Startseite Age of Arrival (AOA) effects on anaphor processing by Japanese bilinguals
Artikel Öffentlich zugänglich

Age of Arrival (AOA) effects on anaphor processing by Japanese bilinguals

  • Shinichi Shoji ORCID logo EMAIL logo , Stanley Dubinsky ORCID logo und Amit Almor
Veröffentlicht/Copyright: 27. August 2016

Abstract

This study investigates the role of exposure to English on discourse-reference processing by native Japanese speakers. Shoji et al. (2016a, The repeated name penalty, the overt pronoun penalty, and topic in Japanese. Journal of Psycholinguistic Research. http://link.springer.com/article/10.1007 %2Fs10936-016-9424-4) found that Japanese-English bilinguals residing in the United States show a Repeated Name Penalty (RNP; Gordon et al. 1993. Pronouns, names, and the centering of attention in discourse. Cognitive Science 17. 311–347) and an Overt Pronoun Penalty (OPP; Gelormini-Lezama and Almor 2011, Repeated names, overt pronouns, and null pronouns in Spanish. Language Cognitive Processes 26. 437–454) in Japanese with both topic (wa-marked) subject anaphors and non-topic (ga-marked) subject anaphors, indicating that the different morphological markings on anaphors do not alter these effects. In contrast, more recent data collected from L1-immersed Japanese speakers residing in Japan (Shoji et al. 2016b, The repeated name penalty and the overt pronoun penalty in Japanese. Unpublished manuscript) show that these speakers do not show a RNP or an OPP for topic-marked anaphors. Here we report a reanalysis of Shoji et al.’s (2016a) results showing that these effects are moderated by participants’ Age of Arrival (AOA; i. e. the age at which participants first arrived to the place where their second language is regularly spoken). Participants with an early AOA showed differential processing patterns for topic-marked anaphors and non-topic anaphors, while participants with late AOA did not. We propose as an explanation that early AOA bilinguals represent different languages separately, while late AOA bilinguals tend to rely on a single unified language system.

1 Introduction

There has been a great deal of research on bilingual speakers’ linguistic performance in their first language (L1) and second language (L2). Ample evidence shows that bilinguals’ L1 knowledge affects their L2 performance. However, it has also been shown that bilinguals’ L1 performance can be affected by their L2 knowledge. As an extreme case of L2 influence, several studies observed that one’s L1 performance is attritted by L2 exposure. For example, De Bot et al. (1991) reported that Dutch immigrants living in France and having limited exposure to their native Dutch showed a decrease of their Dutch proficiency. Also, Carson and Kuehn (1994) found that native Chinese speakers living in the U.S. experienced a decrease in their L1 writing skills as their L2 writing skills increased. It is this latter type of influence which is the focus of the current paper.

In the present paper, we re-examine the data and results reported in Shoji et al.’s (2016a) study of Japanese anaphor processing by Japanese speakers residing in the U.S. Because the L2-immersed bilingual Japanese speakers tested in Shoji et al. represent a population whose L1 processing is liable to be influenced by L2, it is a good study to subject to an examination of whether and how much exposure to L2 can affect L1 performance. This re-examination was motivated by another recently completed study (Shoji et al. 2016b) which tested functionally monolingual Japanese speakers residing in Japan, and which had different results from the earlier (Shoji et al. 2016a) study.[1] That the results of these two studies differ despite the very similar experimental design and materials, led us to consider the possibility that L2-immersed bilingual participants exhibited L1 attrition in their performance in the task. Thus, in the present paper, we compare the results from Shoji et al. (2016a, 2016b) using one measure of exposure to L2, Age of Arrival (AOA) to the US, as the dependent variable.

2 L2-immersed bilinguals versus L1-immersed monolinguals

2.1 L2-immersed bilinguals (Shoji et al. 2016a)

Shoji et al. (2016a) conducted an experiment testing the Repeated Name Penalty (RNP) and the Overt Pronoun Penalty (OPP) in Japanese. The RNP was first reported in Gordon et al.’s (1993) study of English wherein it was found that sentences with repeated-name grammatical-subject anaphors were read more slowly than equivalent sentences with pronoun grammatical-subject anaphors, when their antecedents were grammatical subjects. This sentential reading-time difference was shown to not merely be a reflection of the length or frequency of the anaphors (e. g., He vs. Cameron), because the reading-time difference disappeared when antecedents were grammatical objects, which are themselves less salient than grammatical subjects.[2] Extending the above study, Gelormini-Lezama and Almor’s (2011) experiments in Spanish discourse processing found that sentences with overt-pronoun grammatical-subject anaphors were read more slowly than the equivalent sentences with null-pronoun grammatical-subject anaphors, when referring to grammatical-subject antecedents. Also, the reading-time difference was reversed when antecedents were grammatical objects (i. e., overt pronoun sentences were read faster than null pronoun sentences). They called this slower reading of overt pronouns relative to null pronouns the OPP.[3]

Shoji et al. (2016a) examined the above RNP and OPP effects in Japanese. Since phonologically null (i. e. zero) pronouns are the default pronominal form in Japanese (Kameyama 1985), Shoji et al. used them as the baseline and compared the reading times of (i) null-pronoun sentences vs. repeated-name sentences (examining the RNP) and (ii) null-pronoun sentences vs. overt-pronoun sentences (examining the OPP). This study added a new perspective to previous RNP/OPP studies by separately testing topic-anaphors (null pronoun vs. repeated-name topic, null pronoun vs. overt-pronoun topic) and non-topic-anaphors (null pronoun vs. repeated-name non-topic, null pronoun vs. overt-pronoun non-topic), when they refer to subject antecedents and object antecedents. While the languages examined in most of the earlier RNP/OPP studies do not overtly (i. e., morphosyntactically) differentiate between topic and non-topic subjects, Japanese marks topics overtly with the topic-morpheme wa, and marks non-topicalized subjects with the nominative-morpheme ga. Examples of experimental items used in Shoji et al. are shown in (1).

