Home Semantic variation and semantic change in the color lexicon
Article Open Access

Semantic variation and semantic change in the color lexicon

  • Carlotta Viti EMAIL logo
Published/Copyright: November 11, 2024

Abstract

Color terms show a remarkable variation in their possible lexicalization patterns across different languages. In the literature, the interest has been especially to describe the color lexicon of a certain language and to determine whether it may abide or not by Berlin and Kay’s universal evolutionary sequence, e.g., whether a certain color denomination may be considered as a basic color term, or whether a certain color category is lexicalized by more than one basic color term, by which criteria, etc. It has not been established, however, which are the most common lexical sources of basic color terms on a comparative basis, and which semantic changes are more common in this semantic field. On the basis of data drawn from 70 ancient and modern Indo-European languages, we aim at answering precisely these research questions concerning the origin and the development of basic color terms. We discuss the various lexical sources of the basic color terms for white, black, red, green, yellow, blue, brown, gray, orange, pink, and purple, and we show the most important semantic changes leading to these color meanings. We also discuss to which extent these terms are likely to be inherited or borrowed. All this aims at being a contribution to the study of diachronic semantics.

1 Introduction

This paper investigates the possible patterns of semantic variation and change in the color lexicon of numerous ancient and modern Indo-European languages. Color terms represent one of the most complex semantic fields. On the one hand, color itself has a composite character, resulting from the interaction among hue, brightness, and saturation, which may overlap or be lexicalized differently across different languages as well as in different stages of the same language. On the other, color terms may also be used in non-chromatic or figurative senses, which may reflect the different symbolic values of colors in different societies and cultures. As a result, it is still controversial as to whether some universal tendencies may be identified in this variety of usages. Some scholars, following the well-known study of Berlin and Kay (1969), claim that languages tend to lexicalize color categories by means of basic color terms according to a certain universal order, which may be represented by a universal evolutionary sequence as in (1).

(1)
white / black < red < green / yellow < blue < brown < purple / pink / orange / gray.

That is, the lexicalization of a color category by a basic color term at a certain point in the sequence implies the presence of basic color terms for all color categories higher (or more to the left) in the sequence. Synchronically, if a language has a basic color term for green, for example, it will also have basic color terms for white, black, and red, but not necessarily for the other color categories. Diachronically, a language will acquire a basic color term for green after already having basic color terms for white, black, and red. According to Berlin and Kay (1969), a color denomination may be considered a basic color term if it presents certain formal and functional features. Formally, a basic color term is morphologically simpler, or at least not more complex, than a non-basic color term. In English, for example, the adjective greenish presents the suffix -ish, and therefore is more complex than the adjective green. From the point of view of function, a basic color term is usually more frequent and can occur in a larger variety of contexts with respect to non-basic color terms. The adjective green, for example, is much more frequently used than the adjective greenish and also appears in more idiomatic expressions. Although it may be difficult to establish whether a color denomination is a basic color term, universalists essentially maintain the tenability of the sequence in (1), despite various updates which take into account the data of more languages (cf. Kay et al. 2009; Kay and Maffi 1999). The sense of the term “universal” is that commonly used in typological studies, that is, as a generalization holding true with more than chance frequency across many languages belonging to different language families and to different geographical areas. In fact, typologists usually support Berlin and Kay’s (1969) color theory. In the World Atlas of Language Structure (https://wals.info/chapter), for example, various chapters by Kay and Maffi (2013a, 2013b, etc.) illustrate the number and type of basic color categories and of basic color terms on the basis of the data of the World Color Survey, which enlarges and refines the databank of Berlin and Kay (1969) while retaining its main principles.

The core of Berlin and Kay’s (1969) theory is, however, contested by other studies, especially those developed in the field of anthropology, according to which many societies outside the sphere of influence of the West lexicalize color in different ways that cannot be captured by the sequence in (1). Some societies are not so interested in distinguishing shades of hue, but rather in brightness or saturation, as well as in describing the distinct physical properties of colored objects, such as their smooth or rough surface, their freshness or dryness, their size, shape, etc. Eventually, it is argued, each culture lexicalizes color in its own way (cf. Saunders and van Brakel 1997: 175). Relativist assumptions are usually appreciated among historians, who relate the spread of color terms to the availability of coloring agents or coloring techniques, as well as among historical linguists, who prefer to study the color lexicon of different languages, independently of each other, or the etymological development of a specific color term in a certain language. However, there are no diachronic studies that have been systematically performed across different languages and that may test the validity of Berlin and Kay (1969). Neither is there an alternative theory that may explain the lexicalization of color in a constructive way, rather than just saying that no generalization holds. Compromise solutions between universalists and relativists are also not explored sufficiently, in order to enable a refinement of Berlin and Kay’s (1969) theory on the basis of the evidence of specific languages, as opposed to being refused in toto.[1]

In order to study these problems, I have gathered the main color denominations in 70 Indo-European (IE) languages, here indicated:

  1. From Anatolian: Hittite;

  2. From Indo-Iranian. Iranian: Avestan, Old Persian; Sogdian; New Persian, Tajik, Dari, Pashto. Indic: Vedic, Classical Sanskrit; Kashmiri, Nepali, Panjabi, Gujarati, Hindi, Bengali, Marathi, Konkani, Sindhi, Sinhala, Dhivehi;

  3. Greek: Ancient Greek, Modern Greek;

  4. From Italic: Latin and Sabellic languages (Oscan and Umbrian, here counted as one language as they agree in their color lexicon). Romance: Italian, Spanish, Portuguese, Catalan, French, Occitan, Romansh, Romanian, Sardinian;

  5. From Germanic: Gothic, Old English, Modern English, Old High German, Modern German, Dutch, Frisian, Old Norse, Modern Icelandic, Faroese, Danish, Norwegian, Swedish, Yiddish, Afrikaans;

  6. From Celtic. Goidelic: Old Irish, Modern Irish. Brittonic: Welsh, Breton;

  7. From Baltic: Old Prussian, Lithuanian, Latvian;

  8. From Slavic: Old Church Slavonic, Bulgarian, Macedonian, Serbo-Croatian, Czech, Slovak, Polish, Slovenian, Russian, Ukrainian;

  9. Albanian;

  10. Armenian: Classical Armenian, Modern Eastern Armenian;

  11. Tocharian: Tocharian A and B (counted as one language).

Comparisons with further cognate IE languages will be mentioned when necessary. In the literature on color terms, some languages have been investigated more thoroughly than others. English is predictably the language for which we have the most information on the color lexicon – it is enough to mention the valuable diachronic studies by Biggam (1997, 1998, 2010, 2012, etc.). In general, Buck’s (1949: 1050ff) dictionary devotes much more attention to Germanic and Romance than to other IE branches, some of which, such as Anatolian, Armenian, Tocharian, and Albanian, are not even considered in his analysis (knowledge of Anatolian and Tocharian was still relatively undeveloped at that time). Among the ancient IE languages, a consistent literature exists especially for color terms in Ancient Greek and in Latin (notably since Gladstone’s [1858] contested study on the Homeric color lexicon [cf. also André 1949; Irwin 1974; Lyons 1999; Moonwomon 1994, etc.]), while Indo-Iranian is much less explored, despite its long diachronic record (cf. Viti 2020: Section 4). My analysis therefore considers a much broader and more varied database as compared to the existing literature on IE color terms. For each IE branch/sub-branch, I gathered the main color terms on the basis of different authoritative lexica.[2] The dictionary sources have provided the definitions presented through the article: when I say that a certain term expresses a certain color category, the meaning assigned is taken from the dictionary – it is not my interpretation. I also consulted secondary literature which may indicate how the various color terms were deemed to be basic or non-basic in a language.[3] For the modern languages, I have also interviewed native speakers (recruited by means of the online language learning platform Italki). The etymological analysis of the main color terms of all these languages have allowed me to identify the different lexical sources of the color lexicon.

Note that my analysis does not concern lexical typology. The latter studies how a certain meaning is packaged in different ways in languages belonging to different language families and areas. In the case of color, lexical typology may study, for example, how some languages lexicalize red and yellow by means of the same basic color term while other languages have different basic color terms for each of these categories, etc. (cf. Dowman 2007). This is substantially in line with the universalist research tradition on color terms. By contrast, I study the lexical sources of color terms in one language family, that is, IE, by means of the principles of the comparative method and of IE etymology. This will allow me to point out paths of historical semantics more in depth with respect to a typological comparison, which is usually not interested in the history of specific lexical items. I focused on the IE languages precisely because this is my special field of study. In the elusive field of meaning, being familiar with a large number of languages can give access to better understand relations between different meanings in synchrony as well as semantic shifts in diachrony.

In my database, I seek to identify the main lexical sources of basic color terms for white (cf. Section 2.1), black (Section 2.2), red (Section 2.3), green (Section 2.4), yellow (Section 2.5), blue (Section 2.6), brown (Section 2.7), gray (Section 2.8), orange (Section 2.9), pink (Section 2.10), and purple (Section 2.11), and how such terms change diachronically. I will only marginally discuss chromatic macro-categories such as yeen or grue, as well as micro-categories such as dichotomies in the blue domain.[4] I will not specifically investigate the lexical sources of further color categories, such as silvery or golden (although I can discuss color terms having these meanings, among others).[5]

This material may give us insights into certain controversial issues of color theory. My data led me to the conclusion that neither universalist nor relativist claims are correct in their pure form, and that both contain some valid principles, albeit not necessarily in the same proportion, which must be evaluated case by case. Moreover, once the directionality of a common semantic change has been identified in color categories, it can be also used for semantic reconstruction, which is a largely unexplored field.

2 Patterns of semantic change in the color lexicon

2.1 Lexical sources of the main terms for white

According to my data, basic color terms for white are originally mainly coded by expressions of brightness, more rarely by structures describing lack of saturation or paleness, as well as by non-chromatic denominations of simplicity or plainness – which may overlap and be difficult to disentangle.

Brightness, for example, is expressed by the lexical sources of English white and of the cognate basic color terms for white of the Germanic languages, as in (2a), all of which derive from Proto-Germanic *hwīta- and ultimately from the PIE root *ḱwit- ‘shine’, cf. Old Church Slavonic svĭtěti () ‘to shine’, Lithuanian švitė́ti ‘id.’, etc. The same root, added with other suffixes, underlies not only numerous expressions of brightness and whiteness in ancient Indo-Iranian, but also the basic color terms for white of many of their daughter languages, as shown in (2b). In particular, Avestan spaēta- ‘bright, white’ has the same morphological structure as the New Persian basic color term sefīd ‘white’. From Iranian, these terms have been borrowed in most modern Indic languages,[6] as in Hindi, Kashmiri, and Gujarati saphed / safed, which is also the basic color term for white in these languages. Instead, the Old Indic cognate śvitrá- ‘whitish, white’ is the native source of the Panjabi basic color term ciṭṭā ‘white’, and Old Indic śvaitra- n. ‘white leprosy, vitiligo’ (a rarely attested derivate of śvitrá-) is the source of the Nepali basic color term seto ‘white’. Basic color terms such as Sinhala sudu ‘white’ and Dhivehi hudhu ‘id.’ independently attest the same semantic pattern, as they derive from Old Indic śuddhá- ‘cleansed, purified, clear, bright, white’ from the root śudh ‘to purify; be or become pure, cleansed, clear’, from PIE *ḱud h -.

(2a)
PIE *ḱwit- ‘shine’ in Germanic: Gothic ƕeits, Old English hwīt, English white, Old High German (h)wīz, German weiß, Yiddish vays, Dutch wit, Frisian wyt, Afrikaans wit, Old Norse hvítr, Modern Icelandic and Faroese hvítur, Danish hvid, Norwegian hvit, Swedish vit, etc. – all meaning ‘white’.
(2b)

PIE *ḱwit- ‘shine’ in Indo-Iranian: Avestan spaēta- ‘bright, white’, Pashto spīn ‘white’, Tajik safed ‘id.’, New Persian and Dari sefīd ‘id.’ (term borrowed from Middle Persian into early variants of Hindi, Kashmiri, and Gujarati saphed / safed ‘white’); Old Indic śvetá- ‘bright, white’, Panjabi ciṭṭā ‘white’, Nepali seto ‘id.’, etc.

A similar semantic pattern, from brightness to whiteness, is attested by several other terms for white of the IE languages, such as Hittite ḫarki- ‘bright, white’, etymologically related to the PIE name of silver (cf. Latin argentum); Ancient Greek leukós ‘bright, white, fair’, related to English light; Latin candidus ‘shining white’, related to Latin candēla which has been borrowed into English candle; Irish bán ‘bright, white’; Albanian bardhë, the basic color term for white in this language, and so on.

A semantic change from paleness or lack of saturation to whiteness can be seen in the development of the Marathi basic color term pã̄ḍhrā ‘white’, derived from Old Indic pā́ṇḍara- ‘pale, whitish-yellow, white’. The latter adjective is connected to Old Indic pāṇḍú-, also meaning ‘pale, whitish-yellow, white’ (a word with unclear etymology, probably borrowed from a non-Indic substrate). In the Mahābhārata, Pāṇḍu was so called because his mother became pale at the frightening sight of her husband during conception. A lexical source describing plainness or simplicity underlies the Bengali basic color term śādā ‘white’, which has been borrowed from Persian sāde ‘simple’, a term widely adopted in many languages of Central Asia and of the Middle East with non-chromatic values. In Turkish, sade ‘plain’ can be used to describe a kind of coffee without sugar.

The derivation of terms of white from expressions of paleness or plainness – be they inherited from previous stages of the languages or borrowed from other languages – is much rarer in my database than the semantic change from brightness to whiteness illustrated in (2). The typical situation observed in my data is that the basic color term for white of an IE language is related to expressions of brightness – adjectives and verbs of shining, as well as nouns of brilliant objects, such as light, silver or the moon – attested in numerous other IE languages.

As we try to identify the most common lexical sources of color terms, it is also important to identify which sources are uncommon or lacking – with two provisos. Firstly, as anticipated in Section 1, we speak of basic color terms, and not of all possible chromatic denominations. Otherwise, one may have the wrong impression that everything is equally possible, which is not the case.[7] Secondly, when dealing with ancient languages, the apparent rarity or lack of structure may be due to the deficient transmission of ancient texts. Even the presence of a structure must be handled with care, since the texts we have available often represent the literary language and can only give partial insights on ancient everyday speech. In this case as well, we maintain that formulating one hypothesis, as imperfect as it may be, is always better than no hypothesis at all. Moreover, my database is not limited to ancient languages – it contains many languages from different stages and from all IE branches, as illustrated in Section 1. This, in my view, may provide more reliable results.

According to my data, the basic color terms for white in the IE languages are not commonly drawn from names of objects, plants, or animals. This may happen for marginal denominations of white, e.g., the Latin poetical adjective niveus ‘snow-white’, derived from the name of snow, Latin nix, nivis f. But it does not often occur for basic color terms for white. In my database, only two out of 70 IE languages analyzed (=3 % of the cases) present their basic color term for white with a nominal origin – Modern Greek áspros and Konkani dhavo. The former, borrowed from Latin, derives from the (elliptic) denomination of a silvery coin, the nummus asper, which was widely used in late antiquity in the Eastern Roman Empire. This matches the above-mentioned tendency to use names of shining metal as a lexical source for denominations of white. Konkani dhavo ‘white’ derives from Old Indic dhavá- m., first attested in the Atharva Veda as the name of a plant, a kind of axlewood (Grislea tomentosa or Anogeissus latifolia) which is native to South and Southeast Asia, and which is used for many purposes, from firewood to tanning, the production of varieties of gum, wild silk, etc. Continuations of Old Indic dhavá- are widely attested in Middle and New Indic names of this tree or similar plants, cf. Pali dhava-, Oriya dhaa, ḍhaū, ḍhaa, Hindi dhau, dhawā, Sinhala davu, etc. This means that the derivational pattern from the name of a plant to a basic color term of white is well possible, though still turns out to be not preferred. This rarity may be therefore interesting from a theoretical perspective.

In 96 % of the cases, instead (cf. Table 1), the IE basic color terms for white has a non-denominal formation. Their underlying roots rather represent the source of names of referents characterized by a bright, clear or white aspect.[8] In addition to silver, we often have names of the moon, a light, a cloud, the white of the eye, white spots (as in leprosy), egg white, flour, etc. which are derived from a root of brightness or a main term for white. The Romance names of the moon, such as Spanish, Occitan, and Italian luna (from Latin lūna f. ‘moon’ and ultimately from PIE *le/owk-s-neh 2 -), come from the same PIE root *lewk- as Ancient Greek leukós ‘white, bright’. The name of the moon in Old Indic (candrá- m.) and in Albanian (hënë) is taken from the same PIE root *(s)kend- as Latin candidus ‘shining white’. The root of the PIE stem *alb h o- (cf. Pinault 2022) which underlies Latin albus ‘(mat) white’ and Umbrian alfu ‘id.’ (acc.n.pl), as well as Romansh alf / alv and Romanian alb, gives rise to Latin albūmen, -inis n. ‘egg white’, Ancient Greek álphi, álphiton n. ‘flour’, Hittite alpa- c. ‘cloud’, etc.

Table 1:

Word formation of major color expressions in a sample of IE languages (cf. Section 1).

Denominal formation Non-denominal formation The color term is not used/not attested Total Potentiality of denominal formation
Black 0 (0 %) 69 (99 %) 1 (1 %) 70 (100 %) Low
White 2 (3 %) 67 (96 %) 1 (1 %) 70 (100 %)
Green 5 (7 %) 58 (83 %) 7 (10 %) 70 (100 %)
Yellow 11 (16 %) 52 (74 %) 7 (10 %) 70 (100 %)
Gray 16 (23 %) 46 (66 %) 8 (11 %) 70 (100 %) Middle
Red 22 (32 %) 47 (67 %) 1 (1 %) 70 (100 %)
Blue 23 (33 %) 43 (61 %) 4 (6 %) 70 (100 %)
Brown 29 (42 %) 31 (44 %) 10 (14 %) 70 (100 %)
Pink 51 (73 %) 4 (6 %) 15 (21 %) 70 (100 %) High
Purple, violet 55 (79 %) 8 (11 %) 7 (10 %) 70 (100 %)
Orange 55 (79 %) 0 (0 %) 15 (21 %) 70 (100 %)

The same occurs for names of plants or animals characterized by a white or clear color. The PIE root *ḱwit- of English white and its cognates in (2) also underlies English wheat (in this case, the Proto-Germanic color term *hwīta-/*hwitta- ‘white’ is the source of the Proto-Germanic noun *hwaitja-, from which we also have German Weizen m. ‘wheat’, Icelandic n. hveiti ‘id.’, etc.). The PIE root *b h reh 1 ǵ- of Albanian bardhë ‘white’ gives rise to English birch and its numerous IE cognates (German Birke f. ‘birch’, Lithuanian béržas m. ‘id.’, Russian berëza f. ‘id.’, etc.). For animals, we especially find names for the swan and for the pigeon / dove. Latin albus ‘(mat) white’ derives from the same root as Russian lébed’ m. ‘swan’, Serbo-Croatian lȁbūd m. ‘id.’, Czech labut’ f. ‘id.’, as well as Germanic nouns such as Old High German albiz, elbiz m. ‘swan’. Ancient Greek kúknos m. ‘swan’ is derived from the same PIE root *ḱuk- ‘shine’ as Old Indic śukrá- ‘shining, bright, white’. Lithuanian balañdis m. ‘pigeon’ derives from the PIE root *b h elH- which forms the basic color terms for white of Lithuanian (báltas), of Latvian (bal̃ts), and of all Slavic languages (cf. Old Church Slavonic bělŭ, Bulgarian bjal, Serbo-Croatian bȉjel, Polish biały, Ukrainian bilyy, etc.). There are multiple further examples of this in my data.

2.2 Lexical sources of the main terms for black

According to my data, the lexical sources of basic color terms for black indicate darkness or dirtiness or have meanings of smoking, burning, or shining.

Darkness is the most common source in this case, whereby expressions generically meaning ‘dark, obscure’ later establish a meaning of ‘black’ as well as of other dark colors. An example of this can be seen in New Persian siyāh ‘black’ and in its Indo-Iranian cognates, which express various dark colors (3). In New Persian, siyāh shares the status of a basic color term for black with the most recent term meškī. From Iranian, this term has also been borrowed in Armenian (Classical Armenian seaw ‘black’, Modern Eastern Armenian sev ‘id.’).

(3)
PIE *ḱi(H)- ‘dark, obscure’ > Vedic śyāmá- ‘dark, black, dark blue or brown or gray or green, sable’, śyāvá- ‘dark, dark-brown, brown’, Avestan siiāuua- ‘black’ (used besides Avestan sāma- ‘id.’), Sogdian š’w (=šāw/u) / šw (=šōw, šaw) ‘black’ (maintained in Yaghnobi šōw ‘id.’), š’w-β’m’k (=šāw-βāmē) ‘colored’, New Persian and Dari siyāh ‘black’, Tajik siyoh ‘id.’; Tocharian B kwele ‘black, dark gray’, etc.

A different lexical source but the same semantic pattern emerges in Pashto, where the basic color term for black tūr is derived from the PIE root of darkness *temH-, cf. Vedic támas- n. ‘darkness’, támisrā- f. ‘darkness, dark night’, tamasá- ‘dark’, Avestan tamaŋha- ‘id.’; Latin tenebrae f.pl. ‘darkness’; German finster ‘dark’, etc. Another example may be provided by the Modern Greek basic color term mávros ‘black’, a variant of Post-Classical Greek maurós ‘black’ and of a much more ancient form amaurós ‘dark’, attested since Homer and probably of non-IE origin. Cf. also Ancient Greek mauróō ‘to darken, make obscure’. The basic color terms for black of the Celtic languages, such as Irish dubh, Welsh and Breton du, present a similar semantic pattern, as their underlying PIE root *d h ub h - is also the basis of expressions of darkness such as Old Irish dobur ‘dark, obscure, unclean’.

