Home Multiple Requests in Arabic as a Second Language
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Multiple Requests in Arabic as a Second Language

  • Carsten Roever EMAIL logo and Saad Al-Gahtani
Published/Copyright: December 11, 2014

Abstract

Research in second language pragmatics is increasingly investigating the sequential organization of interaction and how it might be affected by second language learners’ developing proficiency. In this paper, we are focusing on a specific aspect of request organization, namely multiple requests. Through data from natural interaction and role plays, we found that multiple requests occurred in a single turn, either as an original request and its same-format reiteration bracketing accounts and explanations or as repetitions with a more complex and polite format. Multiple requests across turns served a repair function. We argue that same-turn multiple requests are recipient designed to increase the likelihood of acceptance. Higher-level learners of Arabic were more likely to produce multiple requests in the same turn than low-level learners whereas the latter exhibited more multiple requests across turns. The data collection method did not have a discernible effect on findings.

Acknowledgment

The authors would like to extend their sincere appreciation to the Deanship of scientific Research at King Saud University for funding this Research Group No (RG-1435-038).

Transcription conventions

[Overlap]

Square rackets indicate onset and offset of overlapping talk.

=

Equal signs indicate no gap of silence between utterances.

(.4)

Numbers in parentheses indicate silence, measured in seconds and tenths of seconds.

(.)

A period in parentheses indicates a micropause of less than 0.2s.

.

A period indicates a falling, or final, intonation.

,

A comma indicates continuing intonation.

?

A question mark indicates rising intonation.

::

Colons indicate the prolongation or stretching of the sound just preceding them. The more colons, the longer the stretching.

-

A hyphen indicates that the preceding sound is cut off or self-interrupted.

Word

Underlining indicates some form of stress or emphasis, either by increased loudness or higher pitch. The more underlining, the greater the emphasis.

WORD

Upper case indicates especially loud talk.

-:

If the letter(s) preceding a colon is underlined, there is an inflected falling intonation contour.

:

If a colon is underlined, there is an inflected rising intonation or contour.

An up arrow indicates a sharp rise in pitch.

>fast<

The combination of the ‘more than’ and ‘less than’ symbol indicates the talk between them is rushed.

.hh

H’s with a period indicates in-breaths. The more periods, the longer the in- breaths.

(word)

When all or part of an utterance is in single parentheses, it indicates uncertainty on the transcriber’s part.

()

Empty parentheses indicate that something is being said, but the content is inaudible.

((pause))

Double parentheses indicate the transcriber’s description of events.

° °

Two degree signs indicate that the talk between them is markedly softer than the talk around them.

Appendix A: Transliteration Conventions

The Arabic soundThe transcription symbolExamples
بbbaʼđ = some
تtturiidu = want
ثththaanii = second
جjjadwal = timetable
حħšaħiiħ = true
خxáxaruun = others
دdtadrusa = you study
ذźlimaaźaa = why
رrfuršah = chance
زzzawaaj = marriage
سssalaam = peace
شshshuğul = business
صššabaaħ = morning
ضđmuħaađarah = lecture
طŧnastaŧiiʼ = we can
ظžnižam = system
عʼʼalaykum = upon you
غğsayatağayar = will change
فffii = in
قqqala = he said
كkémkaaniyah = possibility
لllaa = no
مmmasaa = evening
نnlanaa = for us
هhhunaak = there
وwmawʼid = appointment
يylaysa = no
ءGlottal stop:ánaa = I
á (produced with lips in neutral position)
ó (produced with lips fully rounded)ófađil = I prefer
é (produced with lips slightly spread)ésmuk = your name
Shadda(consonant double lettering)ŧayyb = ok
FatHaanaʼam = yes
Kasraiʼindii = I have
đammauáʼiduka = I promise

Long vowels:

اaaélaa= to
وuutakuun = be
يiitağiir = change

Appendix B: Role-play situations

(Translated into English)

Please make the conversation as natural as possible. Speak as you would in real life. Feel free to use your own words.

Situation 1:

You are a university student. One subject has been scheduled to be in the evening while others are in the morning. It is very difficult for you to attend that subject in the evening. Your teacher has informed all students that there is a possibility of rescheduling that subject to a timing that suits all students but you have to ask the administrator, who is in charge of scheduling all subjects in the department. Now, you are approaching the administrator’s office.

– Imagine yourself in this position and how you would ask him in real life to keep the timeslot in the morning.

Situation 2:

You are a university student. Two final exams have been scheduled on one day. After your classmates have spoken to one of the subject teachers about the difficulty of handling two exams on the same day, he agreed to defer one of the exams to the following week but as an administrative procedure, all students should ask the administrator, who is in charge of scheduling final exams in the department. Now, you are approaching the administrator’s office.