(1)

First sentence with antecedent

Taku-gabasu tei-deKazuko-omiokutta.
Taku-nombus stop-atKazuko-accsaw off

‘Taku saw off Kazuko at the bus stop.’

Second sentence with subject anaphor

a.

Repeated-name/Overt-pronoun Topic anaphor

Taku/Kare-waKazuko-nite-ofutta.
Taku/he-topKazuko-dathand-accwaved

‘Taku/He waved his hand to Kazuko.’

b.

Repeated-name/Overt-pronoun Non-topic anaphor

Taku/Kare-gaKazuko-nite-ofutta.
Taku/he-nomKazuko-dathand-accwaved

‘Taku/He waved his hand to Kazuko.’

c.

Null-pronoun anaphor

ØKazuko-nite-ofutta.
Kazuko-dathand-accwaved

In this study, participants performed a self-paced sentence-by-sentence reading task in which each stimulus consisted of a two-sentence discourse, which included an antecedent in the first sentence and an anaphor in the second sentence. Each pair of experimental sentences was followed by a comprehension question in order to make sure that participants understood the material they had read.

In a mixed effects model analysis, Shoji et al. (2016a) included antecedent (subject vs. object) and anaphor (repeated-name-ga, repeated-name-wa, overt-pronoun-ga, overt-pronoun-wa, null pronoun) as fixed factors. This study included 72 participants, whose ages ranged from 19 to 52 (M=33.58). Data from five participants whose accuracy rates for comprehension questions were below 80 % were removed prior to analysis. For the remaining data, the reading time data from trials in which participants answered the comprehension question incorrectly were removed. Data which involved extremely short or long reading times (below 200ms or greater than 10,000 ms) were also removed, and an adjusted boxplot rule was applied to identify outliers (Pearson 2013). Log-transformed reaction times in R were analyzed using mixed-effects models with R package lme4.[4] Model comparison was used to estimate the significance of each term, starting with a maximal model containing the antecedent and anaphor and their interaction as fixed effect conditions. Shoji et al. first tried to eliminate the interaction term and if this elimination did not result in a significant loss of model fit, they then attempted to remove each of the individual factors (Baayen 2008). As recommended by Barr et al. (2013), they included the maximal structure of by-participant and by-item random intercepts and slopes that allowed the models to converge.

The omnibus analysis of the entire data set showed a significant interaction between anaphors and antecedents (χ2(4)=15.21, p=0.004). Shoji et al. (2016a) also conducted a series of analyses aiming to test the RNP and OPP for each full reference form separately. When separately comparing repeated-name-ga vs. null pronouns (χ2(1)=6.12, p=0.01), repeated-name-wa vs. null pronouns (χ2(1)=8.25, p=0.004), overt-pronoun-ga vs. null pronouns (χ2(1)=11.65, p <.001), and overt-pronoun-wa vs. null pronouns (χ2(1)=9.36, p=0.002), all pairs elicited significant interactions with antecedents, indicating that all the repeated names and overt pronouns with ga and wa showed the RNP and OPP. They were read slower than null pronouns (or zero pronouns) when antecedents were grammatical subjects, and the reading-time difference decreased significantly when antecedents were grammatical objects. These results indicate that the morphological markings on anaphors (and their discourse roles of topic and non-topic) did not affect the elicitations of RNP and OPP.

2.2 L1-immersed monolinguals (Shoji et al. 2016b)

More recently, Shoji et al. (2016b) conducted a similar study with native Japanese speakers residing in Japan (age range: 18 to 30, M=19.9). These participants were functionally monolingual and immersed in L1 environment, and none of them had resided outside of Japan for more than one continuous month, so as to minimize L2 influence in their performance. The participants in the Shoji et al. (2016b) study performed the same task as those in Shoji et al. (2016a) study. There was one noteworthy difference between the two studies. While the earlier study (2016a) included five different anaphors (repeated-name-ga, repeated-name-wa, overt-pronoun-ga, overt-pronoun-wa, null pronoun) in one experiment, the second study (2016b) conducted two experiments, each of which included three types of anaphors (repeated-name-ga, repeated-name-wa, and null pronouns in Experiment 1 with 42 participants; overt-pronoun-ga, overt-pronoun-wa, and null pronoun in Experiment 2 with 38 participants).