A semantic change from dirtiness to blackness, sometimes overlapping with that from darkness to blackness, is quite common, as stains or dirtiness make an object dark or black. This is the semantic pattern of the basic color terms for black in all Germanic languages (except English), such as German schwarz, which is related to English swarthy, cf. (4). In English, swarthy has been displaced by black in the function of basic color term and only remains as a marginal expression of this color, mainly denoting skin color.

(4)
PIE *sword- ‘dark, dirty’ > Proto-Germanic *swartaz > Gothic swarts ‘black’, German schwarz ‘id.’, Dutch zwart ‘id.’, Frisian and Afrikaans swart ‘id.’, Yiddish shvarts ‘id.’, Modern Icelandic and Faroese svartur ‘id.’, Danish sort ‘id.’, Norwegian and Swedish svart ‘id.’; Latin sordēs f. ‘dirt, filth’, sordeō ‘to be dirty’, sordēscō ‘to become dirty’, sordidus ‘dirty, filthy, sordid; abject, vile, despicable’ (borrowed into English sordid, first attested in relation to a bodily sore).

Another example of this semantic change can be seen in the Albanian basic color term for black zi, which is probably drawn from the same PIE root *g w ewh 1 -d h - denoting excrement, dirt, or disgusting objects in different IE languages, as in German Kot m. ‘feces’, cf. also Sanskrit guváti ‘cacat’, gūtha- n. ‘feces, ordure’, Avestan gūþa- n. ‘id.’; Middle Welsh budyr ‘filthy, mean’; Old English cwéad n. ‘dirt’; Serbo-Croatian gȁd m. ‘loathing, nausea’, Russian gad m. ‘reptile, vermin’, etc.[9] The hypothesis that the meaning of dirty is primary with respect to that of the black color is suggested by the fact that the former is much more widely attested in the analyzed languages. We can see another example of this in the development of the cognate basic color terms for black of Ancient Greek mélas and of Latvian mȩl̃ns, which are also related to expressions of stains and spots (cf. Ancient Greek molúnō ‘to defile, pollute, stain’) or of other dark colors (cf. Lithuanian mė́lynas, the basic color term for blue in this language) – all from the PIE root *melh 2 -. Outside these two branches, this root emerges in Vedic mála- m./n. ‘dirt, filth, bodily excretion or secretion’, maliná- ‘dirty, filthy, impure’, málavat- ‘id.’, etc.

Expressions of smoking, burning, or shining can also bring about basic color terms for black, because what is burnt and carbonized acquires the aspect of a black color. A typical example of this semantic change is attested in Latin āter, which is cognate with several forms related to burning and fire in IE, as illustrated in (5).

(5)
PIE *h 2 eh 1 - ‘burn’ > Latin āter ‘black, mat black’, Umbrian atru (acc.n.pl) ‘black, dark’, further Latin āreō ‘be dry’, āra f. ‘altar’ (originally ‘fireplace’, where the sacrifice was burnt). Cf. also Hittite ḫāšš- c. ‘ash, dust’, Palaic hāri (3SG) ‘be warm’; Avestan ātar- m. ‘fire’; Tokharian AB ās- ‘dry up’; Old Irish áith f. ‘oven’; Serbo-Croatian vȁtra f. ‘fire’, etc.

Since the roots of burning and especially of shining were also common sources of basic color terms for white, cf. (2), the same lexical source may underlie basic color terms for both white and black. English black derives in fact from the same Proto-Germanic stem *blanka- which is the base of German blank ‘shiny’, and which has been widely borrowed into Romance basic color terms for white such as French and Catalan blanc (Old French blanc has been borrowed, in its turn, into English blank), Italian bianco (borrowed into Sardinian biánku), Spanish blanco, Portuguese branco, Catalan, Occitan and French blanc, etc. (Cf. also Haitian Creole blan from French. Owing to its spread, this formation has been adopted in the main term for white in Esperanto: blanka.) The Proto-Germanic stem *blanka- is also related to Proto-Germanic *blinkan, cf. German blinken ‘to flash, blink’, Dutch blinken ‘to shine’, etc. All these forms ultimately derive from the same root as Ancient Greek phlégō ‘to burn’ (tr. and intr.), Latin fulgeō ‘to flash, lighten, shine’, Tokharian B pälk- ‘shine, be highlighted’, etc.

Instead, no basic color term for black among the IE languages in my database has a denominal origin, from the noun of a black referent.[10] Consider that nature is rich in black or dark animals, as well as in plants with black fruits. In principle, it is therefore possible that black is lexicalized as the color of X animal or plant. This occurs in fact for minor denominations of black in IE, e.g., the rare and technical Ancient Greek adjective korákinos ‘raven-black’ is transparently derived from the noun kórax, -akos m. ‘raven’. For basic color terms of black, however, we have the opposite pattern, that is, an X animal or plant is lexicalized as ‘the black one’. We will later see that the situation is different for other color terms. Basic color terms for black or their underlying roots in fact represent common lexical sources for names of black or dark plants and animals, as well as of concrete and abstract objects. Cf. English blackberry, blackbird, blackboard, blacklist, blackmail, blackout, etc. In Sinhala, from kalhu ‘black’, we have kalhu dhiri ‘plant Nigella damascena’, kalhu faana ‘fish whitespotted grouper’, kalhu kan’dhili ‘plant trailing eclipta’, kalhu landaa ‘bicolor parrotfish’, kalhubilamas ‘skipjack tuna’, kalhuhutthumeyvaa ‘fruit of the pond apple’, kalhukalhlha ‘zig zag plant’, etc. In the ancient IE languages, where compounds represent a somewhat marked strategy of word formation, names of objects, plants, or animals rather derive from the roots for black with various suffixes, e.g., Ancient Greek melainás f. ‘a black fish’, melánion n. ‘ink’; Latin ātrāmentum n. ‘ink’, nigella f. ‘a plant’, etc. Latin niger ‘(mat) black’, the source of the basic color terms for black in most Romance languages (cf. Italian nero, Spanish negro, Catalan and Occitan negre, French noir, Romansh nair, Romanian negru, Sardinian ni(gh)éḍḍu, the latter from Latin nigellus ‘blackish’), has an unclear etymology, but is certainly not denominal. Its stem rather presents an adjectival word formation with the suffix -ro- which is quite common for color terms in IE, similarly to the adjectival suffix -no-. The latter suffix occurs in the basic color terms for black of all Slavic languages (cf. Serbo-Croatian cȓn, Bulgarian čéren, Ukrainian čórnyj, Polish czarny, etc.), which go back to PIE *kr̥s-no-, with the same word formation as Old Prussian kirsnan ‘black’ and Old Indic kr̥ṣṇá- ‘black, dark’, the main expression for blackness in this language. They derive from the PIE root *kers- ‘black, dark, dirty’.

2.3 Lexical sources of the main terms for red

Studies of history of art show that painting in red was practiced much earlier than painting in other colors in prehistory, since red pigments may be easily produced using certain kinds of earth (cf. Jones and MacGregor 2002). It is therefore understandable that a root for red – PIE *h 1 rewd h -, attested by English red – is one of the most ancient and widespread expressions of this color in the whole IE domain.[11] It is also understandable that basic color terms for red often go back to expressions meaning ‘paint, painted, colored’, since red was originally considered as the color par excellence. As can be seen in (6), Old Indic rakta-, a verbal adjective derived from the Old Indic root raj ‘to color’ (and ultimately from PIE *(s)reg-, cf. Ancient Greek hrézō ‘to color, immerse in the dye’), is the lexical source of the basic color terms for red of Nepali, Sinhala, and Dhivehi, in addition to minor denominations for color, red, blood, or fire in many other Middle and New Indic languages.

(6)
Old Indic rakta- ‘painted, dyed, colored; reddened, red; excited, passioned, fond of; beloved, dear, lovely, pleasant’ > Pali and Prakrit ratta- ‘dyed, red’, Nepali rāto ‘red’, Sinhala ratu ‘id.’, Dhivehi raiy ‘id.’, etc.

A similar semantic pattern underlies the basic color term for red in Sindhi, g̠āṛho, derived from Old Indic gāḍha- ‘dived into, bathed in’, since textiles were immersed into the dye to be colored. The numerous Indic cognates of Sindhi g̠āṛho ‘red’ therefore represent images of immersion, compression, or solidity, often referring to liquids or tissues, and related metaphors (cf. Pali gāḷha- ‘thick, strong’, Panjabi gāṛhā ‘thick, close’, m. ‘a thick kind of cotton cloth’, Hindi gāṛhā ‘thick, dense, viscous, muddy; deep, dark (of a color); coarse, heavy (of a cloth); close, intense (of a friendship or enmity); bitter (of an experience); m. a type of coarse, thick cloth’, etc.

On the one hand, what has been painted may therefore appear as being darkened or dark with respect to the background. From this point of view, a term for red can have similar sources as a term for black, which we have seen often go back to roots of darkness or dirtiness. That is probably the reason for the etymological connection between English dark and Proto-Celtic *dergo- ‘red’, the source of the Modern Irish basic color term for red dearg, cf. (7). The same PIE root is in fact a cognate with some Lithuanian expressions of bad weather, since something wet may also appear as soiled, dirty, or dark.

(7)
PIE *d h erg- ‘colored, dark’ > Old Irish derg ‘red’, Modern Irish dearg ‘id.’, cf. Lithuanian dargà f. ‘bad, rainy weather’, daȓgti ‘get wet, get soaked, become bad (weather)’, dargùs ‘rainy, bad, ugly’, etc.

On the other hand, what has been colored may be seen as something beautiful, lovely, or pleasant with respect to a plain undecorated object – what seems contradictory at first sight may well be explained simply from another point of view. It is enough to think of krásnyj, the basic color term for red in Russian, literally meaning ‘beautiful’ (as can be seen in Slavic cognates such Old Church Slavonic krasĭnŭ ‘beautiful’, Serbo-Croatian krȃsan ‘id.’, Czech krásný ‘id.’, etc.). Consider also Serbo-Croatian ljubičast, used for a variety of red, such as purple, and clearly related to ljúbiti ‘to love, desire’. We have also seen in (6) that, in addition to its basic meaning ‘painted’, Old Indic rakta- not only means ‘red’, but also ‘dear, lovely’. Another example of this semantic pattern is illustrated in (8), where the basic color terms of most New Indic languages represent borrowings from a Persian expression, lāl, characterized by this range of meanings.

(8)
New Persian lāl ‘darling, dear; red; inflamed; an infant boy; dumb; ruby-like red gemstone; a red bird’ > borrowed from Middle Persian as lāl ‘red’ into Hindi-Urdu, Panjabi, Gujarati, Marathi, Bengali lāl ‘red’.

Although the etymology of the Persian source lāl is not watertight, a basic meaning ‘dear’ may explain not only its usages in the sense of red and various red objects, but also its semantic extensions as a denomination of a child as well as of a mute person – people with disabilities are often denoted by forms of endearment. All these meanings have cognates in Indic, where the root lal is attested with the meanings ‘to favor, desire; to play, sport, dally, frolic, behave loosely or freely’ (cf. Kashmiri lalawun ‘to fondle’; Gujarati laḷvũ ‘to be in an ecstasy of love’, Hindi lalaknā ‘to long for’), as well as to denote a child or a boy (cf. Hindi lalā, lallā m. ‘boy, darling’, etc.). Moreover, the Indic root lal may indicate the loll of the tongue by a sort of onomatopoeia and, by metonymy, saliva or mucus (cf. Hindi lāl, lār ‘saliva’). In highly polysemic lexical units as these, it would be wrong, in my opinion, to search for one meaning that may be compatible with all other usages. Rather, we have to reconstruct a meaning, in this case a meaning of endearment, fondness, and pleasure, which is more widely attested and may give rise to most other semantic extensions. The latter, in their turn, are the source of further partly overlapping (and sometimes contrasting) figurative usages, by a relation of family resemblance, in Wittgenstein’s sense. In general, suggesting a broader meaning may be the only way to explain apparently widely divergent meanings in related terms which can often cause scepticism even among linguists.

As a manifestation of beauty and pleasure, the color red is often associated with other bright and warm colors and draws on lexical sources of burning and shining. In this sense, basic color terms of red may be cognate with denominations of brightness and whiteness, as in (9), where the basic color term for red of Tajik and Pashto, surx and sūr, respectively, derive from an Old Iranian expression of redness and warmth and are related to Old Indic denominations of bright and (more marginally) white. In New Persian and in Dari, surx is also common as a term for red, but is higher in register and relatively less frequent in daily speech with respect to qermez, see below.

(9)
PIE *ḱuk- ‘burn, shine’ > Old Indic śukrá- ‘shining, bright, white’ (> Pali sukka- ‘bright’, Hindi suk ‘bright, white’, etc.); Avestan suxra- ‘red, warm’, New Persian and Tajik surx ‘red’, Pashto sūr ‘id.’, etc.

New Indic structures such as Kashmiri surakh/surkh are borrowed from Persian. A similar semantics underlies the Kashmiri basic color term wŏzul u ‘red’, derived from Old Indic ujjvala- ‘burning, blazing up, bright, luminous’, an assimilated form from the prefixed root ud-jval ‘burn brightly, blaze, glow, shine’. In IE, which originally presents a different morphology for the verb and for the noun, expressions of red are much more commonly derived from verbal roots of burning and shining than from the noun of fire. Ancient Greek pyrrós ‘flame-colored, red’, which is clearly derived from pûr, pyrós n. ‘fire’, is only a minor denomination of red, mainly used for the color of red hair (also used as an anthroponym as Pýrros m., Pýrra f.).

Other nouns denoting typical examples of red objects, e.g., the name of blood, are also attested as lexical sources of terms for red, although they are more common for minor expressions than for basic color terms of redness. An example of this can be seen in Hittite išḫarwīl- / ešḫarwīl- ‘red’, transparently derived from the noun ēšḫar, išḫan- n. ‘blood’, and less commonly used than mi(t)ta- / miti- (SA5) (adj.) ‘red’; (c.) ‘red wool’. The latter is etymologically unclear. We are probably dealing with a pre-IE substrate to be compared with phonetically irregular correspondences such as Ancient Greek míltos f. ‘red earth, ochre’ and Latin minium n. ‘red-lead’ (cf. Cotticelli-Kurras forthcoming). Names of metals may be in fact quite relevant for expressing color categories. We have seen that terms of white are often cognate with names of silver. Terms for red are related to names of copper. Old Indic lohá-, derived from a late or dialectal variant of the PIE root *h 1 rewd h -, means ‘reddish’ as an adjective and ‘copper’ as a substantive (m./n.). From the same root, the adjective lóhita- (a variant of róhita- ‘red, reddish’, see below) means both ‘red’ and ‘made of copper’ – both these values are attested for lóhita- since the Atharva Veda. The basic color term for red of Konkani, tāmbḍo, goes back to an Old Indic form tāmrá- ‘made of copper; copper-colored, reddish, red’; n. ‘copper’ with an extra-suffix -ḍa-, which brings about names of copper recipients in various Indic languages, e.g., Sindhi ṭrāmiṛī f. ‘copper pot’. The ultimate source of Old Indic form tāmrá-, however, is the same PIE root *temH- as in Old Indic támas- n. ‘darkness’ discussed in Section 2.2. This tallies with the semantic pattern whereby terms for red are often derived from expressions of dark colors, as we have seen in (7). Nominal sources of basic color terms for red are quite frequent, instead, when they indicate the material substance, such as grains or larvae, from which red pigments are produced. This semantic pattern is found, in an Eastern area of the IE domain, in the basic color terms for red of most Slavic and Iranian languages, as shown in (10).

(10)
PIE *k w r̥mi- ‘worm’ > Old Church Slavonic črŭmĭnŭ ‘red’, črĭvljenŭ ‘id.’, Bulgarian červén ‘id.’, Serbo-Croatian cr̀ven ‘id.’, Czech červený ‘id.’, Polish czerwony ‘id.’; Sogdian krm’yr (=karmīr, kǝrmīr) ‘id.’ (maintained in Yaghnobi kimīr), New Persian and Dari qermez ‘id.’, etc.

A borrowing from Iranian (cf. Middle Persian klmyr) brings about the Armenian basic color term karmir ‘red’, as well as, outside IE, Turkish kırmızı (which shares the functional domain of red with the inherited form kızıl in this language) and the Arabic minor denomination qirmizī, expressing a deep kind of red. (From Arabic, the word passed to Old Italian carmesi / cremesi / cremisi, which was later borrowed in several other languages of Europe, such as English crimson, in the wake of the trade of textiles, especially of silk, from East to West.) A similar semantic change independently occurs in some Romance languages, where Portuguese vermelho and Catalan vermell, the basic color terms for red in these languages, go back to Latin vermiculus m. ‘little worm’ (a derivate of Latin vermis m. ‘worm, maggot’ and ultimately of PIE *wr̥mi-), which is also the source of minor denominations of red such as French vermeil. They are cognate with Old Prussian wormyan ‘red’.[12] In the same vein, the Modern Greek basic color term kókinos ‘red’ (Ancient Greek kókkinos) is a derivate of Ancient Greek kókkos m. ‘grain, seed; gall of kermes oak used to dye scarlet’. This is the earliest attested basic color term for red with a denominal source in IE. Its Latin borrowing coccum n. ‘berry growing upon the scarlet oak’ has been further borrowed into Welsh coch ‘red’. Vulgar Latin *cocceus has been also borrowed into Albanian kuq ‘red’. The derivation coccinus ‘scarlet-colored’ is the source of the basic color term for red of Romansh cotschen, this time by inheritance.

As can be seen, names of objects represent a lexical source for basic color terms of red more often than for basic color terms of white or black. In the case of red, 22 out of 70 IE languages analyzed (=32 %) present a color term with a denominal formation – especially a derivation from the name of grains, worms, or larvae producing red pigments, such as Portuguese vermelho and Ukrainian červónyj. I also counted Konkani tāmbḍo in the group of denominal formations, although its Old Indic source tāmrá- also denotes the color red, in addition to copper (cf. also Old Marathi tāṁbaḍā ‘red’, besides tāṁb f. ‘rust’ and tāṁbeṁ n. ‘copper’ – Marathi is very close to Konkani).

In the majority of cases, however (47 out of 70 = 67 %), the main terms for red of the IE languages again have a non-denominal word formation, from roots meaning ‘to be red, painted, colored’, ‘to be dark’, ‘to be warm, bright’, or ‘to be beautiful, dear’.[13] Similarly to what we have seen for white and black, for red as well the preferred lexical pattern is to name an X plant or animal as ‘the red one’, rather than to name red as ‘the color of X’, although nature abounds in red or reddish animals, flowers, or fruits. In Old Indic, for example, deer, gazelles, antelopes, horses, mares, and cows are often named as red animals. Old Indic rohít- ‘red’, drawn from the above-mentioned PIE root *h 1 rewd h - ‘red’, for example, is a common name for a red deer or a red mare, as are its cognates róhita- ‘red, reddish’; m. ‘red or chestnut horse’ and rohiṇī- f. ‘red cow’. The same occurs in Marathi rohī f., roheṁ n. ‘antelope’. Cf. also Old Indic aruṇa-kamala- n. ‘red lotus’, aruṇa-cūḍa- m. ‘a cock’ (lit. ‘red-combed’), aruṇa-dūrvā- f. ‘red fennel’; French rouge-gorge m. ‘robin’, rougeot m. ‘common pochard’, rouge-queue m. ‘a kind of redstart’; German Rotdorn m. ‘type of rose’, Rotrübe f. ‘beet’, Rotalge f. ‘dulse’, Rotvieh n. ‘kind of cattle’, and so on.

2.4 Lexical sources of the main terms for green

Basic color terms for green turn out to mostly derive from roots denoting growing plants in my data. A typical example of this can be seen in the etymological connection between forms such as English green, grow, and grass, according to a semantic pattern which is widely attested in Germanic (11). The basic color terms for green of all Germanic languages derive in fact from this root. Meanings related to growing plants, however, are more common in IE for this root than color meanings of green, which are limited to Germanic. The latter may be therefore considered to be the target of the semantic change.

(11)
PIE *g h reh 1 - ‘grow, turn green’ > Proto-Germanic *grōni- ‘green’ (> English green, German grün, Yiddish grin, Dutch and Afrikaans groen, Frisian grien, Modern Icelandic grænn, Faroese grønt, Danish grøn, Norwegian grønn, Swedish grön, etc.); Proto-Germanic *grōan- ‘grow’ (> English grow, Dutch groeien, etc.); Proto-Germanic *grasa- n. ‘grass’ (> English grass, German Gras n., Dutch and Modern Icelandic gras n., Danish græs n., Norwegian gress n., Swedish gräs c., etc.); cf. also Hittite karii̯ant- c. ‘grass’; Latin grāmen, -inis n. ‘id.’, etc.

Owing to this, basic color terms for green also often express succulence or freshness (and metaphorically youthfulness). Moreover, since growing and ripening plants often turn from green to yellow, the same term may be used for both green and yellow or for kinds of greenish-yellow. An example of this polysemy is attested by Hittite ḫaḫli- (SIG7) ‘green, yellow, greenish-yellow’, which also presents various suffixed variants such as ḫaḫḫaluwant-, ḫaḫlawant-, ḫaḫliwant- with the same meaning, and which is derived from the form (GIS̆)ḫāḫḫall- n. ‘plant, vegetable’. In Hittite, the same term is therefore used for both chromatic categories, which may be more precisely distinguished from the context.

