Search in Google Scholar

Cassell, J. & HenryJenkins (eds.). 1998. From Barbie to Mortal Kombat: Gender and computer games. Cambridge, Mass: The MIT Press.10.7551/mitpress/3125.001.0001Search in Google Scholar

Chandler, Heather & Stephanie O’MalleyDeming. 2012. The game localization handbook.2nd edn. Sudbury, MA: Ontario & London: Jones & Bartlett Learning.Search in Google Scholar

Chaume, Frederic.2012. Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew.2007. Bridge concepts in translation sociology. In MichaelaWolf & AlexandraFukari (eds.), Constructing a sociology of translation, 171183. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.74.12cheSearch in Google Scholar

Chiaro, Delia. (ed.). 2010. Translation, humour and the media: Translation and humour, Vol 2. London & New York: Continuum.Search in Google Scholar

Cooke, Tim.2010. Border lands: Fractured identity and the body in game localization and cyberspace. Dublin: Dublin City University MA thesis.Search in Google Scholar

Cronin, Michael.2003. Translation and globalization. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Cronin, Michael.2012. Translation in the digital age. London: Routledge.10.4324/9780203073599Search in Google Scholar

Crook, Charles.2013. The field of digital technology research. In SaraPrice, CareyJewitt and BarryBrown (eds.), The sage handbook of digital technology research, 2640. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington DC: Sage.10.4135/9781446282229.n3Search in Google Scholar

Di Marco,Francesca.2007. Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games. Revista Tradumàtica 5. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm (accessed 10 December, 2013).Search in Google Scholar

Díaz-Cintas, Jorge & AlineRemael. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Search in Google Scholar

Dietz, Frank.2006. Issues in localizing computer games. In Keiran J.Dunne (ed.), Perspectives in localization, 121134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.10.1075/ata.xiii.10dieSearch in Google Scholar

Dormann, Claire & RobertBiddle.2010. Supporting Affective Learning in the Design of Serious Games. In Proceedings of the Kansei Engineering and Emotion Research international Conference 2010, 1694–1704. JSKE and A&M ParisTech.Search in Google Scholar

Dovey, John & Helen W.Kennedy.2006. Game cultures: Computer games as new media. Berkshire: Open University Press.Search in Google Scholar

Edwards, Kate.2012. Culturalization of game content. In HeatherChandler & Stephanie O’MalleyDeming, The Game Localization Handbook (2nd ed.), 1934. Sudbury, MA; Ontario & London: Jones & Bartlett Learning.Search in Google Scholar

Edwards, Kate.2014. Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization. In CarmenMangiron, PilarOrero & MinakoO’Hagan (eds.), Fun for all (Translation and Accessibility Practices in Video Games), 287303. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Esselink, Bert.2000. A practical guide to software localization (Rev. ed.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Search in Google Scholar

Flew, Terry. (ed.). 2008New media: An introduction. Oxford University Press.Search in Google Scholar

Folaron, Debbie.2006. A discipline coming of age in the digital age. In KeiranDunne (ed.), Perspectives in localization, 195222. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/ata.xiii.16folSearch in Google Scholar

Fry, Deborah.2003. The Localization Industry Primer (2nd ed. Revised by Arle Lommel). http://www.immagic.com/eLibrary/ARCHIVES/GENERAL/LISA/L030625P.pdf (accessed 15 March 2014).Search in Google Scholar

Gee, James.2003. What videogames have to teach us about learning and literacy. New York: Palgrave.10.1145/950566.950595Search in Google Scholar

Greenwood, Timothy G.1993. International cultural differences in software. Digital Technical Journal 5 (3): 8–20. http://www.1000bit.it/ad/bro/digital/djt/ dtj_v05-03_1993.pdf (accessed 3 February 2014).Search in Google Scholar

Grimes, Sara, M. & AndrewFeenberg.2013. Critical theory of technology. In SaraPrice, CareyJewitt and BarryBrown (eds.), The sage handbook of digital technology research, 122129. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington DC: Sage.10.4135/9781446282229.n9Search in Google Scholar

Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handelin: Theories und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.Search in Google Scholar

Honeywood, Richard.2007. The Square-Enix Approach to Localization. Presentation at the Game Developers Conference. San Francisco, March 5–7.Search in Google Scholar