The results of this later study (2016b) were distinct from the earlier study (2016a). Unlike the L2-immersed bilingual participants, the L1-immersed monolingual participants showed sensitivities to different morphological markings for anaphors: ga-marking (non-topic) and wa-marking (topic). The analyses of the entire data set showed a marginal interaction between anaphors and antecedents (Experiment 1, χ2(2)=4.84, p=0.089; Experiment 2, χ2(2)=5.55, p=0.062). Importantly, when the non-topic anaphors with ga and topic anaphors with wa were separately compared with null pronouns, the RNP emerged with anaphor-ga (repeated-name-ga, χ2(1)=4.88, p=0.03; overt-pronoun-ga, χ2(1)=5.17, p=0.02), but no RNP was found with anaphor-wa (repeated-name-wa, χ2(1)=2.06, p=0.15; overt-pronoun-wa, χ2(1)=1.30, p=0.25). These results indicate that topic-marking affected monolingual Japanese speakers’ anaphor processing in the later study (2016b), in contrast to the earlier study (2016a). The different results of the two studies are summarized in Table 1.

Table 1:

RNP and OPP with each anaphor form for L-1 immersed monolinguals and L-2 immersed bilinguals.

AnaphorsMonolingualBilingual
Null-pronoun vs. Repeated-name-gaRNPRNP
Null-pronoun vs. Repeated-name-wano RNPRNP
Null-pronoun vs. Overt-pronoun-gaOPPOPP
Null-pronoun vs. Overt-pronoun-wano OPPOPP

Shoji et al. (2016b) attributed the non-elicitation of RNP or OPP effects with wa-marked anaphors to the unique function of wa, which typically marks noun phrases (NPs) referring to a previously mentioned entity (hence wa-marked NPs are typically anaphors). Therefore, in contrast with English and Spanish, the use of anaphoric repeated names and overt pronouns in Japanese is not penalized when they are marked by wa. On the other hand, ga typically functions in Japanese to introduce a new entity into discourse, similar to English fuller NPs (Kuno 1973; Sanford et al. 1988). Thus, repeated names or overt pronouns marked by ga trigger the RNP or OPP just as in English and Spanish.[5]Shoji et al.’s (2016b) results are compatible with earlier studies by Ueno and Kehler (2010) and Okuma (2011). Ueno and Kehler’s study only used wa-marked anaphors because their stimuli were matrix subject anaphors, while Okuma (2011) used only ga-marked anaphors in her study because all her stimuli had embedded subject anaphors. Ueno and Kehler’s wa-marked anaphors tended to refer to subject antecedents rather than object antecedents, and Okuma’s ga-marked anaphors did not show such antecedent-preference. These results are compatible with Shoji et al.’s (2016b) results from the testing of monolingual participants; the use of wa is tied to the salience of an antecedents, while the use of ga is not.[6]

The key question to be answered is why did the responses by L2-immersed participants in the earlier study (Shoji et al. 2016a) not reflect wa’s unique function, such as was observed in the responses by L1-immersed monolingual participants in the later study (Shoji et al. 2016b). We hypothesized that the contradictory outcomes could have derived from the different language experience of the participant groups. That is, unlike the monolingual participants (Shoji et al. 2016b), bilingual participants (Shoji et al. 2016a) might have experienced an attrition of wa’s function, which is an L1-specific property. In order to investigate this possibility, we further explored the data from L2-immersed bilingual participants, with special attention to the participants’ different L2 experiences as gauged by their Age of Arrival (AOA).

3 Age of Arrival (AOA)

Age of Arrival (AOA) is the age at which L2 speakers arrive at an area where their L2 is regularly spoken and from which they are regularly exposed to their L2. A number of studies on bilinguals have observed AOA effects on their L1 performance. These studies suggest that the earlier a bilingual speaker is exposed to an L2 environment, the more probable he/she will lose aspects of their L1. For example, a study by Hakuta and D’Andrea (1992) on U.S. residents with Mexican background showed that the participants whose AOA was under 10 years of age failed to maintain native-like L1 ability, relative to those whose AOA was greater than10 years. Also, Yukawa’s (1997) longitudinal research on bilingual Japanese prepubescent children reported that the younger their AOA, the more likely that they would suffer L1 attrition. Ammerlaan’s (1996) study on Dutch immigrants in Australia (AOA: 6 to 29) as well as Pelc’s (2001) study on Greek immigrants in the U.S. (AOA: 8 to 32) observed similar effects: late AOA favors L1 maintenance. If Shoji et al.’s (2016a) bilingual Japanese speakers are also affected in a similar manner, then relatively young AOA participants would likely suffer relatively greater L1 attrition as compared with relatively older AOA participants.

The average AOA of all participants in Shoji et al. (2016a) was 27.29 years old, with a range of age from 13 to 47 (SD=8.26). In our re-examination of the data, we first included participants’ AOA as a fixed factor in addition to antecedent and anaphor in a mixed effects model analysis in order to see if AOA interacts with antecedent and anaphor. In this reanalysis, we followed the same procedures for data preparation and analysis as reported in Shoji et al. (2016a), except that we added AOA as a fixed factor to the model. Our analysis detected an interaction between antecedent, anaphor and AOA (χ2(13)=27.703, p=0.010). The parameter estimates of the chosen model are shown in Table 2.

Table 2:

Interactions between AOA, antecedent, and anaphor.