Alternatively, green and yellow may be expressed by synchronically different forms which originally go back to the same lexical source. In Classical Armenian, for example, the form dalar ‘green, fresh’ (replaced in Modern Eastern Armenian by the etymologically obscure basic color term kanač’) is cognate with dełb, dełin ‘yellow, pale’ (cf. Modern Eastern Armenian deghin ‘yellow’), as well as with deɫ ‘grass, potion, poison’, deɫj ‘peach’, etc. They derive from the PIE root *d h elh 1 - ‘to sprout, grow’, which is also at the basis of Ancient Greek thállō ‘to sprout, grow, thrive, bloom’. In Baltic and in most Slavic languages, the basic color terms for green and for yellow are also cognates, see Old Prussian saligan ‘green’ and gelatynan ‘yellow’, Czech zelený ‘green’ and žlutý ‘yellow’, which are also related to nouns of vegetation such as Czech zelí n. ‘cabbage’, pl. ziele ‘herb, weed’. Their source, the PIE root h elh 3 -/ h leh 3 -, yields basic color terms for green in most New Indic languages (cf. Nepali hariyo, Panjabi and Hindi harā, Marathi hirvā, etc.), in Eastern Iranian languages such as Sogdian (zrγwny = zərγōnē) and Pashto (zarghun), and in Classical Greek (khlōrós). At the same time, PIE h elh 3 -/ h leh 3 - also gives rise to basic color terms for yellow in Western Iranian, as in New Persian, Dari, and Tajik zard.

A similar phenomenon emerges in borrowing, whereby terms of green may be borrowed in the sense of yellow or vice versa. Latin viridis ‘green’, typically used to describe vegetation in this language, is the source of the basic color terms for green in all Romance languages (Italian, Spanish, Portuguese, and Romanian verde, Catalan, Occitan, and Romansh verd, French vert, Sardinian vírde / bírde, etc.) – Latin viridis represents the most stable color term from Latin to Romance. This term has also been borrowed in Brittonic Celtic, cf. Modern Welsh gwyrdd ‘green’ and Modern Breton gwer ‘id.’, as well as in Albanian verdhë, which, however, means ‘yellow’. On the other hand, the (rarely attested) Latin form galbinus ‘yellow-green’, inherited as the basic color terms for yellow of most Romance languages (French and Occitan jaune, Romanian galben, etc.), has been borrowed in Albanian gjelbër, meaning ‘green’. In Albanian, gjelbër can be used besides jeshil and (less frequently) blertë as a denomination of green. While Albanian jeshil is a borrowing from Turkish yeşil ‘green’, Albanian blertë is cognate with English bloom and German blühen ‘bloom, flourish’, Blume f. ‘flower’, Blatt n. ‘leaf’, etc.

Despite the different lexical sources and the different routes either by inheritance or by contact, the semantic change from expressions of growing plants or fruits to basic color terms for green is strikingly consistent across different areas and different periods of IE. A variant of Persian sabz ‘green, verdant, fresh, unripe, raw’ (cf. also Tajik and Dari sabz ‘green’),[14] which has several cognates denoting vegetables, has been borrowed into Indic in the basic color terms for green of Kashmiri (sabạz) and Bengali (śobuj). Sinhala koḷa ‘green’, also meaning ‘leaf’, derives from Old Indic kuvala- n. ‘jujube fruit’. Similarly, Dhivehi fehikula ‘green’ literally means ‘leaf-colored’ (it is formed by kula, a borrowing from English color, and faiy ‘leaf’, the latter from Old Indic páttra- n. ‘wing, feather; leaf, petal’, cf. Sinhala pata ‘id.’).[15] Modern Greek prásinos ‘green’ is derived from the name of leek (práson n. in Ancient Greek), and originally meant ‘leek-colored’.

Other sources are definitely less common. In South Asia, renowned in antiquity for its precious stones, some languages derive their basic color terms for green from the name of the emerald. An example of this can be observed in Konkani patsvo ‘green; emerald’ (while Konkani tarno ‘green’, derived from Old Indic táruṇa- ‘young, tender’, is especially used for unripe fruits, cf. also Marathi tarṇā ‘young’). Names of gems, however, more commonly give rise to minor denominations of green, rather than to basic color terms, as in English emerald-green, or in Sanskrit mārakata- ‘green’, a quite rare form derived from marakata- n. ‘emerald’.

In my data, basic color terms for green derive from the name of a green object in five out of 70 IE languages analyzed (=7 % of the cases). Apart from Konkani patsvo ‘green’ from the name of the emerald, the other cases are derived from the name of a plant, as can be seen in Modern Greek prásinos, Sinhala koḷa, Dhivehi fehikula, and Sogdian zrγwn’k / zrγwnyy (=zərγōnē), the latter derived from Sogdian zrγwn (=zərγōn) ‘plant, vegetable’. In 58 out of 70 cases (=83 %), basic color terms for green derive from roots of growing or ripening vegetation, which may have cognates, but not lexical sources, in specific names of plants.[16] Plants, or places rich in plants, are often named on the basis of the basic color terms for green, cf. English greengage for a sort of green plum, greenfield, greenfly for an insect which is harmful to plants, green onion, green pepper, green salad, green tea, etc. Persian sabz-bāl ‘a sort of grape’, sabz-dāya ‘a violet’, sabz-roshan ‘a kind of pigeon’, sabz-qabā ‘a kind of yellowish-green bird’, sabz-girā ‘another bird’, etc.

2.5 Lexical sources of the main terms for yellow

We have seen in Section 2.4 that the roots of basic color terms for green often bring about basic color terms for yellow, either in the same language or in related languages. The above-mentioned PIE root h elh 3 -/ h leh 3 -, the most polysemic root of the PIE color lexicon, is the source of basic color terms for both yellow and green in Baltic and in most Slavic languages, e.g., Polish żółty ‘yellow’ and zielony ‘green’ (the exception, in Slavic, is represented by Slovenian, where the basic color term for yellow, rumen, is drawn from the PIE root *h 1 rewd h - expressing red, on the basis of a polysemy between yellow and red). The same PIE root *ǵ h elh 3 -/ h leh 3 -, which underlies Hindi harā ‘green’, for example, is the source of the Germanic and Iranian basic color terms for yellow as well, cf. (12). Moreover, the PIE root h elh 3 -/ h leh 3 - is the basis of denominations of gold (Vedic híraṇya- n., Gothic gulþ, etc.) and of bile (Avestan zāra- m., Ancient Greek khólos m. / kholḗ f., Latin fel, fellis n., etc.) in many IE languages. This polysemy between yellow and green, based on the growing and cultivation of plants and fruits, may motivate the development of the basic color terms for yellow of Spanish (amarillo) and of Portuguese (amarelo), derived from diminutive forms of Latin amārus ‘bitter, sour’, since green fruits often have this flavor. Here we can observe a synesthesia from the area of taste to that of color.[17]

(12)
PIE h elh 3 -/ h leh 3 - ‘yellow-green’ > Latvian dzȩltȩns ‘yellow’, zaļš ‘green’; Proto-Germanic *gelwa- > English yellow, German gelb, Yiddish gel, Dutch and Afrikaans geel, Frisian giel, Modern Icelandic gulur, Faroese gult, Danish, Norwegian and Swedish gul – all meaning ‘yellow’; Avestan zairi- ‘yellow, yellowish, golden’, zairita- ‘yellow, pale yellow’, Khotan Saka ysar- ‘be yellow, reddish’ (Khotan Saka ysara-gūna- ‘yellowish, golden’ presents the same formation as Avestan zairi-gaona- ‘yellow, golden’ as well as Sogdian zrγwny and Pashto zarghun, both meaning ‘green’), New Persian, Dari, and Tajik zard ‘yellow’, etc. (vs. e.g., Marathi hirvā ‘green’ in Indic).

Polysemies other than yellow-red and yellow-green are much rarer but still attested for the lexical sources of the main color terms for yellow. Tocharian tute ‘yellow’, for example, may be ultimately derived from the same PIE root *d h uH- underlying denominations of dark or black colors, as well as of smoke or dust, in other IE languages, cf. Old Indic dhūmá- m. ‘smoke, vapor, mist’, dhūmrá- ‘smoke-colored, dark, gray, purple’. The latter is the source of Sinhala dumburu ‘brown’, as we will see in Section 2.7. The motivation for these usages may be that objects covered with dust may appear as yellowish, or that a pale aspect may be described as yellow or as dark, as deprived of luminosity.

Moreover, basic color terms for yellow are often derived from denominations of yellow referents, either typical examples of this color category or items which are used to produce yellow pigments. Lexicalizations based on concrete practices of making colorants prevail over more abstract comparisons with objects characterized by a certain color. In both cases, as in the domain of green, the lexical sources of basic color terms for yellow are mainly represented by nouns of plants or plant products. Greek kítrinos ‘yellow’, for example, a minor denomination of this color in Classical Greek but a basic color term in Modern Greek, is a derivate of Ancient Greek kítron n. ‘lemon’, and originally meant ‘lemon-colored’. Catalan groc ‘yellow’ derives from Latin crocum n. / crocus m. ‘saffron (Crocus sativus)’ (borrowed in its turn from Ancient Greek krókos m. / f. ‘saffron’). The Catalan term has been adopted in the form grògu in Algherese, a dialect of Catalan spoken in Alghero, in the northwest of Sardinia, and has later become the basic color term for yellow in the whole island. (Grògu is used besides borrowings from Italian such as giallu / zallu, whose usage varies according to different regions of Sardinia.) The use of dried stigmas and styles of saffron to produce yellow colorants was introduced to the Roman Empire from the East, where the cultivation of this plant was much more widespread since antiquity. Even today, saffron is mainly produced in Iran. Accordingly, denominations of the color yellow based on the name of saffron, as well as, more frequently, of turmeric, are attested in several Asian languages.

Turmeric (Curcuma longa) is actually a different plant, belonging to the ginger family, whose roots are ground to obtain yellow pigments. Its production requires a simpler process than in the case of saffron, and consequently saffron is a much more expensive spice than turmeric. However, since their pigments have a similar color – a vivid yellow or orange – the two plants are often confounded, to the point that turmeric is also called ‘Indian saffron’, as it is native to South and Southeast Asia. In Old Indic, turmeric has about fifty different names, owing to its widespread use in Ayurvedic medicine, as a healing spice, in addition to culinary practices (e.g., to prepare curry), dyeing textiles, cosmetics, etc. Old Indic haridrā- f. ‘Curcuma longa’, built on the basis of the Vedic form hári- ‘yellow-green, yellow-red, tawny, golden, brown’ and ultimately derived from the PIE root *ǵ h elh 3 - in (12), is the most common among these denominations. Old Indic already attests a vṛddhi derivate hāridrá- with a chromatic meaning ‘colored with turmeric, yellow’; m. ‘a yellow color’ (cf. also hāridraka- ‘yellow’), although they are just marginal color denominations at this stage. In contrast, the name of the curcuma later gives rise to authentic basic color terms for yellow in Kashmiri, Bengali, and Konkani, among others, as illustrated in (13). In Dhivehi reen’dhookula ‘yellow’, which is also a basic color term in this language, the cognate name of turmeric (reen’dhoo) has been remotivated with the noun kula ‘color’. Similarly, the Sinhala form kaha, meaning ‘yellow’ and ‘turmeric, saffron’, derives from Old Indic source kaṣāya- m. / n., which indicates a yellowish plant and its astringent juice.

(13)
Old Indic haridrā- f. ‘Curcuma longa, turmeric’ > Pali haliddā, haliddī f. ‘turmeric’, Prakrit hariddā, haliddā, haraddā, haladdā f. ‘id.’ > Hindi harad, hardī, haldī, haladdī f. ‘id.’, Bengali holud ‘turmeric; yellow’, Konkani haḷduvo ‘id.’, Kashmiri lë̆d ü r ü f. ‘curcuma’, lẹ̆dur u ‘yellow’ (lidürü is also the name of a river, the river Liddur, in Kashmir), Dhivehi reen’dhookula, ‘yellow’, etc.

In most Indic languages, however, basic color terms for yellow go back to a rare Old Indic form pītala- ‘yellow’ (> Nepali pahẽlo, Hindi and Panjabi pīlā, Gujarati pīḷo, Sindhi pīlu, etc.) or from a cognate Middle Indic form pīvala- ‘yellow’ (the source of Marathi pivḷā). They are possibly derived from a root pi or pyai (intr.) ‘swell, abound’; (tr.) ‘fatten, cause to swell’, as fat and oily substances often have a yellowish aspect (cf. the English expression yellow grease to denote a kind of cooking oil). Names of animals or animal products turn out to be anyway much less common than names of plants or vegetal substances as lexical sources of basic color terms for yellow. Examples of this can be seen in Celtic. In Brittonic, in particular, Modern Welsh melyn ‘yellow’ and Modern Breton melen ‘id.’ can be traced back to the name of honey (cf. Welsh and Breton mel m. ‘honey’) and therefore originally meant ‘honey-colored’. Similarly, Romansh mellen, melen ‘yellow’ derives from Latin *mellinus ‘honey-colored’ (cf. REW 5483). Instead, Latin melinus ‘related to honey’ and melleus ‘id.’ were rare (and not always meant in the sense of color) in this language, which did not have any established basic color term for the yellow color category. Alternatively, a basic color term for yellow may derive from another color expression which was especially used to describe the coat of an animal. In Goidelic, Old Irish buide ‘yellow’ and Modern Irish buí ‘id.’ derive from a Proto-Celtic stem *bodyo- ‘yellow-brown’. The Celtic form has been probably borrowed into Latin badius ‘brown, chestnut-color’, a rare form specialized for the color of some horses (> French bai, Italian and Portuguese baio, Spanish bayo, etc.). In the language of farming, the color of animal hair is important to distinguish and classify animals.

This may find a parallel in the use of expressions of yellow to describe the color of blond hair. In Homeric Greek, the etymologically obscure adjective xanthós ‘blond, yellow, yellow-red, reddish-brown’ mainly refers to human hair or animal fur. The proper name Xánthos denotes one of Achilles’ horses, as well as a river of the Troad. The latter usage may be motivated by the fact that some kinds of earth or mud of the riverbed make its water appear yellowish (cf. the Chinese Huáng Hé, the Yellow River) or to the fact that hair may be associated with the image of waves (cf. the expressions in English wavy hair, French cheveux ondulés, etc.). In Classical Greek, xanthós extends its usage and is applied to all kinds of yellow or yellowish objects, from honey to wine, fried food, etc., but the color of blond hair continues to be its main functional domain (this has also remained as the main meaning of the minor color denomination xanthós in Modern Greek). Latin flāvus ‘golden yellow, reddish yellow, flaxen-colored’ (cognate with Old Irish blá ‘yellow’) and Latin fulvus ‘deep yellow, reddish yellow, gold-colored, tawny’ are also mainly used to describe blond hair, as well as the waves of a river. They are, however, poetic expressions (often translating Homeric xanthós), which predictably decay in the Romance languages.

In my database, I found 11 out of 70 (=16 %) cases of basic color terms for yellow which are derived from names of yellow referents. As we have seen for the color green, nominal sources of basic color terms for yellow also mainly denote plants or plant products. On the other hand, terms for yellow may represent the lexical source for naming the most various yellow or yellowish referents. Cf. English yellowhammer ‘a bird (Emberiza citrinella)’, German Gelbklee m. ‘a plant of the clover family (Medicago lupulina)’, Gelbholz n. ‘a tree, also called American yellowwood (Cladrastis kentukea)’, Gelbwurst f. ‘a kind of sausage from Bavaria’, Dhivehi reen’dhoo iruvaahudhu ‘a kind of yellow-white heron’ (hudhu means ‘white’ in Dhivehi), etc. The usual pattern is that of naming an X animal, plant, or object as ‘the yellow one’, and not that of naming yellow as ‘the color of the X animal/plant/object’ – apart from the case of some plants producing yellow pigments, such as saffron and turmeric. Moreover, as roots of yellow terms often denote bile, basic color terms for yellow often represent the source for the name of jaundice, which is determined by bile pigments in the blood, and which causes a yellowish, pale, or livid color of the skin or of the eyes. English jaundice, borrowed from Old French jaunice (French jaunisse f.), also shows this pattern, as the French forms are derived from Old French jaune, jalne (French jaune) ‘yellow’, from the rare adjective galbinus ‘yellow-green’ mentioned in Section 2.4. Cf. also the English expression yellow fever.

2.6 Lexical sources of the main terms for blue

Expressions of blue originally had a marginal status in IE. Some ancient IE languages, such as Early Latin, Homeric Greek, and Vedic, did not have a proper basic color term for blue, which developed only later in their color lexicon from denominations of blue-green, blue-black, or other mixed color categories. PIE did not have any root specifically used for blue either. The PIE root h elh 3 -/ h leh 3 -, probably meaning ‘yellow-green’ in origin, and widely used for basic color terms of green or yellow in IE, cf. (12), rather describes varieties of blue-green in Celtic, cf. Breton glas ‘blue-green’ (from Proto-Celtic *glasto- ‘green, blue’, cf. Matasović [2009: 160]). Proto-Celtic was therefore a grue-language. Old Irish glas was even more polysemic and could express green, blue as well as gray. Later, phenomena of semantic specialization are observable, as Modern Welsh glas tends to be used as the main expression of the color blue, while Modern Irish glas is used more in the sense of prototypical green (contrasting with the Modern Irish basic color term for blue gorm, see below). In Baltic, the root h elh 3 -/ h leh 3 - also gives rise to the Latvian basic color term for blue: zils. The change of PIE h elh 3 -/ h leh 3 - therefore follows a semantic path from yellow-green to green in some languages, to blue-green, and then to blue in others, owing to the continuous distribution of colors on the visible spectrum. As anticipated in Section 1, macro-categories such as grue or yeen are not in contradiction with Berlin and Kay’s (1969) sequence of basic color categories in (1) (cf. Biggam 2012: 76: “successive sub-dividings of these large categories result in increasing numbers of single-hue categories”). The development from the meaning of blue-green to that of blue is anyway much less frequent in IE than the semantic change from black or dark to blue. In most modern Indic languages, for example, basic color terms for blue, as in Hindi nīlā ‘blue’, are coded by forms derived from Old Indic nī́la-, which at the stage of Vedic, however, did not mean ‘blue’, but rather ‘black’ or generically ‘dark’ (14), although it was minoritarian for black as well with respect to Old Indic kr̥ṣṇá-.

(14)
Vedic nī́la- ‘dark, black, black-blue’ (cf. also Classical Sanskrit nīla-varṇa- ‘blue-colored’) > Hindi and Panjabi nīlā ‘blue’, Kashmiri nyūl u ‘id.’, Sindhi nīrū ‘id.’, Nepali nīlo ‘id.’, Bengali and Maithili nīl ‘id.’, Marathi niḷā ‘id.’, Konkani niḷo ‘id.’, Oriya niḷa ‘id.’, Sinhala and Assamese nil ‘id.’, Dhivehi ‘id.’, etc.

Expressions of dark colors in fact represent a common lexical source for terms of blue. Serbo-Croatian plâv, the basic color term for blue in this language, derives from the PIE root *pel(H)-, which is one of the most typical IE denominations of gray, especially of gray or hoary hair, e.g., Vedic palitá- ‘gray, hoary, old’ (cf. Section 2.8). In Section 2.2, we have seen that Lithuanian mė́lynas ‘blue’ has cognates in basic color terms for black, such as Ancient Greek mélas. In this case, the semantic change from black or dark to blue may have started, in my opinion, in contexts referring to bruises, whose livid aspect may be seen as an expression of these colors. It is enough to think at expressions such as English to beat someone black and blue, or to the fact that similar expressions using terms for blue in a language may be translated with terms for black in another language, e.g., German blaues Auge vs. English black eye. The Germanic basic color terms for blue are consistently drawn from Proto-Germanic *blēwa- (> German blau ‘blue’, Yiddish bloy ‘id.’, Dutch blauw ‘id.’, Afrikaans blou ‘id.’, Frisian blau ‘id.’, Modern Icelandic blár ‘id.’, Faroese blátt ‘id.’, Danish, Norwegian and Swedish blå ‘id.’, etc.) and borrowed into the Romance languages (cf. Romansh blau / blo ‘blue’, French bleu ‘id.’ (> English blue, cf. Biggam [2006]), Catalan and Occitan blau ‘id.’, etc.). Originally, however, these terms were extended to other dark colors, cf. Old Norse blár ‘blue, black, dark’, Old High German blāo ‘blue, dark, gray’, etc. We can observe the relics of this polysemy in certain idiomatic expressions of North Germanic, where a black person is literally called ‘blue person’ (Modern Icelandic blámaður, Swedish blåman, etc.). The same usage appears in Celtic, as in Modern Irish duine gorm ‘black person’ (lit. ‘blue person’). This is because Old Irish gorm meant not only ‘blue’, but also ‘dark, black’, as can also be seen in some results of Proto-Celtic *gurmo-, such as Middle Welsh gwrm ‘dark, dark blue’ and Old Breton wurm ‘dark’. This usage may have been further reinforced by the Old Norse expression, as a semantic loanword, at the time of the Viking occupation of Britain and Ireland, in the mid-9th century.

On the other hand, terms of light blue, or blue in general, may be also derived from expressions of brightness, although in this case they tend to remain marginal denominations of this color, rather than basic color terms. Latvian dziedrs ‘azure’, for example, is etymologically connected with several Lithuanian expressions of a clear sky or serene weather, e.g., Lithuanian giẽdras ‘clear’ and giedrà f. ‘fine weather’, as well as with Ancient Greek phaidrós ‘bright, clear’ – ultimately from a PIE root *g wh h 2 eyd- indicating luminosity.