– Imagine yourself in this position and how you would ask him in real life to defer or bring forward one of these exams to another day.

References

Achiba, Machiko.2003. Learning to request in a second language: Child interlanguage pragmatics. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853596131Search in Google Scholar

Al-Gahtani, Saad. 2007. Requests by Saudi learners of Australian English: Pre- and post-head act strategies, and pragmatic transfer. Unpublished Masters thesis, The University of Melbourne, Australia.Search in Google Scholar

Al-Gahtani, Saad & CarstenRoever. 2012. Role-playing L2 requests: Head acts and sequential organization. Applied Linguistics33(1). 4265.10.1093/applin/amr031Search in Google Scholar

Al-Gahtani, Saad & CarstenRoever. 2013. “Hi doctor give me handouts”: Low-proficiency learners and requests. ELT Journal67(4). 413424.10.1093/elt/cct036Search in Google Scholar

Al-Gahtani, Saad & CarstenRoever. 2014. Insert and post-expansion in L2 Arabic requests. System42. 189206.10.1016/j.system.2013.10.018Search in Google Scholar

Al-Khatib, Mahmoud A.1994. A sociolinguistic view of the language of persuasion in Jordanian society. Language, Culture and Curriculum7. 161174.10.1080/07908319409525174Search in Google Scholar

Bardovi-Harlig, Kathleen, & Beverly S.Hartford. 1993. Learning the rules of academic talk: A longitudinal study of pragmatic development. Studies in Second Language Acquisition15. 279304.10.1017/S0272263100012122Search in Google Scholar

Bardovi-Harlig, Kathleen, & Beverly S.Hartford. 1996. Input in an institutional setting. Studies in Second Language Acquisition18. 171188.10.1017/S027226310001487XSearch in Google Scholar

Bataineh, Ruba Fahmi & RulaFahmi Bataineh. 2008. A cross-cultural comparison of apologies by native speakers of American English and Jordanian Arabic. Journal of Pragmatics40. 792821.10.1016/j.pragma.2008.01.003Search in Google Scholar

Blum-Kulka, Shoshana, JulianeHouse & GabrieleKasper (eds.). 1989. Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.Search in Google Scholar

Bodman, Jean W. & MiriamEisenstein. 1988. May God increase your bounty: The expression of gratitude in English by native and nonnative speakers. Cross Currents15. 121.Search in Google Scholar

Breiner-Sanders, Karen E., PardeeLowe, JohnMiles & ElviraSwender. 2000. ACTFL proficiency guidelines speaking. Revised 1999. Foreign Language Annals33(1). 1318.10.1111/j.1944-9720.2000.tb00885.xSearch in Google Scholar

Brown, Penelope & Stephen D.Levinson.1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813085Search in Google Scholar

Curl, Tracy S. & PaulDrew. 2008. Contingency and action: A comparison of two forms of requesting. Research on Language and Social Interaction41(2). 129153.10.1080/08351810802028613Search in Google Scholar

El-Jawad, Hassan R.S. Abd. 2000. A linguistic and sociopragmatic and cultural study of swearing in Arabic. Language, Culture and Curriculum13. 217240.Search in Google Scholar

Ellis, Rod.1992. Learning to communicate in the classroom: A study of two learners’ requests. Studies in Second Language Acquisition14. 123.10.1017/S0272263100010445Search in Google Scholar

Emery, Peter G.2000. Greeting, congratulating, and commiserating in Omani Arabic. Language, Culture and Curriculum13. 196216.Search in Google Scholar

Farghal, Mohammed & Mahmoud A.Al-Khatib.2001. Jordanian college students’ responses to compliments: A pilot study. Journal of Pragmatics33. 14851502.10.1016/S0378-2166(01)00006-6Search in Google Scholar

Félix-Brasdefer, J. César.2007. Pragmatic development in the Spanish as a FL classroom: A cross-sectional study of learner requests. Intercultural Pragmatics4(2). 253286.10.1515/IP.2007.013Search in Google Scholar

Ferguson, Charles A.1967. Root echo responses in Syrian Arabic politeness formulas. In Don G.Stuart (ed.), Linguistics studies in memory of Richard Slade Harrell, 3745. Washington, DC: Georgetown University Press.Search in Google Scholar

Ferguson, Charles A.1983. God-wishes in Syrian Arabic. Mediterranean Language Review1. 6583.Search in Google Scholar

Gardner, Rod2004. On delaying the answer: Question sequences extended after the question. In RodGardner & JohannesWagner (eds.), Second language conversations, 246266. London: Continuum.Search in Google Scholar

Gass, Susan & NoelHouck.1999. Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese-English. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Halleck, Gene B.2005. Unsubstantiated claims about the oral proficiency interview. Language Assessment Quarterly2(4). 315319.10.1207/s15434311laq0204_5Search in Google Scholar