βSEtp
Antecedent: Object0.0080.0950.090=0.929
Anaphor: Repeated-name-ga0.0790.0950.827=0.408
Anaphor: Repeated-name-wa0.0610.0950.648=0.517
Anaphor: Overt-pronoun-ga0.2660.0952.787=0.005**
Anaphor: Overt-pronoun-wa0.0050.0950.051=0.959
AOA0.0030.0040.588=0.558
Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-ga0.1820.1331.368=0.171
Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-wa0.1070.1340.806=0.420
Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-ga−0.1420.137−1.059=0.290
Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-wa0.1310.1330.986=0.324
Antecedent: Object x AOA0.0060.0031.657=0.098.
Anaphor: Repeated-name-ga x AOA0.0050.0031.538=0.124
Anaphor: Repeated-name-wa x AOA0.0030.0031.026=0.305
Anaphor: Overt-pronoun-ga x AOA−0.00040.003−0.115=0.908
Anaphor: Overt-pronoun-wa x AOA0.0070.0032.226=0.026*
AOA x Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-ga−0.0100.005−2.217=0.027*
AOA x Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-wa−0.0080.005−1.677=0.094.
AOA x Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-ga0.00040.0050.086=0.931
AOA x Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-wa−0.0090.005−1.955=0.051.
  1. Notes: Factors were coded with dummy coding. The null pronouns and subject antecedent were used as the reference levels (value=0) for the anaphor form and antecedent factors respectively. Reading times were log transformed and the coefficients thus represent changes between conditions in log scale. Significant effects at a p≤0.01 levels are marked with a **, at a p≤0.05 levels with a *, and at a p≤0.1 levels with a ‘.’.

The table above exhibits significant or marginally significant interactions between AOA, antecedent and different types of anaphors (except overt-pronoun-ga), revealing that participants’ AOAs indeed affected anaphor processing by participants in Shoji et al.’s (2016a) study.

3.1 Early AOA versus late AOA

In order to further examine how AOA affects anaphor processing by Shoji et al.’s (2016a) bilingual participants, we split participants into two subgroups based on the median value of their AOA: 36 participants whose AOA was below the median (25 years) and 36 participants whose AOA was above it. The average AOA of the early AOA group was 20.44 years old (ranging from 13 to 25, SD=2.60), and the average AOA of the late AOA group was 34.14 years old (ranging from 26 to 47, SD=5.94). Separately, for each group, we conducted analyses identical to those in Shoji et al. (2016a). Assuming, as we did, that early AOA correlates with greater L1 attrition, we predicted that the early (younger) AOA group would yield results that were more distinct from the results gathered in Shoji et al.’s (2016b) study of monolingual Japanese residents. In contrast, we predicted that responses by the late (older) AOA group would be relatively similar to the monolinguals. In other words, these three groups’ results were predicted to have a linear pattern: monolinguals sensitive to L1 morphemes → late AOA moderately sensitive to L1 morphemes → early AOA insensitive to L1 morphemes.

For the data analyses, data from participants whose accuracy rates were below 80 % were removed. This included four participants in the earlier AOA group and one participant in the later AOA group. The reading time data from trials in which participants answered the comprehension questions incorrectly were also removed, affecting 12.55 % of the data from the early AOA group, and 9.57 % from the late AOA group. Overall outlier removal (extreme reading times and those identified by an adjusted boxplot rule) affected an additional 5.06 % of the early AOA group’s data and 4.58 % of the late AOA group’s data. All other aspects of the analyses were the same as the preceding. The reading times of each type of anaphors for the early AOA group and late AOA group are shown in Figure 1.[7]

Figure 1: Mean reading times of second sentence with anaphor (a) early AOA group (b) late AOA group.
Figure 1:

Mean reading times of second sentence with anaphor (a) early AOA group (b) late AOA group.

3.1.1 Early AOA group

Our omnibus analyses of the entire data set from the early AOA group did not detect any significant interaction between antecedent (subject, object) and anaphor (repeated-name-ga, repeated-name-wa, overt-pronoun-ga, overt-pronoun-wa, null pronoun), χ2(4)=7.394, p=0.117. We also conducted a series of separate analyses for each full reference form, following Shoji et al. (2016a). The analyses contrasted repeated-name-ga vs. null pronouns (χ2(1)=2.903, p=0.088), repeated-name-wa vs. null pronouns (χ2(1)=1.323, p=0.250), overt-pronoun-ga vs. null pronouns (χ2(1)=5.630, p=0.018), and overt-pronoun-wa vs. null pronouns (χ2(1)=3.364, p=0.067). The interaction term examined in all the analyses for the early AOA group are shown in Table 3.

Table 3:

Anaphor-antecedent interaction in early AOA group analyses.

βSEtp
Omnibus Analysis
Antecedent: Object0.1480.0143.603<0.001 **
Anaphor: Repeated-name-ga0.1760.0414.278<0.001**
Anaphor: Repeated-name-wa0.1030.0402.581=0.010**
Anaphor: Overt-pronoun-ga0.2410.0415.863<0.001**
Anaphor: Overt-pronoun-wa0.1790.0414.345<0.001**
Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-ga−0.1020.058−1.759=0.079.
Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-wa−0.0510.058−0.882=0.378
Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-ga−0.1410.058−2.419=0.016*
Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-wa−0.1140.058−1.960=0.050.
Separate Analysis: RNP – Null pronoun vs. Repeated-name-ga
Antecedent: Object0.1410.0413.463<0.001**
Anaphor: Repeated-name-ga0.1840.0414.505<0.001**
Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-ga−0.0980.057−1.706=0.089.
Separate Analysis: RNP – Null pronoun vs. Repeated-name-wa
Antecedent: Object0.1530.0413.772<0.001**
Anaphor: Repeated-name-wa0.1200.0403.011=0.003**
Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-wa−0.0660.057−1.151=0.250
Separate Analysis: OPP – Null pronoun vs. Overt-pronoun-ga
Antecedent: Object0.1480.0433.447<0.001**
Anaphor: Overt-pronoun-ga0.2530.0435.860<0.001**
Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-ga−0.1450.061−2.379=0.018*
Separate Analysis: OPP – Null pronoun vs. Overt-pronoun-wa
Antecedent: Object0.1410.0443.256=0.001**
Anaphor: Overt-pronoun-wa0.1790.0444.097<0.001**
Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-wa−0.1130.061−1.839=0.066.
  1. Notes: Factors were coded with dummy coding. The null pronouns and subject antecedent were used as the reference levels (value=0) for the anaphor form and antecedent factors respectively. Reading times were log transformed and the coefficients thus represent changes between conditions in log scale. Significant effects at a p≤0.01 levels are marked with a **, at a p≤0.05 levels with a *, and at a p≤0.1 levels with a ‘.’.