The relatively late development of denominations of blue in IE, as compared to the terms of other colors discussed above, may be explained by the fact that blue coloring agents are difficult to find. They can be obtained by extraction from certain plants, such as the Indigofera tinctoria, and derived from precious stones, such as the lapis lazuli or the azurite, which were originally imported into Europe from various regions of Asia. The Indigofera tinctoria, whose fermented leaves produce the indigo dye, was imported from India – the name indigo comes from Latin indicum n. ‘Indian (substance), indigo’, borrowed in its turn from Ancient Greek indikòn phármakon ‘Indian dye’. The lapis lazuli mainly came from the mountains of Afghanistan. In the Roman Empire, blue pigments were therefore expensive and considered as luxury products (cf. Pastoureau 2006: 17ff). In my data, I could observe that names of mineral and vegetal coloring agents are in fact the most common lexical sources for basic color terms of blue.

The case of terms for blue going back to names of gems and precious stones appears in (not always synonymous) Romance forms such as Italian azzurro ‘light blue, azure’, French azur ‘azure’, Spanish and Portuguese azul ‘blue’, etc. (In Spanish and in Portuguese, azul is the basic color term for blue.) These forms have been borrowed from Arabic lāzuward / lāzaward ‘lapis lazuli; azure’ (the latter also produced derivates such as Arabic lāzuwardī ‘azure, sky-blue, cerulean’). Arabic lāzuward, in its turn, is borrowed from Persian lājward (probably derived from the toponym Lāžvard, in the Badakhshan region of Central Asia, which is particularly rich in these gems). Persian lājward is also the source of the Turkish borrowing lacivert ‘dark blue’, as well as of the Sanskrit borrowing rājāvarta- m. ‘lapis lazuli’ (lit. ‘royal jewel’, with a folk etymology on the basis of rājan- m. ‘king’). Another example from Iranian is presented in (15).

(15)
Names of gems > basic color terms for blue, cf. Old Indic akṣa- n. ‘blue mineral, vitriol’ (so called for its cube-like crystals, cf. akṣá- m. ‘die for gambling, cube, seed’), akṣaja- m. ‘diamond’ > borrowed into Iranian *axšaina- ‘connected with blue (mineral)’, cf. Avestan axšaēna- ‘dark’, Old Persian axšaina-, axšainaka- ‘dark blue’, Khotan Saka āṣṣeiṇa- ‘blue’, Sogdian ’γs’yn’k / ’γs’yn’y (=axsēnē) ‘greenish’, Pashto shīn ‘blue-green, sky-blue’, the main term for blue in this language.

In the same vein, Modern Greek γalázjos and γalanós, expressing light blue, derive from Ancient Greek kalaïs, the name of a precious stone of greenish blue, probably a kind of turquoise or chrysolite. γalázjos is relatively more common than γalanós. It is often used in opposition to Modern Greek ble ‘blue, dark blue’, (the latter borrowed from French bleu). Romanian albastru ‘blue’ goes back to a Vulgar Latin form albaster ‘whitish’, a derivate of Latin albus ‘white, mat white’. The semantic change from white to blue is not usual (while that from black to blue, we have seen, is frequent). This apparently idiosyncratic pattern originated from the description of a prestigious kind of white marble characterized by blueish shades. Names of blueish kinds of metal are less frequent than names of gems but are also attested. Classical Greek kuáneos ‘dark blue’ (often opposed to glaukós ‘light blue, blue-green, bluish gray’ at this stage of the language), derives from kúanos m. ‘dark-blue enamel’, used to decorate armor. In Homeric Greek, where kuáneos rather indicates varieties of black or dark colors, the reference to metal is still evident.

Denominations of blue derived from names of vegetal coloring agents can be seen in the basic color terms for blue of some Slavic languages, such as Czech and Slovak modrý (16), which go back to PIE *mod h -ro-, and which have Germanic cognates denoting coloring plants, such as English madder. These forms especially indicate the Rubia tinctorum, which is usually employed to produce red or purple pigments. They therefore meant a generic colorant rather than specifically a blue dye in origin. Other forms derived from the same PIE root *mod h -/*m̥d h - may also be found in the old IE languages, e.g., in Hittite antara- /andara- ‘blue’ (ZA.GÌN) and in Tocharian B motartstse, which, however, meant ‘green’. The polysemy between blue and green is especially common in the languages of Central and Eastern Asia – in fact, the Tocharian denomination of blue, that is, tseṃ, is probably a borrowing from Middle Chinese chieŋ (Mandarin Chinese qīng), meaning ‘blue-green’. Another example of this semantic pattern (involving a borrowing) appears in Albanian kaltër ‘blue’, taken from a Vulgar Latin derivate *calthinus, from Latin caltha, the name of a kind of Calendula officinalis, which could be used for dyeing.

(16)
Names of plant products > basic color terms for blue, cf. PIE *mod h -ro- ‘dye plant’ > Old Church Slavonic modrŭ ‘blue’, Czech and Slovak modrý ‘id.’, Slovenian moder ‘id.’; cf. Old Norse maðra ‘madder’, Old High German matara ‘id.’, Old English mædere ‘id.’, etc.

Alternatively, terms for blue may be drawn from names of animals, such as the dove or the pigeon, characterized by certain shades of this color. A typical example of this is provided by Russian golubój ‘light blue’, which is derived from golub’ ‘dove, pigeon’, and which in Russian is opposed to sínij ‘dark blue’. This dichotomy has been amply discussed in the literature, according to which Russian possesses 12 basic color terms and therefore contradicts the maximum number of basic color terms predicted by Berlin and Kay (1969: 35–36), cf. Paramei (2007). I have identified a similar formation in Old Prussian golimban ‘blue’ (a cognate with Russian golubój), which can be further approached to the semantic pattern of Tajik kabud ‘blue’ and Armenian kapowyt ‘blue, dark blue’. The latter is a borrowing from an Iranian denomination related to Old Persian kapautaka- ‘blue’ (cf. also Sogdian kp’wt (=kapōt) ‘blue, gray-blue’, kp’wtk (=kapōtē) ‘id.’) and further to Vedic kapóta- m. ‘dove, pigeon’. In New Persian, the minor denomination kabûd means ‘dark blue’ and is translated as Russian sínij.

Also of note are terms of blue derived from names of objects that can be seen as typical examples of the color blue, as the names of the sky or of water (17). Spanish celeste ‘light blue’, from cielo ‘sky’, has acquired the status of a basic color term in some varieties of South America, as in Uruguay (Lillo et al. 2018), although in Standard Spanish it is minoritarian with respect to azul. In Italian, celeste ‘light blue’ is also marginal with respect to blu ‘blue’.[18]

(17)
Names of the sky > basic color terms for blue, cf. Polish niebo n. ‘sky’ > niebieski ‘blue’; Dari asmān ‘sky’ > asmānī ‘blue’; Gujarati vādaḷ n. ‘cloud, sky’ > vādaḷī ‘blue’, etc.

A basic color term for blue based on the name of water is attested in New Persian ābī ‘blue’, also existing in Dari, a transparent derivation from āb ‘water’, therefore literally meaning ‘watery, water-colored’. The same semantic pattern has been borrowed into Turkish mavi ‘blue’, although in this case the specific lexical source comes from Arabic mā’ ‘water’, māwiyy ‘watery’ (which is not the basic term for blue in Arabic – the Arabic basic color term for blue is rather ’azraq).

As can be seen, basic color terms for blue derive from the name of an object more frequently than the basic color terms previously analyzed. According to my data, this occurs in 23 out of 70 languages, that is, in 33 % of the cases. Their lexical sources denoting gems, colorant plants, etc. are also quite consistent. In this case as well, however, most basic color terms have a non-denominal formation, especially from roots denoting dark colors.

2.7 Lexical sources of the main terms for brown

To denote the brown color category, PIE had one main root available, that is, *b h er(H)-, the same as in English brown. Germanic is in fact one of the two branches where this root has been better maintained until the present day (18a). The other branch is Indic, where the root *b h er(H)- is used to express brown since the earliest Vedic period. According to my data, Vedic is the first IE language where we have a basic color term for brown, such as babhrú-, which could also describe varieties of reddish-brown. Modern Indic basic color terms for brown mainly derive from a cognate non-attested form *bhrūra- (18b).

(18a)
PIE *b h er(H)- ‘brown, tawny’ > English brown, German braun, Yiddish broyn, Dutch and Afrikaans bruin, Frisian brún, Icelandic brúnn, Faroese brúnt, Danish, Norwegian and Swedish brun – all meaning ‘brown’. The Frankish form *brūns has been borrowed into Romance terms for brown such as Romansh brün / brin and French and Occitan brun, besides Occitan burèl (as well as Italian bruno, which, however, is now only a minor poetic denomination of the brown color category. The same holds true for Spanish and Portuguese bruno, borrowed from Occitan). Latvian brūns, the basic color term for brown in this language, is also a borrowing from Germanic.
(18b)
PIE *b h er(H)- > *bhrūra- ‘brown, tawny’ > Hindi and Panjabi bhūrā ‘brown’, Marathi bhurā ‘id.’, Gujarati bhuro / bhūruṁ ‘id.’, etc. Cf. also Vedic babhrú- ‘deep brown, reddish-brown, tawny’ (with a reduplicated PIE word formation *b h e-b h r-ú- which in other languages is used to denote the beaver, cf. German Biber, Lithuanian bẽbras), etc.

Other languages attest the PIE root *b h er(H)- in some marginal denominations of brown, as in Lithuanian bė́ras ‘tawny, brown’. Not all ancient IE languages, however, attest a specific term for brown. In my database, brown is not lexicalized in ten out of 70 IE languages (=14 %), that is, in Hittite, in Avestan, in Old Persian, in Ancient Greek, in Latin, in the Sabellic languages, in Gothic, in Old Church Slavonic, in Classical Armenian, and in Tocharian. In Gothic, this may be due again to a lacuna in our source material, as a Proto-Germanic form *brūnaz may be reconstructed by comparing the Germanic terms of brown in (18a). In the other languages, this lack is rather due to the usage of polysemic forms expressing a dark color in general, which can be interpreted as brown from the object at issue (e.g., if a piece of wood is described) and from the context. The Classical Greek form órphninos, for example, which according to Plato (Timaeus 68c) expresses a combination of white, red, and especially black, generically indicates a dark color. Latin also has various terms expressing darkness, such as the cognate forms furvus ‘dark, dusky, gloomy, swarthy, black’ and fuscus ‘dark, swarthy, dusky, tawny’, which may be occasionally used to describe brown referents. They are derived from the same root as English dusk, dusky as well as Irish donn, cf. (19). In Old Irish, in particular, donn competes with the forms odar and cíar (now obsolete in Modern Irish) to express the brown color category. In Modern Irish, donn is the basic color term for brown. According to my data, Old Irish is the ancient IE language that is richest in color terms, presenting even denominations for color categories that are not expressed, or marginally expressed, in other ancient IE languages.

(19)
PIE *d h us-no- ‘dark, black’ > Proto-Celtic *dusno- > Old Irish donn ‘dun, brown, a light brown inclining to yellow or red’, Middle Welsh dwnn ‘dark, brown’, etc.

According to the same semantic pattern anticipated in Section 2.5, the Sinhala basic color term dumburu ‘brown’ goes back to Old Indic dhūmrá- ‘smoke-colored, smoky, dark-colored, gray, dark-red, purple’, a derivate of the name for smoke (Old Indic dhūmá- m.) which could express the most varied dark colors.

Basic color terms for brown can also derive from denominations of (varieties of) red or yellow, although these patterns are less common than that derived from expressions of dark or black. The Lithuanian basic color term rùdas ‘brown’, for example, is cognate with Lithuanian raudónas ‘red’ and is drawn from the PIE root *h 1 rewd h - which gives rise to denominations of red in most IE languages (20). Modern Breton ruzdu ‘brown’ is a transparent compound formed by the main Breton terms for red (ruz, again from PIE *h 1 rewd h -) and for black (du), the constituents of the mixed brown chromatic category. The same pattern appears in Welsh cochdu ‘brown’, which, however, is minoritarian with respect to Welsh brown, borrowed from English.

(20)
PIE *h 1 rewd h - ‘red’ > Lithuanian rùdas ‘brown’; Modern Breton ruzdu ‘id.’ (cf. also Old Indic rudhirá- ‘red, blood-red, bloody’; Ancient Greek erythrós ‘red’; Latin ruber ‘id.’, rūfus ‘red, red-haired’, rubeus ‘red, reddish’, russus ‘red’; Old Irish rúad ‘red, of a brownish or dark red, red-haired’ [Modern Irish rua is mainly limited to the color of red hair]; Gothic rauþs ‘red’; Tocharian A rtär, B ratre ‘id.’, etc.).

In Modern Breton, ruzdu is used besides gell to express brown, the latter properly denoting a light kind of this color. Modern Breton gell is cognate with Celtic denominations of white (cf. Old Irish gel) or of yellow (cf. Middle Welsh gell), derived from the PIE root h elh 3 - which we have seen in (12) to underlie most IE terms for yellow or green. The highly polysemic Vedic form hári-, derived from the same root, can also be used for varieties of brown, reddish-brown, tawny, pale yellow, or golden.

Alternatively, basic color terms for brown can be derived from the names of brown referents, which are very common in nature – earth, wood, many fruits, the coat of many animals, or the color of human hair and eyes, etc. In Western IE, notably in most Romance languages, the dominant pattern is that of a basic color term for brown derived from the name of a chestnut. Italian marrone ‘brown’, Spanish marrón ‘id.’, Catalan marró ‘id.’, Brazilian Portuguese marrom ‘id.’, French marron ‘id.’, Romanian maro ‘id.’, etc. go back to the homonymous names of the chestnut (cf. French marrons glacés) and ultimately to a Vulgar Latin form *marrō, -ōnis ‘chestnut’. In the variety of Portuguese spoken in Portugal, the basic color term for brown is rather castanho, which is also derived from a name of the chestnut, that is, Portuguese castanha, from Latin castanea.[19] A similar pattern appears independently in Modern Armenian, where the basic color term shaganakagowyn ‘brown’ literally means ‘of the color (gowyn) of the chestnut (šaganak), chestnut-colored’.

In Eastern IE, particularly in South Asia, the color brown is often expressed by adjectives derived from the name of the almond, as illustrated in (21). In this case, an originally Persian source bādām ‘almond’ has been borrowed into most modern Indic languages as the name of the fruit and, with an adjectival derivation, of the color brown. In Bengali, in particular, bādāmī is the main term for brown, while in other Indic languages the correspondent forms may have a more marginal status (usually denoting a kind of light brown, as in Hindi) as compared to the results of PIE *bhrūra- in (18b).

(21)
Gujarati, Panjabi, and Nepali badām ‘almond’, Hindi, Kashmiri, and Bengali bādām ‘id.’, etc. > Gujarati, Panjabi, and Nepali badāmī ‘almond-colored, brown’, Hindi, Kashmiri, and Bengali bādāmī ‘id.’, etc.

In the Middle East and in Southeastern Europe, by contrast, the source of basic color terms for brown is especially the name of coffee, according to my data. Modern Greek kafé ‘brown’, Albanian kafe ‘id.’, New Persian and Dari qahve’ī ‘id.’ ultimately go back to Arabic qahwa ‘coffee’ through an intricate pattern of borrowings. In particular, Modern Greek kafé is borrowed from French café m. ‘coffee’ (and not ‘brown’), which is borrowed in its turn from Italian caffé m. ‘id.’, borrowed from Ottoman Turkish kahve ‘id.’, borrowed from Arabic qahwa ‘id.’. The latter is also the source of the Persian borrowing qahve’ ‘coffee’ and qahve’ī ‘brown’. In Tajik qahvarang ‘brown’, the name of coffee is remotivated with rang ‘color’ (cf. Modern Turkish kahverengi ‘brown’). All these borrowings reflect the trade in this product and its cultural significance especially in the Middle East, as well as in the Balkan extensions of the Ottoman Empire, where coffee shops (although occasionally banned) always retained an important role for meeting and socializing. Cf. also Bulgarian kafjáv ‘brown’ and Macedonian kafeav ‘id.’. In Arabic, the lexical source of the basic color term bunnī ‘brown’ is different but the semantic pattern is the same, as this term is transparently derived from bunn ‘coffee bean’ and therefore literally means ‘of the color of coffee beans’.

Alternatively, terms to describe brown are often derived from names of kinds of tobacco. This especially occurs in some modern Indo-Iranian languages. Pashto naswārī ‘brown’, for example, a basic color term in this language, is transparently formed on the base of the noun naswār, indicating a sort of powdered, dipping tobacco commonly consumed in Afghanistan. Dari also uses naswārī besides qahve’ī. Luri triaki ‘brown’ literally means ‘opium-colored’. The Marathi basic color term tapkirī ‘brown’ comes from tapkīra f. ‘chewing tobacco’. Konkani puditso comes from puḍī f., which denotes a kind of powder used as tobacco. In Sindhi, the main term for brown is nāsī, derived from nās, the name of a sort of tobacco taken by the nose and also used as medicine (this name of tobacco derives in fact from Old Indic nāsya- n. ‘nose-cord; errhine’, itself a derivate of Old Indic nāsā- f. ‘nose’). The practice of chewing tobacco, especially the consumption of betel leaves and areca nuts (the seeds of the Areca catechu palm), is widespread in the whole of Asia. In India, they usually call it paan (from Old Indic parṇá- n. ‘leaf’). In the same vein, the name of the Acacia catechu, which can also produce the catechu extract as the areca palm, is the lexical source of the Nepali basic color term for brown khairo ‘brown’ (from Old Indic khadira-ja- ‘made from the Khadira wood’, that is, a kind of Acacia catechu). In Hindi, the Acacia catechu is named katthā, and its derivate katthā’ī (lit. ‘of the color of the Acacia catechu) means ‘brown’, especially a dark kind of this color. The same denominations recur in virtually all modern Indic languages, although they may have a more or less central function in the color lexicon of different languages. Outside of Indo-Iranian, the names of tobacco are not common sources of terms of brown in IE. An example emerges in Sardinian tabakkínu ‘brown’, lit. ‘tobacco-colored’, from Italian tabacco m. (Sardinian tabakkínu is, however, minoritarian with respect to castanzu from the name of the chestnut).

Other phytonyms also bring about terms of brown. In South Asia, besides the names of almonds and tobacco and the results of the PIE root *b h er(H)-, we can also identify the name of turmeric as lexical source, which is also the basis of many common expressions for yellow in this area (cf. Section 2.5). The Kashmiri basic color term kāʦur u ‘brown’ goes back to the (rarely attested) Old Indic form karcūra- m. ‘turmeric’; n. ‘orpiment’. Unlike Old Indic, the ancient Iranian languages, Avestan and Old Persian, do not attest any specific term for brown (which does not imply that they did not have any). By contrast, in Middle Iranian, I did find expressions for this color. Sogdian attests the form cnt’n β’m’k ‘brown’, literally meaning ‘with the color of the sandalwood’, from cnt’n=čandan ‘sandalwood’ (cf. Classical Sanskrit candana- m. / n. ‘sandal, Sirium myrtifolium’, the name of the tree, of the wood, and of its derived substance used to prepare highly esteemed ointments and perfumes) and β’m’k = βāmē, fāmē ‘color’ (cf. Avestan bāma- m. ‘light, splendor’, connected with the Vedic root bhā ‘to shine’ < PIE *b h eh 2 -). A similar pattern emerges in Eastern Slavic, where Russian and Ukrainian koríčnevyj ‘brown’, for example, goes back to the name of ‘cinnamon’ (koríca, a typical Slavic diminutive form of the name of the ‘bark’, kora f. in Russian). Welsh gwinau, a minor denomination of brown with respect to the recent English borrowing brown, derives from the name of wine (Welsh gwin, borrowed from Latin vīnum n. ‘wine’).

According to my data, names of animals are remarkably less common than names of plants as lexical sources of basic color terms for brown. A rare case can be identified in Dhivehi mushi kula ‘brown’, literally meaning ‘mushi-colored’, from the name of a fish, the horse mackerel, called mushi or mushimas in this language (the noun mas means ‘fish’ and may be used as a suffix to form names of specific fishes). The rarity of lexical sources denoting animals may seem surprising for brown, since this color is very common in the animal domain. On the contrary, it turns out that names of animals often derive from expressions of brown in IE, as we have seen above for English beaver, derived from the PIE root of brown *b h er(H)-. Another example is provided by the cognate form bear (cf. also German Bär m., Dutch beer m., etc. from Proto-Germanic *beran- m. ‘bear’), a taboo denomination of bear as ‘the brown (animal)’ – an animal originally called *h 2 r̥tḱo- in IE (cf. Hittite hartagga- c.; Vedic ŕ̥kṣa- m.; Ancient Greek árktos f., etc.).

Apart from plant products, names of other concrete objects are also not so common lexical sources for basic color terms for brown. In my database, I identified examples of this pattern in some Slavic basic color terms for brown derived from names of metals. Polish brązowy means ‘brown’ and ‘made of bronze’ and is clearly derived from the name of this metal (Polish brąz m. ‘bronze’, borrowed from French bronze, which in its turn is borrowed from Italian bronzo). Slovenian rjav ‘brown’ originally meant ‘rusty’ and derives from a Proto-Slavic name of rust (*rъd’a), ultimately derived from the PIE root *h 1 rewd h - ‘red’ illustrated in (20). This is consistent with the above-mentioned semantic pattern of basic color terms of brown which go back to denominations of the color red.