Jiménez-Crespo, Miguel. A.2013. Translation and Web Localization. London and New York: Routledge.10.4324/9780203520208Search in Google Scholar

Juul, Jesper.2005. Half-real: Video games between real rules and fictional worlds. Cambridge, MA & London: MIT Press.Search in Google Scholar

Kafai, Yasmin B., Heeter, Carrie, Denner, Jill & Jennifer Y.Sun.2008. Beyond Barbie & Mortal Kombat: New perspectives on gender and gaming. Cambridge, MA: MIT Press.10.7551/mitpress/7477.001.0001Search in Google Scholar

Kersten, Gregory, E., MikA.Kersten & Wojciech M.Rakowski (2002). Research note: Software and culture: Beyond the internationalization of the interface. Journal of Global Information management, 10(4), 86101.10.4018/jgim.2002100105Search in Google Scholar

Lefevere, André. 1992. Translation, rewriting and the manipulation of literary frame. London & New York: Routledge.Search in Google Scholar

Mangiron, Carmen.2010. The importance of not being Earnest: Translating Humour in Video Games. In DeliaChiaro (ed.), Translation, humour and the media, 89107. London: Continuum.Search in Google Scholar

Manovich, Lev.2001. The language of new media. Cambridge, MA: MIT Press.Search in Google Scholar

Nord, Christiane.2006. Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application. Amsterdam/New York: Rodopi.10.1163/9789004500914Search in Google Scholar

Nord, Christiane.1997. Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Nordhagen, Johnnemann. 2014. Crowdsourcing the Localization of Gone Home. A presentation made at the Localization Summit at the Game Developers Conference, held in San Francisco 17–21 March, 2014.10.4324/9781315760506Search in Google Scholar

O’Hagan, Minako & CarmenMangiron. 2013. Game localization: Translating for the global digital industry. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.106Search in Google Scholar

O’Hagan, Minako. 2009a. Putting pleasure first: Localizing japanese video games. TTR- Traduction, Terminologie, Rédaction: Special issue: La Traduction au Japan22(1). 147165.Search in Google Scholar

O’Hagan, Minako. 2009b. Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization1(1). 94121.Search in Google Scholar

O’Hagan, Minako & DavidAshworth. 2002. Translation mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon, UK: Multilin- gual Matters.Search in Google Scholar

Pesquet, Claude Henri. 1993. Foreword. Digital Technical Journal5(3). 67. http://www.1000bit.it/ad/bro/digital/djt/dtj_v05-03_1993.pdf (accessed 28 February 2014).Search in Google Scholar

Pym, Anthony.2004. The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.49Search in Google Scholar

Pym, Anthony.2010. Exploring translation theories. London & New York: Routledge.10.4324/9780203869291Search in Google Scholar

Rushton, Morgan, M.2013. A localisation case study on Ni No Kuni: A wrath of the White Witch. A talk given at the Game Localization Round Table as part of the Localization World, held in London 12–14 June, 2013.Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary. 1990. Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in germany. In SusanBassnett & AndréLefevere (eds.),Translation, history and culture, 7986. London & New York: Pinter Publishers.Search in Google Scholar

Tang, Li.2009. Preparing your product for the Chinese market. Multilingual102. 3235.Search in Google Scholar

Thayler, Alexander and Beth E.Kolko.2004. Localisation of digital games: The process of blending for the global games market. Technical Communication51(4). 477488.Search in Google Scholar

Totilo, Stephen.2008. Mirror’s Edge Producer Found Sexed-Up Fan Vrsion of Haroine Depressing http://multiplayerblog.mtv.com/2008/11/25/mirrors-edge-producer-depressed-by-sexy-fan-verision-of-faith/ (accessed 30 May 2014).Search in Google Scholar

Vermeer, Hans.1989/2000. Skopos and commission in translational action. In LaurenceVenuti (ed.), Translation studies reader, 221232. London and New York: Routledge.Search in Google Scholar

Yahiro, Shigeki.2005. テレビゲーム解説論序説:アセンブラージ[Towards a General Theory of Video Games: Assemblage]. Tokyo: Gendaishoten.Search in Google Scholar

Published Online: 2015-7-14
Published in Print: 2015-11-1

©2015 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 5.4.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/multi-2014-0062/html
Scroll to top button