As shown in the table above, the analyses found a marginally significant RNP with repeated-name-ga, but no RNP with repeated-name-wa. Also, a significant OPP was detected with overt-pronoun-ga but an only marginally significant OPP was found with overt-pronoun-wa. We noted that the RNP effect was weaker with wa-marked repeated names (topic) than with ga-marked repeated names (non-topic). Similarly, the OPP effect was found to be weaker with wa-marked overt pronouns (topic) relative to ga-marked overt pronouns (non-topic). These outcomes are similar to what L1-immersed monolingual participants in Shoji et al. (2016b) exhibited, i. e., the monolingual participants showed the RNP with ga-marked repeated names but not with wa-marked repeated names; they showed the OPP with ga-marked overt pronouns but not with wa-marked overt pronouns.

3.1.2 Late AOA group

The omnibus analysis of the data from the late AOA group detected a significant interaction between anaphor and antecedent: χ2(4)=11.011, p=0.026. Just like the analyses for the early AOA group, we conducted a series of analyses for each full reference form separately. The analyses contrasted repeated-name-ga vs. null pronouns (χ2(1)=3.544, p=0.060), repeated-name-wa vs. null pronouns (χ2(1)=7.755, p=0.005), overt-pronoun-ga vs. null pronouns (χ2(1)=5.692, p=0.017), and overt-pronoun-wa vs. null pronouns (χ2(1)=6.340, p=0.012). The results of all the analyses for the late AOA group are shown in Table 4.

Table 4:

Anaphor-antecedent interaction in late AOA group analyses.

βSEtp
Omnibus Analysis
Antecedent: Object0.1710.0364.789<0.001**
Anaphor: Repeated-name-ga0.2540.0367.117<0.001**
Anaphor: Repeated-name-wa0.1950.0355.533<0.001**
Anaphor: Overt-pronoun-ga0.2690.0367.525<0.001**
Anaphor: Overt-pronoun-wa0.2320.0366.413<0.001**
Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-ga−0.1050.051−2.075=0.038*
Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-wa−0.1500.050−2.999=0.003**
Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-ga−0.1290.051−2.530=0.012*
Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-wa−0.1280.051−2.498=0.013*
Separate Analysis: RNP – Null pronoun vs. Repeated-name-ga
Antecedent: Object0.1630.0374.351<0.001**
Anaphor: Repeated-name-ga0.2520.0376.748<0.001**
Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-ga−0.0990.053−1.885=0.059.
Separate Analysis: RNP – Null pronoun vs. Repeated-name-wa
Antecedent: Object0.1690.0374.556<0.001**
Anaphor: Repeated-name-wa0.1960.0375.334<0.001**
Antecedent: Object x Anaphor: Repeated-name-wa−0.1450.052−2.794=0.005**
Separate Analysis: OPP – Null pronoun vs. Overt-pronoun-ga
Antecedent: Object0.1710.0374.671<0.001**
Anaphor: Overt-pronoun-ga0.2640.0377.216<0.001**
Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-ga−0.1240.052−2.394=0.017*
Separate Analysis: OPP – Null pronoun vs. Overt-pronoun-wa
Antecedent: Object0.1710.0364.730<0.001**
Anaphor: Overt-pronoun-wa0.2400.0376.515<0.001**
Antecedent: Object x Anaphor: Overt-pronoun-wa−0.1300.052−2.525=0.012*
  1. Notes: Factors were coded with dummy coding. The null pronouns and subject antecedent were used as the reference levels (value=0) for the anaphor form and antecedent factors respectively. Reading times were log transformed and the coefficients thus represent changes between conditions in log scale. Significant effects at a p≤0.01 levels are marked with a **, at a p≤0.05 levels with a *, and at a p≤0.1 levels with a ‘.’.

The table above shows that the late AOA group participants showed a marginally significant RNP with repeated-name-ga and a significant RNP with repeated-name-wa. Also, they showed significant OPPs with both overt-pronoun-ga and with overt-pronoun-wa. Overall, the late AOA group appears unaffected by different morphological markings (i. e., topic-wa or non-topic-ga), showing both processing penalties regardless of the morphemes. These outcomes are different from those observed with the L1-immersed monolingual participants in Shoji et al. (2016b).