I counted 29 out of 70 cases of terms for brown derived from the name of a brown referent (=42 %), again more than we have seen for the previous color category. That is, languages show a lexical pattern of naming brown as ‘the color of the X referent’ much more commonly than a lexical pattern of naming white, black, red, yellow, green or blue as ‘the color of the X referent’. This is not completely due to the fact that brown animals and plants are easy to find in nature, since, as mentioned above, names of animals are very rare lexical sources for basic color terms of brown in the analyzed languages. As in the case of yellow and green color categories, names of plants or plant products remain the preferred source for expressions of brown as well.

2.8 Lexical sources of the main terms for gray

Denominations of the color gray are ancient in IE, where at least two widely attested roots may be reconstructed for PIE. The first one, PIE h er(h 1 )-, illustrated in (22), is the source of English gray and of the basic color terms for gray of all Germanic languages. Armenian gorsh ‘gray’ also comes from the PIE root h er(h 1 )-, but it is marginal with respect to moxragowyn (see below) for the color gray. A Proto-Germanic form *grīsa- ‘gray’, probably etymologically unrelated to *grēwa- ‘id.’ in (22), has been borrowed (through Frankish *grīs) into Romansh grischun ‘gray’, French, Occitan, and Catalan gris ‘id.’ (borrowed in its turn into Spanish gris ‘id.’ and Italian grigio ‘id.’), etc. French gris has been also borrowed into Modern Greek and in Albanian gri ‘gray’ (as well as in Turkish gri ‘id.’).

(22)
PIE h er(h 1 )- > Proto-Germanic *grēwa- ‘gray’ (> English gray, German grau ‘gray’, Yiddish groy ‘id.’, Dutch grijs ‘id.’, Afrikaans grys ‘id.’, Faroese gráur ‘id.’, Modern Icelandic grár ‘id.’, Danish, Norwegian and Swedish grå ‘id.’, etc.); Armenian gorsh ‘gray’, etc.

The second root, PIE *pel(H)-, underlying English fallow, is even more widespread and certainly more polysemic. Nowadays, *pel(H)- is the source of basic color terms for gray in Celtic (cf. Modern Irish liath ‘gray’, Modern Welsh llwyd ‘id.’, Modern Breton louet ‘id.’) and in part of Baltic (Lithuanian pìlkas, cf. Hock et al. [2015: 772]). The PIE *pel(H)- underlies minor denominations of gray and related colors, such as black or white, as well as varieties of yellow, in other IE languages (cf. Latin pullus ‘dark, blackish, blackish-gray, dusky’; Old Church Slavonic plavŭ ‘white’, pelesŭ ‘gray, grayish black’; Lithuanian pal̃vas ‘yellowish, grayish’, etc.). We have seen above in Section 2.6 that this root has also given rise to the Serbo-Croatian basic color term for blue plȃv. This does not imply that the root pel(H)- could express the most varied range of colors – it did not express red or other vivid colors, for example. Instead of reconstructing a vague chromatic meaning, I see the motivation for this polysemy in the connotative potentials of the color gray, and particularly on the one hand in the grayish or whitish hair color of old people, and on the other in the grayish or blueish livid color and lack of saturation of a bruise or of a sick body – old age, weakness, and sickness being often naturally associated. These are in fact the connotations expressed by most derivates of the root *pel(H)-, as can be seen in Vedic palitá- ‘gray, hoary, old, aged’, Avestan pouruša- ‘gray, gray-haired’; Ancient Greek poliós ‘gray, grizzled, grisly’, peliós ‘discolored by extravasated blood, livid’; Latin pallidus ‘pale, pallid’, etc. Even Old Irish líath ‘gray, gray-haired, aged’ privileged the description of hair color of old people, while its Modern Irish descendant has widened its functional domain.

Denominations of gray derived from terms for other dark colors are especially common. An example of this emerges in Tocharian B kwele ‘dark gray, black’, derived from the PIE root *ḱi(H)- and cognate with New Persian siyāh ‘black’, cf. (3), as well as with Old Prussian sywan ‘gray’ and Lithuanian šývas ‘light gray’. Further cognates may be identified in the basic color terms of several Slavic languages, such as Serbo-Croatian sȉv ‘gray’, Bulgarian, Macedonian, and Slovenian siv ‘id.’, and Slovak sivý ‘id.’.[20]

The most common lexical sources for terms for gray, however, are represented by denominations of ashes, dust, or powder in my data. In Western IE, this pattern is rare – it emerges in Portuguese, whose basic color term for gray is cinzento (in Portugal) and cinza (in Brazil). Cinzento is a derivate of cinza, which also means ‘ashes’ and goes back to a Vulgar Latin form *cinīsia, from Latin cinis, -eris m. ‘ashes’. In Eastern IE, instead, the semantic change from names of ashes to terms of gray is consistently found with different lexemes, and can be especially observed in Indo-Iranian, as well as in Armenian, which as usual presents borrowings or semantic calques from Iranian, notably from Middle Persian, in its color lexicon. The New Persian and Dari basic color term xākestarī ‘gray’ is a transparent derivate from xākestar ‘ashes’ and therefore literally means ‘ashy, ash-colored’. The same holds true for Tajik xokistarang, where the name of ashes is reinforced by means of the form rang ‘color’. In Armenian, the basic color term for gray is moxragowyn, literally meaning ‘ash-colored’, cf. Armenian mokhir ‘ashes’ and gowyn ‘color’. We have here a semantic calque. In Indic, I identified this pattern in Nepali, for example, whose basic color term kharānī ‘gray’ also means ‘ashes’, its original meaning. This term goes back to Old Indic sources expressing the process of being destroyed and reduced to ashes by caustic substances, as can be seen in (23).

(23)
Old Indic kṣā́yati ‘burn’, kṣāra- ‘caustic, biting, corrosive, acrid, pungent, saline, converted to alkali or ashes by distillation’ > Nepali khār ‘alkali, pungent fumes from burning ghee’, chār ‘pungent fumes’ > kharānī ‘ash; gray’ (widely attested in Indic, cf. Pali khāra- m. ‘alkali, potash’, Kashmiri khāra ‘saline’, Sindhi khāru f. ‘alkali’, chāru f. ‘ashes’, Bengali khālāṛi ‘salt factory’, chār ‘ashes’, char-khār ‘reduced to ashes, destroyed’, etc.).

The basic color term for gray of Kashmiri sūr ü derives from sūr m. ‘ashes’ (cf. also Kashmiri sūr rang ‘ash-colored’). Basic color terms such as Gujarati rākhōḍī ‘gray’ and Marathi and Konkani rākhāḍī ‘id.’, derived from the name of an ash pit (Old Indic *rakṣā-kuṇḍaka-), also mean ‘ashes’. Gujarati also presents bhūkhro ‘gray’, derived from the homonymous name of a powder. Similarly, the Bengali basic color term dhūśor ‘gray’ goes back to Old Indic dhūsara- ‘dusty, dust-colored, gray’, from an Old Indic root dhvaṁs ‘fall to pieces or to dust, decay, be ruined, perish’. Its PIE source *d h wens-/*d h uns- may be connected to the PIE root *d h us-, which we have seen in Section 2.7 to underlie English dusky and other expressions of dark colors. Cognates of Bengali dhūśor emerge as minor denominations of gray across other modern Indic languages, as in Hindi dhūsar, which, however, is nowadays less common than saleTī as an expression of the color gray (the latter, also prevailing in Panjabi, is a borrowing from English slate, the name of a gray stone). The Sinhala basic color term aḷu ‘gray’ also means ‘ashes’. In Dhivehi, we have alhikula, that is, ‘alhi-colored’, where alhi is again ‘ashes’, related to Sinhala aḷu.

Apart from the recurrent derivation from names of ashes (and to a lesser extent of slate stones), other nominal sources denoting gray referents turn out to be not so frequent for basic color terms of gray, or at least much less frequent than roots expressing darkness or lack of saturation, gray hair, livid complexion, etc. My data present 16 out of 70 denominal basic color terms for gray (=23 % of the cases), which is much less than what we have observed for basic color terms for brown. This is probably because names of plants, the most frequent lexical source for denominal basic color terms of brown, among other colors, are not commonly found for terms of gray, as gray is not as common as brown in vegetation. Similarly to basic color terms for brown, however, basic color terms for gray also disfavor nominal sources denoting gray animals, although animals of this color are easy to find in nature. A rare example of this semantic pattern can be identified in Latvian pelēks, the basic color term for gray in this language, derived from Latvian pelė̃ f. ‘mouse’ and therefore properly meaning ‘mouse-colored’. It ultimately goes back to the above-mentioned PIE root *pel(H)-, which underlies so many denominations of gray in ancient and modern IE languages. Otherwise, names of animals are attested for marginal denominations of gray, rather than for basic color terms (cf. the late and rare Ancient Greek form killós ‘donkey-colored, gray’ from kíllos m. ‘donkey’). I see a further piece of evidence indicating the markedness of color terms derived from names of animals in the fact that, according to my data, these denominations present phenomena of analogy to color terms derived from names of plants more commonly than the other way round. Sardinian múrru ‘gray’, for example, is derived from Latin mūrīnus ‘mouse-colored’ (cf. Latin mūs, mūris m. ‘mouse’), but its syncope presupposes an analogy to Sardinian múrino ‘brown, dark’, derived from Vulgar Latin *mōrĭnus ‘having the color of the blackberry’ (cf. Sardinian múra f. ‘blackberry’). The source of an analogy is typically unmarked with respect to the target, which undergoes its influence.

2.9 Lexical sources of the main terms for orange

Similarly to what we have observed in the case of brown and other color categories, basic color terms for orange are also mainly drawn from names of plant products characterized by this color, although different plants may be taken as reference in different languages. In most IE languages, these terms derive from the name of the orange fruit, as in the case of English orange (24a). This fruit, and often also its correspondent color, presents different denominations, which are related either to Portugal (24b) or, less frequently, to the orange fruit as the ‘Chinese apple’ (24c).

(24a)
Name of the orange fruit > basic color term for orange, cf. English, German, Danish, Swedish orange, Norwegian oransje, etc.; French orange, Italian arancione, Spanish naranja, Portuguese laranja / cor-de-laranja (i.e., color of orange), Romanian oranj, etc.; Modern Irish oráiste, Welsh oren, Breton orañjez, orañj; Lithuanian oránžinis, Latvian oranžs; Slovak oranžový, Slovenian oranžen, Ukrainian pomaránčevyj, etc.; New Persian, Dari, and Pashto nārenjī; Hindi, Gujarati, Panjabi nāraṅgī, Marathi nāriṅgī, Dhivehi orenju kula (i.e., ‘orange color’), etc.
(24b)
Name of Portugal > basic color term for orange, cf. Modern Greek portokalís; Albanian portokalli; New Persian portakalī (Outside IE, cf. Turkish portakal; Arabic burtuqalī, etc.). Name of the Portuguese city of Sintra > basic color term for orange, cf. Hindi and Panjabi santarī, Nepali suntale, Kashmiri sangtar (rang), etc.
(24c)
Name of orange as ‘Chinese apple’ > basic color term for orange, cf. Modern Icelandic appelsínugulur, lit. ‘yellow (gulur) as the Chinese apple’, Faroese appelsingult, etc.

The first pattern in (24a), which is more familiar in Central Europe, uses a name of the orange fruit that is originally borrowed from Dravidian, as this plant is native of South Asia (cf. Malayalam nāraŋŋa ‘citrus’). From Dravidian, it passed to Indic (cf. Sanskrit nāraṅga- m. ‘orange tree’), from Indic to Persian nārang, from Persian to Arabic nāranj, and from Arabic to the various European languages. In English, this term arrived from Old French, since the orange fruit, as well as the tinctures of this color, were a privilege of the Norman aristocracy. The second pattern, related to the name of Portugal, as in Modern Greek portokalís ‘orange’ (24b), is due to the fact that the Portuguese were prominent in the trade of oranges at the beginning of the modern era. (When the Turks were blocking the connection to the East through the Mediterranean, the Portuguese could avoid the impasse by circumnavigating South Africa.) According to my data, the lexicalization of the color orange based on the name of Portugal is especially common in the area of the Eastern Mediterranean and of Southeastern Europe. A variant of it appears in some modern Indic languages, as in Hindi santarī, where the color orange is named after the Portuguese city of Sintra, close to Lisbon. The third pattern, where orange is described as yellow as the Chinese apple, is attested in a certain number of North Germanic languages, as in Faroese appelsingult (24c). The Chinese apple refers to China as the origin of a sort of orange (the sweet orange or Citrus sinensis, cf. Bogushevskaya [2018]) or as a general expression for the East. More frequently, the Chinese apple is the expression used only for the fruit, while the color orange is named according to the dominant European pattern in (24a). In German, for example, the color orange is consistently orange or orangefarben, but the orange fruit and the orange tree may also be called Apfelsine f., in addition to Orange f. and Orangenbaum m. I identified this distribution in Germanic and in Baltic, so we are therefore dealing here with a Northern IE isogloss. Cf. also Dutch oranje ‘orange (color)’ vs. sinaasappel ‘orange (fruit)’, Danish orange ‘orange (color)’ vs. appelsin ‘orange (fruit)’, Swedish orange ‘orange (color)’ vs. Apelsin ‘orange (fruit)’; Lithuanian oránžinis ‘orange (color)’ vs. apelsinas ‘orange (fruit)’, Latvian oranžs ‘orange (color)’ vs. apelsīns ‘orange (fruit)’, etc. We may hypothesize that the speakers of these languages tried to find synchronically transparent compounded expressions, which manifest a relatively recent development, to motivate the expression of a fruit which was not widespread in their northern regions.[21]

These lexicalization patterns often overlap in function or in form. Firstly, a language may present expressions drawn from more than one pattern, especially in Indo-Iranian. In Hindi, for example, santarī is used besides nāraṅgī for the color orange, and native speakers often hesitate as to which is more important or which are their semantic or pragmatic differences. Secondly, expressions of a certain pattern may represent formal combinations with another pattern. For example, a lexicalization such as Polish pomarańczowy ‘orange (color)’ (derived from Polish pomarańcza f. ‘orange fruit; orange tree’) presents a first member pom- which originally means ‘apple’ (Polish pomarańcza is borrowed from Italian pomarancia, an earlier variant of melarancia, where both pomo and mela mean ‘apple’, cf. French pomme). In this, color expressions such as Polish pomarańczowy combine the orange pattern in (24a) with the pattern of the Chinese apple in (24c). Similarly, Yiddish marants ‘orange (color)’ is a short form of pomerants.

In Indic, the Bengali basic color term komolā ‘orange’ is also based on the name of the orange fruit, which in this case, however, is so named for its pale-red color. Its lexical source is Old Indic kámala- ‘pale-red, rose colored’, also used as the name of the lotus flower (Nelumbium). I could also identify Indic denominations of orange based on the name of other plant products, especially saffron, which in Section 2.5 we have seen to be a common source for terms of yellow. Saffron pigments have a yellow-red color and therefore may provide a convenient example for various warm chromatic categories. As illustrated in (25), basic color terms for orange such as Gujarati kesarī and Marathi keśrī derive from their noun for saffron (Gujarati kesar, Marathi kēśar), a pan-Indic expression (cf. also Hindi and Nepali kesar ‘saffron’, etc.), which in other modern Indic languages brings about minor denominations of the color orange. It derives in its turn from the Old Indic form késara- n., denoting the filament of a plant (in addition to hair, on the basis of a metaphor between animal or human hair and vegetal fibers), since pigments of saffron are precisely produced with the stigmas and styles of the Crocus sativus, and not with its petals or leaves.[22]

(25)
Old Indic form késara- m. / n. ‘human or animal hair (hair of the brow, mane of a horse or lion, tail of an ox); filament or fiber of a plant (lotus, mango, etc.)’ > Gujarati kesar ‘saffron’, Marathi kēśar ‘id.’ > Gujarati kesarī ‘orange (color)’, Marathi keśrī ‘id.’, Konkani keśrī, kesrī ‘id.’, etc.

My data show that basic color terms for orange are among the most recent acquisitions of the color lexicon of the analyzed languages. This is in agreement with Berlin and Kay’s (1969) low ranking of orange on their universal evolutionary sequence reported in (1). The ancient IE languages usually do not have a basic color term for orange – either they do not lexicalize it at all, at least as far as we can observe from their documentation, or they only have marginal color expressions for it. This does not depend on the fact that the orange fruit was not popular in antiquity in the West,[23] since many other referents characterized by this color exist in nature and therefore offer potential lexicalization patterns – a flame, the colors of a sunset, as well as many flowers, fruits, and vegetables, such as pumpkins, melons, etc. These vegetables were cultivated in Eurasia since antiquity. The Romans had specific names for various sorts of gourd (cucurbita f.) and melon (mēlō, -ōnis m.), for example.[24] Still, they never used these names as sources for basic color terms. The Latin adjective flammeus could mean ‘flame-colored’ (from flamma f. ‘flame’). The expressions velum flammeum ‘flame-colored bridal veil’ and flammārius m. ‘artisan specialized in dyeing with orange color’ show that techniques of orange dyes existed. Still, flammeus remains a marginal color expression in Latin (and therefore decays in Romance). It mainly has a concrete meaning ‘flaming, fiery’ related to a fire. As we have seen in Section 2.5, terms such as Latin flāvus and fulvus, meaning ‘golden yellow, reddish yellow, flaxen-colored’ – again mainly poetic expressions, which are not continued in Romance – were chiefly used to describe hair color in the sense of ‘blond’ and therefore did not mean ‘orange’. Similarly, Ancient Greek forms such as krókeos ‘saffron-colored’ and krokóeis ‘id.’, derived from the name of saffron (Ancient Greek krókos m.), are rare and poetic. We may assume that the Ancients, at least in the IE world, were not particularly interested in the color orange and did not assign to it any particular symbolic meaning.

Another finding of my data is that all languages analyzed that do have basic color terms for orange – the modern IE languages – consistently use nominal lexical sources denoting plants or plant products, rather than the name of the flame, of the sun or of fire, for example. Their preference for names of plants matches with the denominal lexicalization patterns that we have observed above for other colors. However, their constant association with denominal word formation contrasts strikingly with that. We have seen that only a minority of the IE basic color terms for white, black, red, yellow, green, blue, brown, and gray are derived from the name of an object (in different proportions according to different colors). By contrast, when they are available, IE basic color terms for orange all turn out to be derived from the name of an object in my data. In principle, they could lexicalize orange by means of derivations from other color categories such as red or yellow – these patterns are cross-linguistically attested for basic color terms of orange. Tibetan mar ser ‘orange’, for example, literally means ‘red-yellow’. In IE, however, this lexicalization is only found for marginal denominations of orange, such as Modern Irish flannbui (lit. ‘bloodred-yellow’), which is less frequent and more contextually marked than Modern Irish oráiste in (24a) for this color category.

Among the denominal patterns attested, the one based on the name of the orange fruit largely prevails, within and outside of IE, clearly because of the influence of English, French, and other Western languages that have adopted this lexicalization strategy. Other semantic patterns, however, emerge, often with an areal distribution, as the derivation from the name of saffron which is so common in Indic. Similarly, the Sinhala basic color term tembili ‘orange’ derives from the name of the king coconut, Cocos nucifera, which is native to Sri Lanka and which is therefore particularly relevant to the experiential domain of its inhabitants. In this case as well, what is lexicalized is primarily what is of most interest to the speakers.

2.10 Lexical sources of the main terms for pink

The case of the color pink is similar to that of orange, in that the dominant semantic pattern derives from the name of a plant-based product originally coming from the East and therefore lexicalized at a relatively recent stage in most IE languages. Both orange and pink may be seen as kinds of light red, and the above-mentioned example of Bengali komolā ‘orange’ (Section 2.9) ultimately derived from Old Indic kámala- ‘pale-red, rose-colored’ indicates that these colors may be lexicalized by similar sources. In the case of pink, the vast majority of the IE languages have basic color terms originally derived from the name of the rose. On the one hand, in most modern IE languages of Europe, the forms at issue are inherited or borrowed from Latin rosa f. ‘rose’.[25] In this group, illustrated in (26a), the denomination of the rose and of the color pink may be identical, as we can see in French rose, or may be slightly different but anyway transparently related, as in Dutch roos f. ‘rose’ and roze ‘pink’.

(26a)
Latin name of the rose (rosa f.) > basic color term for pink, cf. Italian, Romansh, Spanish, Catalan, Portuguese rosa (cf. also Portuguese cor-de-rosa, lit. ‘color of rose’), French rose, Occitan ròse, Romanian roz, Sardinian in colori de arrosa, etc. More or less direct borrowings26 are attested in German, Norwegian and Swedish rosa, Dutch roze, Frisian rôze, Yiddish rozeve, etc.; Breton roz; Lithuanian rõžinis, Latvian rozā; Slovenian roza, Polish różowy, Ukrainian rožévyj, etc.; Albanian rozë; Sinhala rosa, etc.
  1. 26

    That is, sometimes the terms for the rose or for pink are directly borrowed from Latin, as in German rosa ‘pink’. Sometimes they arrive through another Romance language, mainly French (as in Dutch roos ‘rose’), or from a language that is geographically and culturally closer to the target language (as in Latvian rozā ‘pink’, borrowed from German). Similarly to the case of orange, all these intense borrowings manifest the adoption of a relatively recent color term related to an object, in this case the rose, which typically prefers a warm weather and therefore was originally not common in Northern Europe. In this case as well, however, we must pay attention to different species – the wild rose (Rosa canina), for example, is native to Europe, including Scandinavia.