Hassanain, Khalid S.A.1994. Saudi mode of greeting rituals: Their implications for teaching and learning English. International Review of Applied Linguistics32. 6877.Search in Google Scholar

Heinemann, Trine.2006. “Will you or can’t you?”: Displaying entitlement in interrogative requests. Journal of Pragmatics38(7). 10811104.10.1016/j.pragma.2005.09.013Search in Google Scholar

Heritage, John.1984. Garfinkel and ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.Search in Google Scholar

Hill, Thomas.1997. The Development of pragmatic competence in an EFL context. Unpublished PhD Dissertation. Temple University, Philadelphia, Pennsylvania.Search in Google Scholar

Hutchby, Ian & RobinWooffit.2008. Conversation Analysis. 2nd edn. Cambridge: Polity Press.Search in Google Scholar

Ishida, Midori2009. Development of interactional competence: Changes in the use of ne in L2 Japanese during study abroad. In T.H.Nguyen & G.Kasper (eds.), Talk-in-interaction: Multilingual perspectives, 317350. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.Search in Google Scholar

Jacoby, Sally & ElinorOchs.1995. Co-Construction: An introduction. Research on Language and Social Interaction28. 171183.10.1207/s15327973rlsi2803_1Search in Google Scholar

Johnson, Marysia.2001. The art of non-conversation. A reexamination of the validity of the oral proficiency interview. New Haven, CT & London: Yale University Press.Search in Google Scholar

Kasper, Gabriele.2006a. Beyond repair: Conversation analysis as an approach to SLA. AILA Review19. 8399.10.1075/aila.19.07kasSearch in Google Scholar

Kasper, Gabriele.2006b. Speech acts in interaction: Towards discursive pragmatics. In KathleenBardovi-Harlig, CésarFélix-Brasdefer & Alwiya S.Omar (eds.), Pragmatics and language learning, 281314. Honolulu, HI: University of Hawaii at Manoa, National Foreign Language Resource Center.Search in Google Scholar

Kasper, Gabriele.2006c. When once is not enough: Politeness of multiple requests in oral proficiency interviews. Multilingua25. 323350.10.1515/MULTI.2006.018Search in Google Scholar

Kasper, Gabriele.2008. Data collection in pragmatics research. In HelenSpencer-Oatey (ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures, 316341. London: Continuum.Search in Google Scholar

Kasper, Gabriele & Kenneth R.Rose.2002. Pragmatic development in a second language. Oxford: Basil Blackwell.Search in Google Scholar

Kasper, Gabriele & SteveRoss.2007. Multiple questions in oral proficiency interviews. Journal of Pragmatics39. 20452070.10.1016/j.pragma.2007.07.011Search in Google Scholar

Kim, Young-Hee. 2009. The Korean Discourse Markers –nuntey and kuntey in Native-Nonnative Conversation: An Acquisitional Perspective. In Hanh T.Nguyen & GabrieleKasper (eds.), Talk-in-interaction: Multilingual perspectives, 317350. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.Search in Google Scholar

Kitzinger, Celia.2012. Repair. In JackSidnell & TanyaStivers (eds.), The handbook of conversation analysis, 229256. Oxford: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118325001.ch12Search in Google Scholar

Lazaraton, Anne.2002. A qualitative approach to the validation of oral language tests. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Lee, Seung-Hee. 2009. Extended requesting: Interaction and collaboration in the production and specification of requests. Journal of Pragmatics41. 12481271.10.1016/j.pragma.2008.09.013Search in Google Scholar

Mackey, Alison & SusanGass.2005. Second language research: Methodology and design. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Search in Google Scholar

Nelson, Gail, JoanCarson, MahmoudAl Batal, & WaguidaEl Bakary. 2002a. Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals. Applied Linguistics23. 163189.10.1093/applin/23.2.163Search in Google Scholar

Nelson, Gail, MahmoudAl Batal & ErinEchols. 1996a. Arabic and English compliment responses: Potential for pragmatic failure. Applied Linguistics17. 411432.10.1093/applin/17.4.411Search in Google Scholar

Nelson, Gail, MahmoudAl Batal & WaguidaEl Bakary. 1993. Egyptian and American compliments: A cross-cultural study. International Journal of Intercultural Relations17. 293313.10.1016/0147-1767(93)90036-8Search in Google Scholar

Nelson, Gail, MahmoudAl Batal & WaguidaEl Bakary. 1996b. Egyptian and American compliments: Focus on second language learners. In SusanGass & JoyceNeu (eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language, 109128. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110219289.2.109Search in Google Scholar

Nelson, Gail, MahmoudAl Batal & WaguidaEl Bakary. 2002b. Directness vs. indirectness: Egyptian Arabic and U.S. English communication style. International Journal of Intercultural Relations26. 3957.10.1016/S0147-1767(01)00037-2Search in Google Scholar