Surprisingly, it was the early AOA group that performed similarly to the monolingual participants and not the late AOA group. The summary of the results from L1-immersed monolingual participants, the late-AOA bilingual group, and the early AOA bilingual group is shown below in Table 5 (cf. Table 1), which exhibits a non-linear pattern: monolinguals sensitive to L1 morphemes → late AOA insensitive to L1 morphemes → early AOA moderately sensitive to L1 morphemes.

Table 5:

RNP and OPP with each anaphor form for L-1 immersed monolinguals, L-2 immersed Late AOA, and L-2 immersed Early AOA.

AnaphorsMonolingualBilingual
Late AOAEarly AOA
Null-pronoun vs. Repeated-name-gaRNPmarginal RNPmarginal RNP
Null-pronoun vs. Repeated-name-wano RNPRNPno RNP
Null-pronoun vs. Overt-pronoun-gaOPPOPPOPP
Null-pronoun vs. Overt-pronoun-wano OPPOPPmarginal OPP

The table shows that monolinguals and the early AOA group were aware that wa-marking is different from ga-marking, but the late AOA group were insensitive to the different morphemes.

4 Discussion

According to our results, in the case of L2-immersed adults, the earlier their initial age of immersion is, the more likely they are to maintain sensitivity to L1-specific linguistic properties such as wa-marking in Japanese. In contrast, when an adult is immersed in their L2 relatively late, they tend to lose, or become insensitive to, L1-specific linguistic properties. These results actually contradict the prediction that we made based on the earlier studies, i. e., early AOA bilinguals are more likely to exhibit L1 attrition (Hakuta and D’Andrea 1992; Yukawa 1997; Ammerlaan 1996; Pelc 2001). However, notice that, as Köpke and Schmid (2004) point out, these earlier studies all included prepubescent AOA participants (i. e., none of them used only postpubescent AOAs). In contrast, Shoji et al.’s (2016a) participants were all postpubescent AOA bilinguals. Bylund (2009) argues that the nature and magnitude of L1 attrition might differ between pre- and postpubescent AOA bilinguals, and the present study appears to confirm this, suggesting that postpubescent AOA bilinguals exhibit an attrition pattern which is the opposite of prepubescent AOAs.

A possible explanation for these distinct attrition patterns among postpubescent bilinguals is provided by the Fundamental Difference Hypothesis (FDH) proposed by Bley-Vroman (1990), according to which different AOAs are associated with different liguistic systems for L1 and L2. While the FDH was proposed to explain how prepubescents and postpubescents differ in their construction of an L2 system, we would extend the FDH to explain different L2 systems in younger vs. older post-pubescent adults. This is because the onset of puberty itself, as it pertains to language learning, is likely not a trigger of abrupt change, but may instead reflect gradual changes associated with maturation across a wide range of ages (Lenneberg 1967; Bialystok and Hakuta 1994). Thus, we would extend the FDH to our explanation for how adult bilinguals differ among themselves. That is, among adult bilinguals, early AOA bilinguals have more access to universal linguistic principles and set parameters that are specific to different languages (the Principles and Parameters Theory, Chomsky 1980), whereas late AOA bilinguals who have less access to the universal principles tend to create a single unified language system via extensions either to their L1 system or to their L2 system.[8] Thus, if their unified system is an extension of their L1, they will not incorporate a L2 property when it contradicts an analogous L1 property. Alternatively and conversely, if their unified system is based on their L2, then they fail to retain L1-specific linguistic properties when they clash with the analogous L2 properties. This creation of one unified language system is different from language-specific systems (i. e., independent parameter settings) that early AOA bilinguals build.

In the above explanation, we do not mean that a bilingual’s linguistic system is solely based on either L1 or L2. It is very possible that some aspects of the linguistic system are based on L1, while some others are based on L2. For instance, topic-marking with wa could be an L1 feature that our late AOA bilinguals did not retain because their interpretation of grammatical subjects was based on L2 English, wherein topic-subjects and non-topic-subjects are not differentiated. As a result, they did not show a different processing pattern between wa- and ga-marked anaphors, resulting in the RNP and OPP effects regardless of the morphological markings. On the other hand, results from the early AOA group showed their sensitivity to the morphological markings, as the antecedent-anaphor interactions were weaker when anaphors were marked by wa than when they were marked by ga. In other words, the results indicate that the early AOA group members retained their sensitivity to the L1-specific topic-marking, possibly because they had different parameter settings for L1 Japanese and L2 English.

A remaining question is why, as previous studies have shown, prepubescent young AOA bilinguals show drastic L1 attrition. They should have nearly full access to the universal linguistic principles and should also be able to set different parameter settings, as evidenced by the fact that children are more likely to be successful bilingual speakers than adult L2 learners (Bley-Vroman 1990). This fact could be explained by immaturity of the L1 system and extralinguistic matters, such as non-L1 contact and/or little L1 motivation. The early AOA children might only have a immature L1 system, one which can more easily be attrited or lost (e. g., Ventureyra et al. 2004), unlike the more settled L1 system of adult speakers. In addition, L1 attrition among younger bilinguals may also be attributable to the absence of motivation to preserve their L1 when they are in an environment in which their communication is mostly carried on in the L2 of their surroundings; it is well established that many children in this situation are not motivated to keep using their L1. Children who somehow maintain their motivation to retain their L1, as well as their contact with, and use of, it, tend to become more successful bilingual speakers, while those having neither L1 contact nor motivation to use their L1 will experience significant L1 attrition. Therefore, it is plausible that L1 attrition on the part of younger children is greatly attributable to environmental or psychological factors, whereas L1 attrition among adults (especially late AOA adults) is more likely due to aptitudinal factors.