Armenian vardagowyn ‘pink’ goes back to a non-Latin source but presents the same semantic pattern, as it literally means ‘of the color (gowyn) of the rose (vard)’. In this case, the name of the rose is borrowed from an Old Iranian form *wr̥da- (cf. New Persian gol ‘flower’).[27] On the other hand, in most IE languages of Asia, especially in Eastern Iranian and in Indic, basic color terms for pink go back to a Persian compounded structure which originally means ‘rose water’, as in (26b). In Hindi, for example, gulābī ‘rosy, pink’ is derived from gulāb ‘rose’, which is originally a compound from gul ‘flower’ and āb ‘water’ – the rose is seen as the flower par excellence. Consider that rose water, a liquid made of roses’ petals, especially developed during the Middle Ages in Persia. It is therefore understandable that a Persian lexical source is also recruited for that.

(26b)
Persian name of rose water > Indo-Iranian name of the rose flower > basic color term for pink, cf. Pashto and Dari gulābī, Tajik gulobī, etc.; Hindi-Urdu, Panjabi, Gujarati, Marathi, and Konkani gulābī, Kashmiri gŏlöbī, Nepali gulāphī, Bengali golāpī, etc.

In New Persian, instead, the basic color term for pink is rather Suratī (also meaning ‘facial’), a derivate from Persian Surat ‘face; form, shape’ (ultimately from Arabic Sura ‘form, shape; picture’), which therefore literally means ‘face-colored’. This is the most idiosyncratic pattern for pink in my data, where most denominations of the color pink are drawn from names of plants or plant products. Even English pink, which is not related to English rose, and which has been also widely borrowed (cf. German and Danish pink, Afrikaans pienk; Welsh pinc, etc.), was originally the denomination of a flower, a sort of Dianthus. The situation of English is therefore not so different from the semantic pattern illustrated in (26a).[28] Names of other plants are in fact attested as lexical source for pink, albeit minoritarian with respect to the rose. In Dhivehi, for example, pink is fiyāthoshi kula, that is ‘color of the onion peel’ (fiyā means ‘onion’; thoshi means ‘bark, peel’ and is often used as a suffix to denote plants or parts of plants, e.g., fanthoshi ‘woven coconut palm fronds’).

According to my data, basic color terms for pink may be also derived from structures which mean ‘light red’, ‘pale red’, ‘white red’, et similia, and which express the low chromatic saturation of the color pink. In IE, this pattern only emerges in scattered linguistic spots, especially in Northern Germanic and in Celtic, as in (27), where Icelandic bleikur ‘pink’ originally means ‘pale’, for example; it is etymologically related to German bleich ‘pale’. Danish lyserød and Irish bándearg are transparent compounds. The former means ‘light red’ (Danish lyse is a cognate with English light). The same holds true for Faroese ljósareyður. Irish bándearg, instead, means ‘white-red’ and consists of the Irish basic color terms for white (bán) and for red (dearg). We may compare the German compounded form rosarot ‘pink’.

(27)
Expressions such as ‘light red’, ‘pale’, ‘pale red’, ‘white red’ > basic color term for pink, cf. Modern Icelandic bleikur, Danish lyserød, Faroese ljósareyður; Modern Irish bándearg, etc.

The case of basic color terms for pink derived from the name of the rose (or rose water) and of similar flowers is, however, much more common than the case of basic color terms for pink represented by expressions such as light red, white-red, or pale. The former case has 51 out of 70 occurrences (=73 %) in my IE database, the latter has four occurrences (6 %). All these terms are morphologically derived or compounded expressions. This suggests that pink is not a primary color in the IE color lexicon. This result, which is consistent with the low position of pink in Berlin and Kay’s (1969) sequence, is also supported by diachronic evidence, as the ancient IE languages usually did not have a basic color term for pink (this occurs in 15 out of 70 languages, that is, in 21 % of the cases). No main expression of pink is attested in Hittite, Avestan, Old Persian, and Vedic, for example. Consequently, no specific root for pink can be reconstructed for PIE. The ancient IE languages can well describe referents characterized by pink or similar rosy shades, e.g., some flowers, the skin or the cheeks of a young woman, the colors of the dawn, etc. The dawn, in particular, is represented as a beautiful woman in IE mythology and is often associated to the color pink. In Homeric Greek, it is typically described with the compound hrodo-dáktulos ‘rosy-fingered’, which is, however, a complex word formation. Other forms such as Ancient Greek hrodóeis, hródeos, or hródinos (derived from Ancient Greek hródon n. ‘rose’) are also poetic expressions, and are usually meant in a concrete sense of material as ‘consisting of roses, decorated with roses’, rather than as expressions of the color pink. The same holds for Classical Sanskrit pāṭala- ‘pale red, pink, pallid’; m. ‘name of a flower (Bignonia Suaveolens, etc.); rose color’ and pāṭala-varṇa- ‘rose-colored’. They are not basic color terms.

2.11 Lexical sources of the main terms for purple or violet[29]

In the West, purple has been a highly appreciated color since antiquity, as the production of a variety of purple (the Tyrian purple dye) from the mucus secreted by a kind of murex was particularly difficult and time-consuming to extract and was therefore very expensive and typically used in garments worn by high magistrates, kings, or bishops (cf. Dedekind 1898–1908). In fact, in many IE languages, the basic color term for purple derives from the name of the purple substance. In Ancient Greek, we have the noun porphúra f. ‘purple fish and the dye obtained from it’ and the adjective porphúreos ‘purple-colored’. Ancient Greek porphúra has been borrowed into Latin purpura f. ‘purple fish; purple color; purple cloth’ (from which the poetic adjective purpureus ‘purple-colored’ is derived). On the one hand, Latin purpura has been inherited by Sardinian púrpura and by other minor denominations of this color, such as Italian porpora, French pourpre, Occitan polpra, Catalan porpra, etc. On the other, Latin purpura has been early borrowed into various Germanic and Celtic languages. Nowadays, not only English purple, but also Modern Irish corcra and Welsh porffor represent basic color terms for purple (while in other IE languages, as in Baltic, borrowings such as Lithuanian purpurìnis and Latvian purpurs represent minor denomination of the color purple with respect to Lithuanian violètinis and Latvian violets, see below).

More commonly, basic color terms for purple or violet are drawn from names of flowers, fruits, or vegetables characterized by this color, according to my data. The most frequent pattern, at least in the IE languages of Europe, is a word formation on the basis of the name of the violet flower, as reported in (28). Most of the time we deal with a synchronically transparent structure, as in Romance, where the names of the violet flower and of the purple or violet color are identical or similar – but this is not always the case. Lithuanian uses violètinis for purple or violet and žibuoklė f. for the violet flower. Most of the time, as we have seen for the pink color category, the source is found in Latin, in this case in the Latin name viola f. ‘violet flower; violet color’, which has been more or less directly borrowed, in its bare form with suffixes, in other languages outside Romance. But this is not always the case either. Armenian manowšakagowyn ‘violet, purple’, clearly meaning ‘of the color (gowyn) of the violet (manowšak)’, is borrowed from Persian, as usual. New Persian banafš presents the same pattern, since it means both ‘violet flower’ and ‘violet-colored’.

(28)
Name of the violet flower > basic color terms for purple or violet, cf. Italian viola, Spanish and Catalan violeta, French, Occitan, Romansh, and Romanian violet, etc.; Lithuanian violètinis, Latvian violets; Slovenian vijóličen, Czech fialový, Polish fioletowy, Russian fiolétovyj ‘purple’, etc.; Albanian vjollcë; Armenian manowšakagowyn; New Persian banafš, etc.

Some languages present more than one expression for violet and purple. Albanian, for example, has both vjöllce and lejla for this color, showing a derivation from the name of lilac which is also frequent as a source of terms for purple in my data. Consider German, Yiddish and Swedish lila, Danish, Norwegian and Faroese lilla; Spanish and Catalan lila; Bulgarian liláv, etc. The name of the lilac flower and of its color reached the European languages through Arabic, where we have the basic color term lailkī ‘purple’, formed by means of a nisba derivation from the noun lailak ‘lilac’. Arabic, in its turn, has borrowed lailak from Persian. The name of the mallow flower, characterized by violet petals, is also documented as a source of denominations of purple in my data. Basic color terms such as Occitan malve ‘purple’, Romanian mov ‘id.’, Modern Greek mōv, mov ‘id.’ ultimately go back to Latin malva f. ‘mallows’. While Occitan is directly inherited from Latin, Modern Greek mōv, mov is a borrowing from (the spoken form of) French mauve; Romanian mov is also a borrowing from French (possibly through Greek. In French, however, mauve is only a minor color denomination, in addition to being the name of a plant – the French basic color term for this color category is rather violet). A similar pattern emerges in some Iranian languages, such as Pashto and Dari, whose main color term for purple is arghawānī, clearly derived from arghawān ‘mauve; flower of the Judas tree’. The same holds true for Tajik arġuvon. Sogdian already attests the form ’rγw’n (=argγwān) ‘purple’, ultimately borrowed from Akkadian argamanu through Aramaic argwānā, as purple dyes and purple garments were precious objects of trade in the Middle East and in Central Asia along the Silk Road.

The most common names of fruits appearing as lexical sources of terms for purple are those denoting kinds of berries and plums in my data. Spanish morado and Catalan morat derive from Spanish mora and Catalan móra, the name of the blackberry, inherited from Latin mōrum n. ‘mulberry, blackberry’ (in its plural form mōra). We are probably dealing with an originally substrate Mediterranean word denoting a dark berry, cf. also Ancient Greek móron n. ‘black mulberry, blackberry’ (borrowed into Turkish mor ‘purple, violet’), Armenian mor ‘blackberry’, etc. The latter is also a basic color term for purple. Classical Armenian cirani ‘purple, purple-colored’ derives from ciran ‘apricot’ (while the Modern Armenian compound tsiranagowyn ‘apricot-colored’ is an expression of orange). Another example of this pattern, connecting the purple color to the name of a fruit, is extremely frequent in the modern Indic languages (29). In this case, Old Indic jambu- f. ‘rose apple tree’ (denoting the Eugenia jambolana and similar plants growing in tropical landscapes) is continued in numerous Middle and Modern Indic forms denoting this tree or its characteristic purple fruit, often called jamun, jambul, or jambolan (cf. Pali jambu-, Prakrit jaṁbū-, Sindhi j̄amū̃, Panjabi jammū, Nepali jāmu, Bengali and Hindi jām, Gujarati jām / jã̄bu, Marathi j̈ã̄b(h), Konkani jã̄mba, Sinhala dam̆ba, etc.). From these and similar forms we have derived adjectives denoting varieties of purple or violet.

(29)
Name of the plum > basic color terms for purple, cf. Hindi, Panjabi and Nepali jāmunī, Gujarati jāmbalī, Marathi zāmbhaḷā, Konkani zāmbḷo, etc.

The same semantic pattern appears in Dhivehi dhan’bu kula ‘purple’, lit. ‘dhan’bu-colored’, where dhan’bu or dhan’bu gas is the Java plum (gas means ‘tree’ in Dhivehi and is often used as a suffix to denote specific trees). Similarly, Sinhala dam indicates both the color purple and a kind of berry or small plum, called dan (Syzygium caryophyllatum), which is typical of Sri Lanka.

Consider that the jamun plays a very important role in Indian cultural and religious traditions. Its tree is a massive plant, which can grow up to 30 m and live more than a century. Its purplish fruits could be eaten raw by hermits wandering in the forest. Crucial events of many stories, in both Indic and Dravidian literature, happen beside the rose apple tree. Buddha entered into the first stage of his Jhāna meditation while sitting under a jambu tree. In the Tamil tradition, the poetess Avvaiyar was also sitting under a jambu tree when she decided to retire from her literary work, and only Murugan made her change her mind, and so on. India itself is often called jambu-dvīpa- m., that is, ‘island of the jambu tree’. It is understandable that the Indic languages take their main terms of purple, as well as of other colors, from the names of those objects that are more relevant for their experiential field.

Similar principles underlie basic color terms for purple derived from names of other vegetables. Nepali pyājī ‘purple’, a basic color term in this language, expressing various shades from dark pink to blueish red, is clearly derived from the Nepali noun pyāja ‘onion’ (the latter being borrowed from Persian). We have seen in Section 2.10 that the name of the onion provides a source for the basic color term for pink in Dhivehi. Much more commonly in Indic, the color purple is coded by expressions of the aubergine, as in (30). In this case, an originally Dravidian denomination of the aubergine (cf. Malayalam vaṟutina) had been borrowed into Indic in antiquity (cf. the rare form Old Indic vātiṅgaṇa- m. ‘aubergine’). Its reflexes can be seen e.g., in Hindi baiṅgan ‘aubergine, eggplant’, Nepali baigun ‘id.’, Bengali begun ‘id.’, Kashmiri wã̄gun ‘id.’ etc., which have produced derived adjectives such as Hindi baiṅganī lit. ‘eggplant-colored’ for purple. As in many other Indic languages, Hindi presents both baiṅganī and jāmunī for purple. Kashmiri reinforces the name of the eggplant with rang ‘color’, which indicates the transparent and recent word formation.

(30)
Name of the aubergine > basic color terms for purple, cf. Hindi baiṅganī, Nepali baijanī, Bengali beguni, Sindhi wānganī, Kashmiri wã̄gun rang, etc.

Although purple or violet hues are also found in precious stones (e.g., the amethyst), names of gems only rarely represent the lexical sources of basic color terms for this color in my data. An example of this may be seen in Kashmiri lājward ‘purple’, which goes back to the name of the lapis lazuli. The latter, however, is more commonly used as a source of terms for blue, as we have seen in Section 2.6.

Alternatively, basic color terms for purple may be derived or compounded from terms used for other colors, such as red or blue, the components of this color category. From terms of red, in particular, we have Portuguese roxo ‘purple’, for example, derived from Latin russeus ‘reddish’. Similarly, Latvian purpursarkana ‘purple’ remotivates the name of purple with that of red (sar̂kans), although purpursarkana is not as frequent as violets in this language. From terms of blue, we can mention Sardinian biaittu (meaning ‘violet’ or ‘blue’ in different varieties of this language), which is borrowed from Old Italian biadetto ‘blueish’, itself borrowed from Germanic (cf. Section 2.6). Dutch paars ‘purple’, Afrikaans pers ‘id.’, and Frisian pears ‘id.’ are borrowed from Middle French minor denominations of blue such as pers / perse (ultimately going back to a Vulgar Latin form persus ‘related to Persia’, since purple as well as blue pigments came from the East). Sometimes both denominations of red and blue, or similar colors, co-occur in a compound to denote the color purple. Modern Icelandic fjólublár ‘purple, violet’ is a transparent compound from fjóla ‘violet’ and blár ‘blue’. Modern Breton glasruz ‘purple’ is a compound from glas ‘blue-green, blue’ and ruz ‘red’. Such compounds recall the pattern attested for pink in forms such as Modern Irish bándearg, as we have seen in (27). As in that case, these compounds as well especially emerge in the Northern IE languages of Europe.

(31)
Expressions such as ‘reddish’, ‘blueish’, ‘blue-red’ > basic color term for purple, cf. Portuguese roxo, Sardinian biaittu; Dutch paars, Modern Icelandic fjólublár; Modern Breton glasruz, etc.

As we have seen in Section 2.10 in the case of pink, for purple and violet as well basic color terms are mainly derived from the name of an object characterized by this color, as in (28)–(30). In my data, this occurs in 55 out of 70 cases (=79 %). In eight out of 70 cases (=11 %) we have derivations from other color denominations, such as red or blue, as in (31). In the remaining seven cases (=10 %), the languages analyzed do not present any color term for purple or violet. This occurs in most ancient IE languages (in Hittite, in Avestan, in Old Persian, in Vedic, in the Sabellic languages, in Old Norse, in Tocharian in my database) – but not in all of them. In Ancient Greek, for example, porphúreos can certainly be considered to be a basic color term, as it is very frequent since the stage of Homeric Greek, where it is even more common than erythrós ‘red’.[30]

Moreover, among the basic color terms for purple with denominal formations, those derived from the name of a plant or plant product are definitely more frequent than those derived from the name of an animal or product such as the purple fish.[31] The former pattern has 42 out of 55 occurrences (=76 %), the latter pattern has 11 out of 55 occurrences (=20 %). In the remaining two out of 55 occurrences (=4 %), the lexical source is the name of an inanimate object such as the lapis lazuli. I consider it significant that the name of the purple fish is a minor lexical source for the purple color in IE despite the influence of English, which has such a semantic pattern. This result can be understood if compared to the lexical sources of other color terms, such as pink, orange, etc. in which names of plants and plant products also predominate.

3 Word formation and borrowability

In the literature, it is assumed that color terms may derive from names of objects in the same way as names of objects may derive from color terms, and that denominal formations may be equally common for different color categories. According to Buck (1949: 1053), for example, we can establish an association between terms for white and names of snow or milk in the same way as an association between terms for blue and the name of the sky. In case of denominal formations, it is also assumed that color terms have the same correlations with names of animals, plants, and various concrete objects (cf. Villalva 2019: 284). These assumptions are not corroborated by my data, where denominal formations are much more common for some color categories than for others, and where different types of animal, vegetal, and mineral substances also have different possibilities to be lexical sources of color terms.

In particular, we have seen that the IE basic color terms for black and white do not usually derive from denominations of white or black objects, but rather from roots originally expressing brightness or darkness, among other things. On the contrary, IE basic color terms for pink, purple, and orange usually do not derive from color roots, but rather have nominal sources denoting pink, purple or orange referents, mainly plants or plant products. A striking difference emerges in my database between the situation of basic color terms having no denominal formations, in the case of black,[32] or only 3 % of denominal formations, in the case of white, on the one hand, and the situation of basic color terms with more than 70 % of denominal formations in the case of pink, purple, and orange on the other (cf. Table 1). A color expression derived from a noun is clearly a secondary formation as compared to a color expression directly derived from an adjectival color root (e.g., *h 1 rewd h - ‘red’) or from a verbal root related to color (e.g., *ḱwit- ‘shine’) – recall that IE mainly has verbal roots. Moreover, when pink, purple, and orange do not have a nominal source, it is often because the IE language at issue does not lexicalize these color categories. In both cases – when they have a nominal source and when they are not lexicalized – pink, purple, and orange occupy a marginal position in the IE color lexicon. Deviant cases do exist, e.g., the Modern Icelandic basic color term bleikur ‘pink’ (originally ‘pale’) is not denominal, cf. (27), while the Konkani basic color term dhavo ‘white’ is denominal (from the name of a tree), cf. Section 2.1. This shows that both denominal formations and primary color roots are possible in principle for all these color categories. The fact that they have been proven to occur with very different frequencies for different color categories is therefore theoretically interesting, as it confirms some of Berlin and Kay’s (1969) claims concerning the asymmetric status of these color categories in the color lexicon. In their universal evolutionary sequence reported in (1), black and white occupy the left extremity, representing the color categories that are most commonly lexicalized by basic color terms. Purple, pink, and orange, instead, are placed on the extreme right, among the most marked color categories (for gray, see below).

Our data also agree with Berlin and Kay’s (1969) theory as regard the low potentiality of secondary, denominal formations for green and yellow, which also rank high in the sequence in (1), as well as the higher number of denominal formations (and of no attested lexicalization) of blue and especially brown, which rank lower in the sequence in (1).

In Table 1, the lexicalization patterns of red and gray are the only deviant cases with respect to Berlin and Kay’s (1969) theory, although they can be also explained. Firstly, the fact that gray may be lexicalized by basic color terms earlier than expected, as in IE, was already admitted by Berlin and Kay (1969: 45), who considered this color category to be a “wild card”. They do not give an explanation for this phenomenon. In the texts of the early IE languages, I could observe that expressions of gray are mainly used to refer to the hair color of old people (and as such they often overlap with expressions of white), rather than to describe gray referents. Vedic palitá- and Ancient Greek poliós, for example, mean ‘hoary, grizzled’, rather than properly gray. The connotations of old age prevail over their chromatic denotations. I therefore explain the central status of expressions of gray in the IE color lexicon with the importance of old age in the literature of the ancient IE languages. The prevalence of metaphoric connotations on color meanings does not necessarily impinge upon the validity of color theory – it implies that further factors must be taken into account besides chromatic aspects. Being incomplete, however, does not mean being incorrect. On the contrary, it is understandable that tendencies established on large and cross-linguistically varied language samples, as in Berlin and Kay (1969) and in the subsequent universalist studies, must be complemented by more detailed information drawn from specific languages. Secondly, the fact that basic color terms for red have a higher number of secondary, denominal formations than expected in the IE color lexicon can be explained by their widespread use of lexical sources denoting worms or grains to produce red pigments, e.g., New Persian qermez in (10). This is, however, an innovation, due to an influence from Iranian on the surrounding area of Armenian, Slavic, etc. (and, outside IE, on some Western Turkic languages, such as Turkish and Azeri qırmızı ‘red’). In the early IE languages, the non-denominal root *h 1 rewd h - was rather the privileged expression of the color red (cf. Section 2.3). The original situation of the red color category in IE was therefore consistent with Berlin and Kay’s (1969) sequence in (1).

Moreover, I could also observe an interesting relationship between the level of denominal formations on the one hand and the level of borrowings on the other.[33] My results are illustrated in Table 2.

Table 2:

Native vs. borrowed color expressions in a sample of IE languages.