Nguyen, Hahn T.2008. Sequence organization as local and longitudinal achievement. Text & Talk28(4). 501528.10.1515/TEXT.2008.025Search in Google Scholar

PekarekDoehler, Simone & EvaPochon-Berger. 2011. Developing ‘methods’ for interaction: a cross-sectional study of disagreement sequences in French L2. In Joan KellyHall, JohnHellermann & Simone PekarekDoehler (eds.), L2 interactional competence and development, 206243. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781847694072-010Search in Google Scholar

Pomerantz, Anita.1984. Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes. In J.Maxwell Atkinson & JohnHeritage (eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis, 57101. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511665868.008Search in Google Scholar

Rose, Kenneth.2000. An exploratory cross-sectional study of interlanguage pragmatic development. Studies in Second Language Acquisition22. 2767.10.1017/S0272263100001029Search in Google Scholar

Rose, Kenneth.2009. Interlanguage pragmatic development in Hong Kong, phase 2. Journal of Pragmatics41. 23452364.Search in Google Scholar

Roever, Carsten.2010. Effects of cultural background in a test of ESL pragmalinguistics: A DIF approach. In GabrieleKasper, Hanh T.Nguyen & Dina R.Yoshimi (eds.), Pragmatics and language learning, 187214. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.Search in Google Scholar

Sacks, Harvey, Emanuel A.Schegloff & GailJefferson. 1974. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language50(4). 696735.10.1353/lan.1974.0010Search in Google Scholar

Schegloff, Emanuel A.1968. Sequencing in conversational openings. American Anthropologist70. 10751095.10.1525/aa.1968.70.6.02a00030Search in Google Scholar

Schegloff, Emanuel A.1980. Preliminaries to preliminaries: ‘Can I Ask You a Question’. Sociological Inquiry50. 104152.10.1111/j.1475-682X.1980.tb00018.xSearch in Google Scholar

Schegloff, Emanuel A.1992. Repair after next turn: The last structurally provided defense of intersubjectivity in conversation. American Journal of Sociology97(5). 12951345.10.1086/229903Search in Google Scholar

Schegloff, Emanuel A.2007. Sequence organization in interaction. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511791208Search in Google Scholar

Schegloff, Emanuel A., GailJefferson & HarveySacks.1977. The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language53. 361382.10.1353/lan.1977.0041Search in Google Scholar

Schegloff, Emanuel A. & HarveySacks.1973. Opening up closings. Semiotica8(4). 28932710.1515/semi.1973.8.4.289Search in Google Scholar

Schiffrin, Deborah.1987. Discourse markers. New York: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611841Search in Google Scholar

Searle, John R.1979. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511609213Search in Google Scholar

Sidnell, Jack.2010. Conversation analysis: An introduction. Oxford: Wiley-Blackwell.10.1093/obo/9780199772810-0062Search in Google Scholar

Stivers, Tanya.2012. Sequence organization. In JackSidnell & TanyaStivers (eds.), The handbook of conversation analysis, 191209. Oxford: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118325001.ch10Search in Google Scholar

Taguchi, Naoko.2006. Analysis of appropriateness in a speech act of request in L2 English. Pragmatics16(4). 513533.10.1075/prag.16.4.05tagSearch in Google Scholar

Taleghani-Nikazm, Carmen. 2006. Request sequences: The intersection of grammar, interaction and social context. Amsterdam: Benjamins.10.1075/sidag.19Search in Google Scholar

Taleghani-Nikazm, Carmen & ThorstenHuth. 2010. L2 requests: Preference structure in talk-in-interaction. Multilingua29. 185202.10.1515/mult.2010.008Search in Google Scholar

Taylor-Hamilton, Carrie. 2004. Giving directions as a speech behavior: A cross-cultural comparison of L1 and L2 strategies. In DianaBoxer & Andrew D.Cohen (eds.), Studying speaking to inform second language learning, 149173. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Trosborg, Anna.1995. Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110885286Search in Google Scholar

Wagner, Johannes & RodGardner.2004. Introduction. In Gardner, Rod & Wagner, Johannes (eds.), Second language conversations, 117. London: Continuum.Search in Google Scholar

Young, Richard, & AgnesHe.1998. Talking and testing: Discourse approaches to the assessment of oral proficiency. Amsterdam: Benjamins,10.1075/sibil.14Search in Google Scholar

Zimmermann, Don.1999. Horizontal and vertical comparative research in language and social interaction. Research on Language and Social Interaction32. 195203.10.1207/S15327973RLSI321&2_23Search in Google Scholar

Received: 2014-6-9
Accepted: 2014-9-15
Published Online: 2014-12-11
Published in Print: 2015-5-1

©2015 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 13.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/multi-2014-0056/html
Scroll to top button