5 Other factors: Length of residence (LOR) and age

In addition to AOA, we also investigated LOR and age effects for Shoji et al.’s (2016a) participants. LOR is the length of bilingual speakers’ residence in the environment where their L2 is regularly spoken.[9]De Bot et al. (1991) observed that the longer the LOR is, the more likely bilinguals experience L1 attrition. The average LOR of all participants in Shoji et al. (2016a) was 5.841 years, ranging from 1 month to 24 years (SD=6.45). Also, the ages of participants reported in Shoji et al. (2016a) was 33.58 in average, ranging from 19 to 52 (SD=10.363). We ran analyses for LOR and age factors in the same manner as we did for AOA. When we included LOR or age as a fixed factor in addition to antecedent and anaphor in our analyses, we found a significant interaction between these factors, (LOR, χ2(13)=22.852, p=0.043; age, χ2(13)=23.782, p=0.033), indicating that both LOR and age indeed affected the participants’ anaphor-processing.

However, when we median-split the participants into subgroups based on the LOR or age, i. e., shorter LOR group vs. longer LOR group, and younger age group vs. older age group, respectively, our analyses did not generate any explanatory results for the comparison of Shoji et al.’s two studies (2016a, 2016b). Regarding LOR, the short LOR group did not show antecedent-anaphor interaction in its omnibus analysis (χ2(4)=6.124, p=0.190), and showed some interactions when separately analyzed for each anaphor: repeated-name-ga2(1)=2.853, p=0.091), repeated-name-wa2(1)=3.345, p=0.067), overt-pronoun-ga2(1)=2.615, p=0.104), and overt-pronoun-wa2(1)=5.247, p=0.022). On the other hand, the longer LOR group showed an antecedent-anaphor interaction in the omnibus analysis (χ2(4)=11.414, p=0.022), and showed significant interactions in separate analyses for each anaphor: repeated-name-ga2(1)=4.290, p=0.038), repeated-name-wa2(1)=4.516, p=0.033), overt-pronoun-ga2(1)=10.15, p=0.001), and overt-pronoun-wa2(1)=4.485, p=0.034).[10]

As for the age factor, younger age group showed an antecedent-anaphor interaction in the omnibus analysis (χ2(4)=9.760, p=0.045), and showed some significant interactions when analyzed separately for each anaphor: repeated-name-ga2(1)=2.444, p=0.118), repeated-name-wa2(1)=7.247, p=0.007), overt-pronoun-ga2(1)=6.258, p=0.012), and overt-pronoun-wa2(1)=4.707, p=0.030). The older age group showed a marginal antecedent-anaphor interaction in the omnibus analysis (χ2(4)=8.798, p=0.066), and showed some significant interactions when analyzed separately for each anaphor: repeated-name-ga2(1)=4.271, p=0.039), repeated-name-wa2(1)=2.551, p=0.110), overt-pronoun-ga2(1)=6.017, p=0.014), and overt-pronoun-wa2(1)=5.951, p=0.012).

Importantly, none of these results in any group (regarding both LOR and age) exhibit the effects from different morphological markings. Therefore, we conclude that neither LOR nor age factor contributed to the different processing patterns that Shoji et al. (2016a, 2016b) exhibited for wa vs. ga.

6 Conclusion

This paper re-examined Shoji et al.’s (2016a) study by adding a new perspective that considered the L2 influence on participants’ L1 performance. In particular, our study revealed the different processing patterns depending on their AOA. This study thus contributes to the further understanding of language variability as affected by differential exposure to a second language and the initial age of that exposure.

Possible future research related to the present study could be the examination of LOR effect. Our analyses for LOR of Shoji et al.’s (2016a) participants show that, while the shorter LOR group tend not to elicit RNP or OPP, the longer LOR group showed the RNP and OPP for all types of anaphors. This might imply that the shorter LOR bilinguals tend to regard grammatical subjects as all topic-subjects whereas the late LOR bilinguals tend to regard them as all non-topics. This possibility would be an interesting issue to explore future research.

References

Ammerlaan, Tom. 1996. “You get a bit wobbly...”: Exploring bilingual lexical retrieval processes in the context of first language attrition. Leuven, Belgium: Katholieke Universiteit dissertation.Suche in Google Scholar

Baayen, R. Harald. 2008. Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511801686Suche in Google Scholar

Barr, Dale J., Roger Levy, Christoph Scheepers & Harry J. Tily. 2013. Random effects structure for confirmatory hypothesis testing: Keep it maximal. Journal of Memory and Language 68. 255–278.10.1016/j.jml.2012.11.001Suche in Google Scholar

Bialystok, Ellen. 1997. The structure of age: In search of barriers to second language acquisition. Second Language Research 13. 95–115.10.1191/026765897677670241Suche in Google Scholar

Bialystok, Ellen & Kenji Hakuta. 1994. In other words: The science and psychology of second language acquisition. New York: Basic Books.Suche in Google Scholar

Bley-Vroman, Robert. 1990. The logical problem of foreign language learning. Linguistic Analysis 20. 3–49.10.1017/CBO9781139524544.005Suche in Google Scholar