Color terms Native material Borrowed material Not used/not attested color expression Total Lexical retention
Black 67 (96 %) 2 (3 %) 1 (1 %) 70 (100 %) High
Yellow 62 (89 %) 1 (1 %) 7 (10 %) 70 (100 %)
Red 60 (86 %) 9 (13 %) 1 (1 %) 70 (100 %)
Green 58 (83 %) 5 (7 %) 7 (10 %) 70 (100 %)
White 56 (80 %) 13 (19 %) 1 (1 %) 70 (100 %)
Blue 54 (77 %) 12 (17 %) 4 (6 %) 70 (100 %) Middle
Gray 51 (73 %) 11 (16 %) 8 (11 %) 70 (100 %)
Brown 47 (67 %) 13 (19 %) 10 (14 %) 70 (100 %)
Purple, violet 25 (36 %) 38 (54 %) 7 (10 %) 70 (100 %) Low
Pink 18 (26 %) 37 (53 %) 15 (21 %) 70 (100 %)
Orange 7 (10 %) 48 (69 %) 15 (21 %) 70 (100 %)

As can be seen in Table 2, basic color terms for black, white, red, yellow, and green have a high retention of native lexical material (in 80 % of the cases or more), and therefore a low level of borrowability. By contrast, the color categories of blue, gray, brown, purple, pink, and orange – in this order – have a middle to low number of inherited structures and therefore a higher borrowability (in case they are lexicalized at all). Considering the cross-linguistic instability of gray, the latter results match quite consistently with Berlin and Kay’s (1969) sequence in (1). For orange, consider the frequent borrowings based on the name of the orange fruit, as in English orange or Slovak oranžový (24a), and on the name of Portugal, as in Albanian portokalli (24b). For pink, consider the borrowings more or less directly derived from Latin rosa ‘rose’ in Germanic (e.g., Norwegian rosa), in Baltic (e.g., Latvian rozā), in Slavic (e.g., Ukrainian rožévyj), in Modern Greek (roz), etc. (26a). For purple, consider the spread of Latin purpura, borrowed in its turn from Ancient Greek, into Germanic (e.g., English purple), or of Latin viola in Baltic (e.g., Lithuanian violètinis), in Slavic (e.g., Russian fiolétovyj), etc. (28). Moreover, these results match quite well with the data concerning (non-)denominal formations in Table 1, in that the basic color terms having the highest degree of denominal – and therefore secondary – formations (in case they are lexicalized at all) are also the ones that are more frequently borrowed: they are again the basic color terms for pink, purple, and orange. In principle, this can be explained by the fact that borrowings are more common for nouns than for other parts of speech. It is therefore understandable that basic color terms based on a noun are more frequently borrowed than basic color terms based on verbal or adjectival roots. It is not the case, however, that borrowed basic color terms and denominal basic color terms always coincide. For example, the denominal formations of orange based on the pattern ‘as yellow as the Chinese apple’ (e.g., Faroese appelsingult) are inherited. The denominal formations of pink based on Latin rosa are inherited in Romance (e.g., Italian rosa). English pink is also inherited from Germanic, although it is denominal, derived from the name of a flower. The denominal formations of purple based on the names of the plum or of the aubergine are inherited in most New Indic languages. Thus, I consider the level of borrowability and the level of denominal formations of basic color terms not as the epiphenomenon of one another, but rather as two tendencies that go in the same direction, whereby some color categories are more prominent than others in the color lexicon.

At first sight, Table 2 may present a problem in the relative position of some basic color terms, such as yellow and red, with respect to each other, but they can be easily explained with the specific history of the IE color lexicon. The fact that basic color terms for red are more frequently borrowed than basic color terms for yellow simply depends on the fact that the inherited PIE root h elh 3 -/ h leh 3 - expressing yellow (as well as green) has better survived in IE basic color terms than the inherited PIE root *h 1 rewd h - expressing red. In many IE languages, the old PIE root *h 1 rewd h - has only remained for minor color denominations (e.g., Modern Greek erythrós ‘red’, which is found in fixed expressions such as eriθró emosfério ‘blood cell’), while basic color terms for red have been renewed with forms derived from names of grains or larvae (as Modern Greek kókinos) or with forms expressing ‘colored’, ‘beautiful’, or ‘dear’ (as the originally Persian form lāl in Indic). I therefore consider the borrowability of basic color terms to be correlated with their more general renewability. The same holds for basic color terms for white. Consider borrowings such as Germanic *blanka in Romance or Persian saphed in Indic. Why are basic color terms for red and white borrowed more often than basic color terms for yellow-green in IE? Probably because of their non-chromatic values. Basic color terms for white typically express images of cleanness, pureness, and innocence in IE and beyond. There is often the need to emphasize that something is really bright or dazzling white in order to stress its absolutely immaculate nature. As black is often represented in opposition to white, it is also common to stress that something is pitch-black – this may provide an explanation for the replacement of Old English sweart by blæc. There is not such a need to emphasize that something is really yellow or green. For basic color terms of red, lexical replacement and borrowability are probably due to the fact that the color red is often object of taboo in IE as well as in many other cultures, owing to its association with blood. Taboo words are often renewed in languages, and a borrowed form can be used for that as it is especially different from the daily lexicon. In general, a basic color term can be replaced by a new and often borrowed form if its corresponding color category expresses special connotative values (intensive meaning, taboo, association with experiences that are particularly valued, etc.). Accordingly, the explanation for the use of color terms often resides outside the color domain itself.

4 Conclusions

In this paper, we have discussed semantic variation and semantic change in the lexicalization patterns of the main IE color expressions. On the basis of a sample of 70 ancient and modern IE languages (cf. Section 1), we have investigated the lexical sources of color terms. We have seen, for example, that basic color terms for white usually go back to forms expressing not only brightness, as in the case of English white, but also paleness (e.g., Marathi pã̄ḍhrā) and simplicity (e.g., Bengali śādā), cf. Section 2.1. Basic color terms for black typically derive from roots expressing not only darkness, as in the case of Yaghnobi šōw, but also dirt (e.g., German schwarz) and burning (e.g., Latin āter), cf. Section 2.2. We have also identified common semantic changes leading to basic color terms, for example a change from a meaning of ‘colored’ to a meaning of ‘red’, from ‘beautiful’ to ‘red’, or from ‘dear’ to ‘red’, cf. Section 2.3. These findings can be used in semantic reconstruction – an especially challenging topic, on which there is a limited body of literature. In our case, if a language X has a form meaning ‘beautiful’, for example, and another language Y has a cognate form meaning ‘red’, we can hypothesize that ‘beautiful’ is the original meaning and ‘red’ is derived from that by a common metaphor whereby red is described as the beautiful color par excellence, as in Russian krásnyj. My extensive coverage of different ancient and modern IE languages may provide a convincing picture of such origins and developments, which may suggest more general hypotheses of semantic change and semantic reconstruction to be tested in the color lexicon of other language families.

The lexical sources of color terms typically denote referents that are particularly important in the experiential domain of a speech community. Plants and plant products, for example, play a central role in the substantially rural cultures of antiquity. It is therefore understandable that their names represent common lexical sources of color terms. This holds true not only for terms of green, which in IE and beyond have a special association with the plant world (cf. Section 2.4), but also for terms of other color categories, such as yellow (e.g., Dhivehi reen’dhookula from the name of turmeric, cf. Section 2.5), blue (e.g., Czech modrý, cognate with English madder, cf. Section 2.6), brown (e.g., Bengali bādāmī from the name of the almond, cf. Section 2.7), etc. Different lexicalization patterns, based on the name of animal or mineral referents, are also attested, and we have identified various examples of them, e.g., Konkani patsvo ‘green’ from the name of the emerald, or Welsh piws ‘purple’ from the name of the flea. My data clearly indicate, however, that basic color terms derived from names of plants or plant products are much more frequent than basic color terms derived from names of animals / animal products or from names of minerals. I explain these results with the fact that natural dyes are much more commonly derived from vegetal sources, such as flowers, leaves, herbs, berries, roots, bark, wood, fungi, and lichens, than from animal sources, such as insects, or from minerals. Purple dyes, extracted from a kind of sea snail, were so expensive and prestigious in antiquity precisely because they were difficult to produce and rare to find. Names of animals and minerals may be the sources of marginal color denominations, that is, of rare denominations expressing specific chromatic nuances, such as English salmon for a light pink color tending to orange, or French chamois for a light brown or dark yellow color, used especially in technical contexts. But they are not often the source of genuine basic color terms. Moreover, among the names of the various vegetal sources, basic color terms tend to select the ones that are especially salient in a culture. The Sinhala basic color term for orange, tembili, is formed on the basis of the name of the king coconut, which is characteristic of the natural landscape of Sri Lanka (cf. Section 2.9). All this indicates that experience, history, and culture have a crucial importance in the lexicalization of color terms – especially in the context of dyes and textiles. This is consistent with relativist assumptions. I have tried to provide several succinct studies of the economic and cultural background to the development of certain basic colour terms, for example the study of coffee as the origin of some basic color terms for brown.

On the other hand, we have also seen that basic color terms are more prominent for certain color categories than for others in the IE color lexicon. Firstly, color categories such as blue, gray, brown, and especially pink, purple, and orange are often not lexicalized in the ancient IE languages. Secondly, when they are available, the basic color terms for these color categories are often transparently derived from a noun, and therefore have a secondary word formation with respect to basic color terms directly built on color roots. The latter situation is especially typical for terms of black and white, and is also common for terms of red, yellow, and green in the IE languages. Thirdly, terms of black, white, red, yellow, and green are also more frequently expressed by native lexical material, while terms of purple, pink, and orange show the highest level of borrowability. The remaining basic color terms have an intermediate status on this scale of borrowability (cf. Section 3). As a consequence, I could observe that basic color terms for white, black, and red, and to a lesser extent basic color terms for yellow and green, are much more frequently inflected according to gender and number than basic color terms for blue, brown, gray, pink, purple, and orange in IE. In French, for example, all color adjectives describing the color categories in (1) can inflect, at least in number, except orange ‘orange’ and marron ‘brown’, which are morphologically invariable. Italian does not inflect basic color terms for blue (blu), pink (rosa), and purple (viola). Albanian presents invariable basic color terms for blue (blu), gray (gri), purple (lejla, vjollcë), orange (portokalli), and pink (rozë), while color terms for white, black, red, yellow, and green can inflect in this language. Color terms that are transparently derived from nouns usually do not inflect as nominal inflection is originally more limited than adjectival inflection in IE – nouns usually do not inflect in gender. Moreover, as color terms for blue, brown, gray, pink, purple, and orange are more frequently borrowed, it is understandable that they are less integrated in the morphological system of a language. All this matches with the universalist assumptions that color terms for the categories of black, white, red, yellow, and green are more basic in a language’s color lexicon than color terms for the categories of blue, brown, gray, pink, purple, and orange. However, Berlin and Kay’s (1969) theory does not rely on etymological material and does not explain exceptions (e.g., they say that gray may be a “wild card” but don’t say why). My analysis, which is grounded on etymology and which considers more specific cultural factors (e.g., the association between gray and old age) may therefore complement Berlin and Kay’s (1969) theory with novel arguments.

The tendencies here observed may be explained on both physiological and historical grounds. Some colors, such as red, are more salient than others, such as blue, for human perception (this is the reason why red signs express stop or danger in many cultures). At the same time, it is also true that red coloring agents are easier to find, and have been used and produced earlier in history, than blue coloring agents. There is no reason why one should choose only a single explanation for the use of color expressions. In historical linguistics, and in history in general, an explanation is more satisfactory if it takes a number of factors into consideration. I have therefore adopted a compromise approach to the universalist-relativist controversy – with a relativist inclination. That is, my analysis shows that color categories are lexicalized according to specific semantic patterns motivated by the availability and cultural significance of coloring agents, as well as by non-chromatic, symbolic values. However, some universal tendencies concerning the primary status of certain color categories are undeniable in the IE color lexicon.


Corresponding author: Carlotta Viti, Department of Classics, University of Lorraine, Nancy, France, E-mail:

Acknowledgments

I would like to thank the editor and two anonymous reviewers of Linguistics for their constructive feedbacks on the first draft of this paper. Many thanks to the ‘Maison des Sciences de l’Homme’ (MSH) of the University of Lorraine for financial support.

Appendix

Data of Table 1: (Non-)denominal formations of color expressions

(Cf. Section 1 and Note 7 for analysis criteria)

White

A color expression for white is not attested in 1 language of the database: Old Persian (but see Note 8).

A color expression for white has a denominal formation in 2 languages of the database: Modern Greek áspros (from the name of a Roman silvery coin); Konkani dhavo (from Old Indic dhavá- m. ‘a kind of axlewood’).

A color expression for white has a non-denominal formation from roots of brightness (more rarely of paleness or plainness) in all other 67 languages of the database: Hittite ḫarki- (derived from PIE *h 2 rĝ- ‘shine’); Avestan spaēta-, Sogdian ’sp’yt, Farsi sefīd, Tajik safed, Dari sefīd, Pashto spīn (these Iranian forms derive from PIE *ḱwit- ‘shine’); Vedic śvetá- (derived from PIE *ḱwit- ‘shine’), árjuna- (derived from PIE *h 2 rĝ- ‘shine’), Classical Sanskrit śvetá-, árjuna-, Kashmiri saphed, Gujarati safed, Hindi safed (these Indic forms are borrowed from Iranian), Panjabi ciṭṭā (derived from Old Indic śvitrá- ‘whitish, white < PIE *ḱwit- ‘shine’), Nepali seto (derived from Old Indic śvaitra- n. ‘white leprosy, vitiligo’ < PIE *ḱwit- ‘shine’), Bengali śādā (borrowed from Persian sāde ‘simple’), Marathi pã̄ḍhrā (derived from Old Indic pā́ṇḍara- ‘pale, whitish-yellow, white’), Sindhi accho (derived from Old Indic accha- ‘not shaded, clear’), Sinhala sudu and Dhivehi hudhu (derived from Old Indic śuddhá- ‘cleansed, clear’ < PIE *ḱud h - ‘shine’); Ancient Greek leukós (derived from PIE *lewk- ‘shine’); Latin albus (derived from PIE *alb h o-, ultimately from a prefixed form of the root *b h eh 2 - ‘shine’ [cf. Pinault 2022], in addition to candidus < PIE *(s)kend- ‘burn, shine’), Umbrian alfu (acc.n.pl), Italian bianco, Spanish blanco, Catalan blanc, Portuguese branco, French blanc, Occitan blanc, Sardinian biánku (these Romance forms are borrowed from Germanic), Romansh alf / alv and Romanian alb (derived from Latin albus); Gothic ƕeits, Old English hwīt, English white, Old High German (h)wīz, German weiß, Dutch wit, Frisian wyt, Old Norse hvítr, Icelandic hvítur, Faroese hvítur, Danish hvid, Norwegian hvit, Swedish vit, Yiddish vays, Afrikaans wit (the Germanic forms derive from PIE *ḱwit- ‘shine’); Old Irish bán (derived from PIE *b h eh 2 - ‘shine’), find / finn (from Proto-Celtic *windo- ‘white’, possibly < PIE *weyd- ‘see’), and gel (derived from PIE h elh 3 - ‘yellow-green’), Irish bán, Welsh gwyn, Breton gwenn; Old Prussian gaylis (derived from PIE *g wh h 2 eyd-/*g wh eh 2 id- ‘clear, bright’), Lithuanian báltas and Latvian bal̃ts (derived from PIE *b h elH- ‘shine’); Old Church Slavonic bělŭ, Bulgarian bjal, Macedonian bel, Serbo-Croatian bȉjel, Czech bílý, Slovak biely, Polish biały, Slovenian bel, Russian bélyj, Ukrainian bilyy (the Slavic forms derive from PIE *b h elH- ‘shine’); Albanian bardhë (derived from PIE *b h reh 1 ǵ- ‘shine’); Classical Armenian spitak (borrowed from Iranian and ultimately < *ḱwit- ‘shine’), Modern Eastern Armenian spitak; Tocharian B ārkwi (derived from PIE *h 2 rĝ- ‘shine’).

Black

A color expression for black is not attested in 1 language of the database: Old Persian (but see Note 10).

No color expression for black has a denominal formation in the languages of the database.

A color expression for black has a non-denominal formation (from roots of darkness, dirtiness, smoking/burning/shining) in all other 69 languages of the database: Hittite dankui- (cognate of German dunkel, from a PIE root meaning ‘dark’), ḫanzana- (derived from PIE *h 2 m̥s- ‘dark, black’); Avestan siiāuua-, Sogdian š’w / šw, Farsi siyāh, Tajik siyoh, Dari siyāh (these Iranian forms derive from PIE *ḱi(H)- ‘dark, obscure’), Pashto tūr (derived from PIE *temH- ‘dark’); Vedic and Classical Sanskrit kr̥ṣṇá- (derived from PIE *kers- ‘black, dark, dirty’), Kashmiri kālā / kôlu, Nepali kālo, Panjabi kālā, Gujarati kāḷo, Hindi kālā, Bengali kālō, Marathi kāḷā, Konkani kāḷo, Sindhi kāru, Sinhala kaḷu, Dhivehi kalhu (these Indic forms derive from Old Indic kāla- ‘black, dark’, ultimately borrowed from Dravidian); Ancient Greek mélas (derived from PIE *melh 2 - ‘dark, dirty’), Modern Greek mávros (derived from Ancient Greek maurós ‘dark’); Latin niger (unknown etymology but not nominal), āter (derived from PIE *h 2 eh 1 - ‘burn’), Umbrian atru (acc.n.pl), Italian nero, Spanish negro, Catalan negre, French noir, Occitan negre, Romansh nair, Romanian negru, Sardinian ni(gh)éḍḍu (these Romance forms derive from Latin niger), Portuguese preto (probably from Vulgar Latin adpectorāre ‘to press against the breast’, on the basis of a synaesthesia between compressed/thick and dark); English black (derived from PIE *b h elg- / *b h leg- ‘burn, shine’), Gothic swarts, Old English sweart, Old High German swarz, German schwarz, Dutch zwart, Frisian swart, Old Norse swartr, Icelandic svartur, Faroese svartur, Danish sort, Norwegian svart, Swedish svart, Yiddish shvarts, Afrikaans swart (these Germanic forms derive from PIE *sword- ‘dark, dirty’); Old Irish dub, Irish dubh, Welsh du, Breton du (the Celtic forms derive from PIE *d h ub h - ‘dark, obscure’); Old Prussian kirsnan (derived from PIE *kers- ‘dark, obscure’), Lithuanian júodas (unknown etymology but not nominal), Latvian mȩl̃ns (derived from PIE *melh 2 - ‘dark, dirty’); Old Church Slavonic črŭnŭ, Bulgarian čéren, Macedonian crn, Serbo-Croatian cȓn, Czech černý, Slovak čierny, Polish czarny, Slovenian črn, Russian čërnyj, Ukrainian čórnyj (the Slavic forms derive from PIE *kers- ‘dark, obscure’); Albanian zi (derived from PIE *g w ed h - ‘dirty’); Classical Armenian seaw (borrowed from Iranian, see above), Modern Eastern Armenian sev; Tocharian B kwele (derived from PIE *ḱi(H)- ‘dark, obscure’), erkent- (derived from PIE *h 1 reg w - ‘dark, obscure’).

Red

A color expression for red is not attested in 1 language of the database: Old Persian (but see Note 13).

A color expression for red has a denominal formation in 22 languages of the database: Hittite mit(t)a- / miti- (derived from the name of a red substance, although the substance at issue is not clear; it may be a dyed tissue or a metal, cf. Section 2.3 for discussion); Modern Greek kókinos (derived from the name of a grain, Ancient Greek kókkos); Welsh coch (borrowed from Latin coccum n. ‘berry growing upon the scarlet oak’); Albanian kuq (borrowed from Vulgar Latin *cocceus, a derivate of the name of a grain); Romansh cotschen (derived from Latin coccinus ‘scarlet-colored’, itself a derivate from the name of a grain), Portuguese vermelho and Catalan vermell (both from a derivate of Latin vermis ‘worm’, ultimately from PIE *wr̥mi- ‘worm’); Old Prussian wormyan (derived from PIE *wr̥mi- ‘worm’); Old Church Slavonic črŭmĭnŭ / črĭvljenŭ, Serbo-Croatian cr̀ven, Bulgarian červén, Macedonian crven, Czech červený, Polish czerwony, Slovak červený, Ukrainian červónyj (these Slavic forms derive from PIE *k w r̥mi- ‘worm’); Sogdian krm’yr, Farsi qermez (more common than surx), Dari qermez (these Iranian forms derive from PIE *k w r̥mi- ‘worm’); Classical Armenian karmir (borrowed from Iranian, from the PIE same source), Modern Eastern Armenian karmir; Konkani tāmbḍo (from a derivate of Old Indic tāmrá ‘made of copper; copper-colored’; n. ‘copper’).

A color expression for red has a non-denominal formation in the 47 remaining languages of the database: Ancient Greek erythrós (derived from PIE *h 1 rewd h - ‘red’); Latin ruber, Umbrian rufru (acc.m.pl.), Italian rosso, Spanish rojo, French rouge, Occitan roge, Sardinian ruju (these Italic forms derive from PIE *h 1 rewd h - ‘red’), Romanian roșu (derived from Latin roseus ‘pink, rosy’); Gothic rauþs, Old English rēad, English red, Old High German rōt, German rot, Dutch rood, Frisian read, Old Norse rauðr, Icelandic rauður, Faroese reytt, Danish rød, Norwegian rød, Swedish röd, Yiddish royt, Afrikaans rooi (the Germanic forms derive from PIE *h 1 rewd h - ‘red’); Old Irish rúad (derived from PIE *h 1 rewd h - ‘red’), derg (derived from PIE *d h erg- ‘dark, colored’), Irish dearg, Breton ruz (derived from PIE *h 1 rewd h - ‘red’); Lithuanian raudónas (derived from PIE *h 1 rewd h - ‘red’), Latvian sar̂kans (derived from PIE *ser- / sor- ‘reddish’); Russian krásnyj (originally meaning ‘beautiful’, cf. Old Church Slavonic krasĭnŭ ‘beautiful’), Slovenian rdeč (derived from PIE *h 1 rewd h - ‘red’); Avestan raoδita- (derived from PIE *h 1 rewd h - ‘red’), suxra- (derived from PIE *ḱuk- ‘burn, shine’), Tajik surx and Pashto sūr (both derived from PIE *ḱuk- ‘burn, shine’); Vedic aruṇá- and aruṣá- (both derived from PIE *h 1 el- ‘red, brown’), Classical Sanskrit rudhirá- (derived from PIE *h 1 rewd h - ‘red’), rakta- (derived from PIE *(s)reg- ‘to color, immerse in the dye’), lóhita- (a variant of róhita-, derived from PIE *h 1 rewd h - ‘red’), Kashmiri wŏzul u (derived from Old Indic ujjvala- ‘burning, bright’), surakh / surkh (borrowed from Iranian, ultimately < PIE *ḱuk- ‘burn, shine’), Bengali lāl, Gujarati lāl, Hindi lāl, Marathi lāl, Panjabi lāl (borrowed from Persian lāl ‘dear; red’), Nepali rāto, Sinhala ratu, Dhivehi raiy (these Indic forms derive from Old Indic rakta- ‘painted; red; lovely, pleasant’), Sindhi g̠āṛho (derived from Old Indic gāḍha- ‘dived into the dye’); Tocharian B ratre (derived from PIE *h 1 rewd h - ‘red’).