Bylund, Emanuel. 2009. Maturational constraints and first language attrition. Language Learning 59(3). 687–715.10.1111/j.1467-9922.2009.00521.xSuche in Google Scholar

Carson, Joan Eisterhold & Phyllis A. Kuehn. 1994. Evidence of transfer and loss in developing second language writers. In Alister Cumming (ed.), Bilingual performance in reading and writing, 257–281. Ann Arbor, MI: Research Club in Language Learning.Suche in Google Scholar

Chomsky, Noam. 1980. Rules and representations. New York: Columbia University Press.10.1017/S0140525X00001515Suche in Google Scholar

De Bot, Kees, Paul Gommans & Carola Rossing. 1991. L1 loss in an L2 environment: Dutch immigrants in France. In Herbert W. Seliger & Robert M. Vago (eds.), First language attrition, 87–98. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620720.006Suche in Google Scholar

Dussias, Palola E. & Nuria Sagarra. 2007. The effect of exposure on syntactic parsing in Spanish-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition 10. 101–116.10.1017/S1366728906002847Suche in Google Scholar

Gelormini-Lezama, Carlos & Amit Amor. 2011. Repeated names, overt pronouns, and null pronouns in Spanish. Language Cognitive Processes 26. 437–454.10.1080/01690965.2010.495234Suche in Google Scholar

Gordon, Peter C., Barbara J. Grosz & Laura A. Gilliom. 1993. Pronouns, names, and the centering of attention in discourse. Cognitive Science 17. 311–347.10.1207/s15516709cog1703_1Suche in Google Scholar

Hakuta, Kenji & Daniel D’Andrea 1992. Some properties of bilingual maintenance and loss in Mexican background high-school students. Applied Linguistics 13(1). 72–99.10.1093/applin/13.1.72Suche in Google Scholar

Kameyama, Megumi. 1985. Zero anaphora: The case of Japanese. Stanford, CA: Stanford University dissertation.Suche in Google Scholar

Köpke, Barbara & Monika S. Schmid. 2004. Language attrition: The next phase. In Monika S. Schmid, Barbara Köpke, Merel C. J. Keijzer & Lina Weilemar (eds.), First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues, 1–43. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.28Suche in Google Scholar

Kuno, S. 1973. The structure of Japanese language. Cambridge, MA: MIT Press.Suche in Google Scholar

Lane, David M. n. d. Log transformations. http://onlinestatbook.com/2/transformations/log.htmlSuche in Google Scholar

Lenneberg, Eric. 1967. Biological foundations of language. New York: Wiley.10.1080/21548331.1967.11707799Suche in Google Scholar

Nair, Veena & Amit Almor. 2006. On the measurement of the repeated name penalty with reading times and ERP. Unpublished manuscript.Suche in Google Scholar

Okuma, Tokiko. 2011. Acquisition of topic shift by L1 English speakers of L2 Japanese. In Julia Herschensohn & Darren Tanner (eds.), Proceedings of the Eleventh Generative Approaches to Second Language Acquisition conference. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.Suche in Google Scholar

Pelc, Linda. 2001. L1 lexical, morphological and morphosyntactic attrition in Greek-English bilinguals. New York: City University of New York doctoral dissertation.Suche in Google Scholar

Pearson, Ron. 2013. Finding outliers in numerical data. http://www.r-bloggers.com/finding-outliers-in-numerical-data/Suche in Google Scholar

Sanford, Anthony J., K. Moar & Simon Garrod. 1988. Proper names as controllers of discourse focus. Language and Speech 31. 43–56.10.1177/002383098803100102Suche in Google Scholar

Shoji, Shinichi, Stanley Dubinsky & Amit Almor. 2016a. The repeated name penalty, the overt pronoun penalty, and topic in Japanese. Journal of Psycholinguistic Research. http://link.springer.com/article/10.1007 %2Fs10936-016-9424-410.1007/s10936-016-9424-4Suche in Google Scholar

Shoji, Shinichi, Stanley Dubinsky & Amit Almor. 2016b. The repeated name penalty and the overt pronoun penalty in Japanese. Unpublished manuscript.10.1007/s10936-016-9424-4Suche in Google Scholar

Tanimori, Masahiro. 1994. Handbook of Japanese Grammar. North Charleston: Tuttle Publishing.Suche in Google Scholar

Ueno, Mieko & Andrew Kehler. 2010. The interpretation of null and overt pronouns in Japanese: Grammatical and pragmatic factors. In Stellan Ohisson & Richard Catrambone (eds.), Proceedings of the Thirty-second Annual Meeting of the Cognitive Science Society, 2057–2062. Austin, TX: Cognitive Science Society.Suche in Google Scholar

Ventureyra, Vale ́rie. A.G., Christopher Pallier & Hi-Yon Yoo. 2004. The loss of the first language phonetic perception in adopted Koreans. Journal of Neurolinguistics 17. 79–91.10.1016/S0911-6044(03)00053-8Suche in Google Scholar

Yukawa, Emiko. 1997. L1 Japanese attrition and regaining: Three case studies of two early bilingual children. Stockholm, Sweden: Stockholm University dissertation.Suche in Google Scholar

Received: 2016-04-27
Accepted: 2016-06-29
Published Online: 2016-08-27
Published in Print: 2016-09-22

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 21.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/lingvan-2016-0034/html
Button zum nach oben scrollen