Green

A color expression for green is not attested in 7 languages of the database: Hittite (where ḫaḫli-, from (GIS̆)ḫāḫḫall- n. ‘plant, vegetable’, rather means ‘yellow-green’); Avestan, Old Persian; Vedic and Classical Sanskrit (where hári- rather means ‘tawny, reddish brown, yellow-green’); Sabellic; Gothic (cf. Note 16).

A color expression for green has a denominal formation in 5 languages of the database: Modern Greek prásinos (from práson n. ‘leek’); Sinhala koḷa (also meaning ‘leaf’, from Old Indic kuvala- n. ‘jujube fruit’), Dhivehi fehikula (lit. ‘leaf-colored’, from kula ‘color’ and faiy ‘leaf’), Konkani patsvo (from the name of the emerald); Tocharian B motartstse (< PIE *modhro-, the name of a coloring plant, cf. English madder).

A color expression for green has a non-denominal formation in the remaining 58 languages of the database: Ancient Greek klōrós (meaning ‘green’ at the stage of Classical Greek, derived from PIE h elh 3 - / h leh 3 - ‘yellow-green’); Latin viridis (possibly derived from PIE *weys- ‘to sprout’, or with unknown but not nominal etymology), Italian verde, Spanish verde, Catalan verd, Portuguese verde, French vert, Occitan verd, Romansh verd, Romanian verde, Sardinian bírde (the Romance forms derive from Latin viridis ‘green’); Old English grēne, English green, Old High German gruoni, German grün, Dutch groen, Frisian grien, Old Norse grœnn, Icelandic grænn, Faroese grønt, Danish grøn, Norwegian grønn, Swedish grön, Yiddish grin, Afrikaans groen (the Germanic forms derive from PIE *g h reh 1 - ‘grow, turn green’); Old Irish úaine ‘green, verdant’ (unknown etymology but not nominal), úr ‘fresh, fair, bright, green’ (derived from PIE *puH- ‘be pure, purify’; instead, glas, derived from PIE h elh 3 -/ h leh 3 - ‘yellow-green’, properly means ‘blue-green, grayish’ at this stage), Irish glas, Welsh gwyrdd and Breton gwer (borrowed from Latin viridis); Old Prussian saligan, Lithuanian žãlias, Latvian zaļš (the Baltic forms derive from PIE h elh 3 - / h leh 3 - ‘yellow-green’); Old Church Slavonic zelenŭ, Bulgarian zelen, Macedonian zelen, Serbo-Croatian zèlen, Czech zelený, Slovak zelený, Polish zielony, Slovenian zelen, Russian zelënyj, Ukrainian zelenyy (the Slavic forms derive from PIE h elh 3 - / h leh 3 - ‘yellow-green’); Albanian jeshil (borrowed from Turkish yeşil ‘green’), gjelbër (borrowed from Latin galbinus ‘yellow-green’, in addition to blertë, derived from PIE *b h leH- ‘to bloom’); Classical Armenian dalar ‘fresh, green’ (derived from PIE *d h elh 1 - ‘to sprout, grow’), Modern Eastern Armenian kanač’ (unknown etymology but not nominal); Sogdian zrγwny and Pashto zarghun (derived from PIE h elh 3 - / h leh 3 - ‘yellow-green’), Farsi sabz, Tajik sabz, Dari sabz (unknown etymology); Kashmiri sabạz and Bengali śobuj (borrowed from Persian), Gujarati līlo (derived from Old Indic nīla- ‘dark, black, blue’), Hindi harā, Panjabi harā, Nepali hariyo, Marathi hirvā (these Indic forms derive from PIE h elh 3 -/ h leh 3 - ‘yellow-green’), Sindhi sāo (derived from Old Indic śyāma- ‘dark’).

Yellow

A color expression for yellow is not attested in 7 languages of the database: Hittite (for ḫaḫli- ‘yellow-green’ see above under ‘green’); Old Persian, Sogdian; Vedic and Classical Sanskrit (for hári-, see above under ‘green’); Sabellic; Gothic (cf. Note 16).

A color expression for yellow has a denominal formation in 11 languages of the database: Modern Greek kítrinos (from kítron n. ‘lemon’); Catalan groc and Sardinian grògu (from Latin crocum n. / crocus m. ‘saffron’), Romansh mellen / melen (from Latin *mellinus ‘honey-colored’); Welsh melyn and Breton melen (from Celtic mel n. ‘honey’); Kashmiri lẹ̆dur u , Bengali holud, Konkani haḷduvo, Dhivehi reen’dhookula (the latter from reen’dhoo ‘turmeric’ and kula ‘color’; these Indic forms derive from Old Indic haridrā- f. ‘Curcuma longa, turmeric’), Sinhala kaha (also meaning ‘turmeric’, from Old Indic kaṣāya- m. n., the name of a yellowish plant and of its astringent juice).

A color expression for yellow has a non-denominal formation in the remaining 52 languages of the database: Ancient Greek xanthós (meaning ‘yellow’ at the Classical stage; its etymology is unknown but not nominal); Latin flāvus ‘blond, yellow’ (derived from PIE *b h leH- ‘to bloom’), Italian giallo, French jaune, Occitan jaune, Romanian galben (these Romance forms derive from Latin galbinus ‘yellow-green’), Spanish amarillo and Portuguese amarelo (derived from Latin amārus ‘bitter, sour’); Old English geolo, English yellow, Old High German gelo, German gelb, Dutch geel, Frisian giel, Old Norse gulr, Icelandic gulur, Faroese gult, Danish gul, Norwegian gul, Swedish gul, Yiddish gel, Afrikaans geel (the Germanic forms derive from PIE h elh 3 - / h leh 3 - ‘yellow-green’); Old Irish buide and Irish buí (derived from Proto-Celtic *bodyo- ‘yellow-brown’); Old Prussian gelatynan, Lithuanian geltónas, Latvian dzȩltȩns (the Baltic forms derive from PIE h elh 3 - / h leh 3 - ‘yellow-green’); Old Church Slavonic žĭltŭ, Serbo-Croatian žȗt, Bulgarian zhŭlt, Macedonian žolt, Czech žlutý, Polish żółty, Slovak žltý, Russian žëltyj, Ukrainian zhovtyy (these Slavic forms derive from h elh 3 - / h leh 3 - ‘yellow-green’), Slovenian rumen (derived from PIE *h₁rewdʰ- ‘red’); Albanian verdhë (borrowed from Latin viridis ‘green’); Avestan zairi- / zaray- (with the variants zairita- and zairi-gaona-), Farsi zard, Tajik zard, Dari zard, Pashto zyaṛ, zhyaṛ (these Iranian forms derive from PIE h elh 3 - / h leh 3 - ‘yellow-green’); Gujarati pīḷo, Hindi pīlā, Marathi pivḷā, Nepali pahẽlo, Panjabi pīlā, Sindhi pīlu (these Indic forms probably derive from a root pi or pyai [intr.] ‘swell, abound’; [tr.] ‘fatten, cause to swell’); Classical Armenian deɫin and Modern Eastern Armenian deghin (derived from PIE *d h elh 1 - / *d h l̥h 1 - ‘to sprout’); Tocharian B tute (derived from PIE *d h uH- ‘dark’).

Blue

A color expression for blue is not attested in 4 languages of the database: Avestan; Vedic (where nī́la- means ‘dark, black, black-blue’ at this stage, unlike in Classical Sanskrit, see below); Sabellic; Gothic.

A color expression for blue has a denominal formation in 23 languages of the database: Ancient Greek kuáneos (meaning ‘blue’ at the classical stage, from kúanos m., the name of a metal); Latin caeruleus (denoting a kind of blue at the classical stage, from *caeluleus < caelum n. ‘sky’), Spanish azul and Portuguese azul (from the Arabic name of lapis lazuli), Romanian albastru (from the Latin name of a kind of marble); Old Prussian golimban (from the Balto-Slavic name of the pigeon/dove); Hittite antara- (from the PIE name of a coloring plant, see the following entry); Old Church Slavonic modrŭ, Czech modrý, Slovak modrý, Slovenian moder (these Slavic forms derive from PIE *mod h -ro-, the PIE name of a coloring plant, cf. English madder), Polish niebieski (from the Polish name of the sky), Russian golubój (meaning ‘light blue’, from the Balto-Slavic name of the pigeon/dove, in addition to sínij ‘dark blue’); Albanian kaltër (in addition to blu; although both blu and kaltër are borrowings, kaltër is more ancient); Old Persian kapautaka-, Sogdian kp’wt, kp’wtk, Tajik kabud (these Iranian forms derive from the name of the pigeon/dove, cf. Vedic kapóta- ‘pigeon, dove’), Farsi ābī (derived from the Persian name of water), Dari asmānī (derived from the Dari name of the sky), Pashto shīn (derived from the Iranian name of a blue mineral); Classical Armenian kapoyt (meaning ‘(dark) blue’, borrowed from Iranian), Modern Eastern Armenian kapowyt; Gujarati vādaḷī (derived from the Gujarati name of the cloud/sky).

A color expression for blue has a non-denominal formation in the remaining 43 languages of the database: Modern Greek ble (borrowed from French and more prominent than Modern Greek γalázjos ‘light blue’); Old English hæwe(n) (derived from PIE *ḱi(H)- ‘dark, obscure’, in addition to blæwen), English blue, Old High German blāo, German blau, Dutch blauw, Frisian blau, Old Norse blár, Icelandic blár, Faroese blátt, Danish blå, Norwegian blå, Swedish blå, Yiddish bloy, Afrikaans blou (all from Proto-Germanic *blēwa- ‘blue’); Romansh blau / blo, French bleu, Catalan blau, Occitan blau, Italian blu, Sardinian blau / brau / blo, biaittu (these Romance forms are more or less directly borrowed from Germanic); Old Irish gorm (meaning ‘blue, dark’, derived from PIE *wr̥mi- ‘worm’), glas (‘blue-green’, derived from PIE h elh 3 - / h leh 3 - ‘yellow-green’), Irish gorm, glas, Welsh glas, Breton glas; Lithuanian mė́lynas (derived from PIE *melh 2 - ‘dark, dirty’), Latvian zils (derived from PIE h elh 3 - / h leh 3 - ‘yellow-green’); Serbo-Croatian plȃv (derived from PIE *pel(H)- ‘gray’), Bulgarian sin, Macedonian sin, Ukrainian syniy (cf. also Russian sínij ‘dark blue’, possibly derived from PIE *ḱi(H)- ‘dark, obscure’); Classical Sanskrit nī́la- (possibly from PIE *niH- ‘shine’ or with unknown etymology but not nominal), Kashmiri nīlā, nyūl u , Nepali nīlo, Panjabi nīlā, Hindi nīlā, Bengali nīl, Marathi niḷā, Sindhi nīru, Sinhala nil, Konkani niḷo, Dhivehi ; Tocharian B tseṃ (borrowed from a Chinese expression of blue-green).

Brown

A color expression for brown is not attested in 10 languages of the database: Hittite; Avestan, Old Persian; Ancient Greek; Latin, Sabellic; Gothic; Old Church Slavonic; Classical Armenian; Tocharian.

A color expression for brown has a denominal formation in 29 languages of the database: Modern Greek kafé; Albanian kafe; Bulgarian kafjáv, Macedonian kafeav (all from the name of coffee), Russian koríčnevyj and Ukrainian korýčnevyj (from the Slavic name of the bark), Polish brązowy (from the Polish name of bronze), Slovenian rjav (from the Proto-Slavic name of rust); Old Prussian cucan (possibly from the PIE name of a wasp [cf. Adams 2013: 235], but etymology is uncertain); Italian marrone, Spanish marron, Catalan marró, Portuguese castanho (Portugal) / marrom (Brazil), French marron (more prominent than French brun), Romanian maro, Sardinian castanzu (these Romance forms derive from the name of the chestnut); Modern Eastern Armenian shaganakagowyn (lit. ‘chestnut-colored’); Sogdian cnt’n β’m’k (lit. ‘with the color of the sandalwood’), Pashto naswārī (from the name of a kind of tobacco), Dari naswārī, qahve’ī, Farsi qahve’ī, Tajik qahvarang (lit. ‘coffee-colored’); Bengali bādāmī (from the Indic name of the almond), Marathi tapkirī (from the Marathi name of a kind of tobacco), Konkani puditso (from the Konkani name of powder), Sindhi nāsī (from an Indic name of snuff), Nepali khairo (from the Indic name of the Acacia catechu), Kashmiri kāʦur u (from Old Indic karcūra- m. ‘turmeric’; n. ‘orpiment’), Dhivehi mushi kula (lit. ‘with the color of the horse mackerel’, a kind of fish).

A color expression for brown has a non-denominal formation in the remaining 31 languages of the database: Old English brūn, English brown, Old High German brūn, German braun, Dutch bruin, Frisian brún, Old Norse brúnn, Icelandic brúnn, Faroese brúnt, Danish brun, Norwegian brun, Swedish brun, Yiddish broyn, Afrikaans bruin (the Germanic forms derive from PIE *b h er(H)- ‘brown, tawny’); Occitan brun, burèl, Romansh brün / brin (these Romance forms are borrowed from Germanic); Vedic babhrú-, Classical Sanskrit babhrú-, Hindi bhūrā, Panjabi bhūrā, Gujarati bhuro (these Indic forms derive from PIE *b h er(H)- ‘brown, tawny’), Sinhala dumburu (derived from Old Indic dhūmrá- ‘smoke-colored, dark’); Old Irish donn (derived from PIE *d h us-no- ‘dark, black’, in addition to cíar and odar), Irish donn, Welsh brown (borrowed from English), Breton gell (derived from PIE h elh 3 - ‘yellow-green’, in addition to ruzdu and rous); Lithuanian rùdas (derived from PIE *h 1 rewd h - ‘red’), Latvian brūns (borrowed from Germanic); Serbo-Croatian smeđ, Czech hnědý, Slovak hnedý (these Slavic forms have a controversial but non-nominal etymology).

Gray

A color expression for gray is not attested in 8 languages of the database: Hittite; Old Persian, Sogdian; Latin, Sabellic; Gothic; Classical Armenian; Tocharian.

A color expression for gray has a denominal formation in 16 languages of the database: Portuguese cinzento (Portugal) / cinza (Brazil) (from the Latin name of ashes), Sardinian murinu, murru (the latter probably derives from Latin mūrīnus ‘mouse-colored’, with a phonetic influence of Vulgar Latin *mōrinus ‘having the color of the blackberry’); Latvian pelēks (from the Latvian name of the mouse); Modern Eastern Armenian moxragowyn (lit. ‘ashes-colored’); Farsi xākestarī, Dari xākestarī, Tajik xokistarang (these Iranian forms derive from the Iranian name of ashes); Nepali kharānī, Kashmiri sūr ü , Gujarati bhūkhro, rākhōḍī, Marathi rākhāḍī, Konkani rākhāḍī, Sinhala aḷu, Dhivehi alhikula (these Indic forms derive from different Indic names of ashes, cf. Section 2.8), Hindi saleTī and Panjabi saleTī (borrowed from English slate).

A color expression for gray has a non-denominal formation in the remaining 46 languages of the database: Ancient Greek poliós (derived from PIE *pel(H)- ‘gray, hoary’), Modern Greek gri (borrowed from French); Old English grǣw, grǣg, English gray, Old High German grāo, grā, German grau, Dutch grijs, Frisian griis, Old Norse grár, Icelandic grár, Faroese gráur, Danish grå, Norwegian grå, Swedish grå, Yiddish groy, Afrikaans grys (the Germanic forms derive from PIE h er(h 1 )- ‘gray’); Italian grigio, Spanish gris, Catalan gris, French gris, Occitan gris, Romansh grischun, Romanian gri (these Romance forms are borrowed from Germanic more or less directly); Old Irish líath, Irish liath, Welsh llwyd, Breton louet (the Celtic forms derive from PIE *pel(H)- ‘gray, hoary’); Old Prussian sywan (derived from PIE *ḱi(H)- ‘dark, black’), Lithuanian pìlkas (probably derived from PIE *pel(H)- ‘gray, hoary’); Old Church Slavonic pelesŭ (derived from PIE *pel(H)- ‘gray, hoary’), Serbo-Croatian sȉv, Bulgarian siv, Macedonian siv, Slovenian siv, Slovak sivý (these Slavic forms derive from PIE *ḱi(H)- ‘dark, black’), Czech šedý, Polish szary, Russian séryj, Ukrainian siryy (these Slavic forms are etymologically unclear, cf. Note 20, but not nominal in origin); Albanian gri (borrowed from French); Avestan pouruša- (derived from PIE *pel(H)- ‘gray, hoary’), Pashto kharr (from an Iranian name of ashes); Vedic palitá- (derived from PIE *pel(H)- ‘gray, hoary’), Classical Sanskrit dhūsara- (derived from the Indic root dhvas ‘fall to pieces or to dust’), Bengali dhūśor, Sindhi pūru (derived from Vulgar Old Indic *bhulla-/*bhōla- ‘simple’ [cf. Turner 1962–1966: s.v.]).

Orange

A color expression for orange is not attested in 15 languages of the database: Hittite; Avestan, Old Persian, Sogdian; Vedic; Sabellic; Gothic, Old English, Old High German, Old Norse; Old Irish; Old Prussian; Old Church Slavonic; Classical Armenian; Tocharian.

A color expression for orange has a denominal formation in 55 languages of the database: Ancient Greek krókeos, krokóeis (meaning ‘orange’, among other things, at the classical stage, from the Ancient Greek name of saffron, krókos m.), Modern Greek portokalís (from the name of the orange fruit); English orange, German orange, Dutch oranje, Frisian oranje, Danish orange, Norwegian oransje, Swedish orange, Yiddish marants (a shortening of pomerants, a variety of the orange fruit), Afrikaans oranje, Icelandic appelsínugulur and Faroese appelsingult (lit. ‘yellow as the orange fruit’); Latin flammeus (from the name of the flame), Italian arancione, Spanish naranja, Catalan taronja (from Arabic turunj ‘citron’), Portuguese laranja / cor-de-laranja (lit. ‘color of the orange fruit’), French orange, Occitan orange, Romansh orange, Romanian oranj / portocaliu, Sardinian in colore de s’arantzu; Irish oráiste, Welsh oren, Breton orañjez, orañj; Lithuanian oránžinis, Latvian oranžs; Serbo-Croatian narančast, Bulgarian oranzhev, portokalov, Macedonian portokalov, Czech oranžový, Polish pomarańczowy, Slovak oranžový, Slovenian oranžen, Russian oránževyj, Ukrainian pomaranchevyy; Albanian portokalli; Modern Eastern Armenian narnǰagowyn; Farsi nārenjī, portakalī, Dari nārenjī, Pashto nārenjī, Tajik naranjī; Classical Sanskrit kausumbha- (from the name of the safflower), Hindi nāraṅgī, santarī (the latter also derives from the name of the orange fruit), Panjabi santarī, nāraṅgī, Nepali suntale, Kashmiri sangtar (rang), Gujarati nāraṅgī, kesarī, Marathi nāriṅgī, keśrī (the latter derives from the name of saffron), Sindhi nāraṅgī, Dhivehi orenju kula, Konkani kesrī, Sinhala tembili (from the name of the king coconut), Bengali komolā (from the name of the lotus flower). For the different kinds of lexicalization of the orange fruit, cf. Section 2.9.

No language of the database has a non-denominal formation for a color expression of orange.

Pink

A color expression for pink is not attested in 15 languages of the database: Hittite; Avestan, Old Persian, Sogdian; Vedic; Sabellic; Gothic, Old English, Old High German, Old Norse; Old Irish; Old Prussian; Old Church Slavonic; Classical Armenian; Tocharian.

A color expression for pink has a denominal formation in 51 languages of the database: Ancient Greek hrodóeis, hródeos, hródinos (meaning ‘pink’ at the classical stage, derived from hródon n. ‘rose’), Modern Greek roz (borrowed from French); Latin roseus (from Latin rosa ‘rose’), Italian rosa, Romansh rosa, Spanish rosa, Catalan rosa, Portuguese rosa / cor-de-rosa (lit. ‘color of the rose’), French rose, Occitan ròse, Romanian roz, Sardinian in colori de arrosa; English pink (originally the name of a flower, a kind of Dianthus), German pink, rosa, Norwegian rosa, Swedish rosa, Dutch roze, Frisian rôze, Yiddish rozeve, Afrikaans pienk; Welsh pinc, Breton roz; Lithuanian rõžinis and Latvian rozā; Serbo-Croatian roz, Bulgarian rozov, Macedonian rozov, Czech růžový, Slovak ružový, Polish różowy, Slovenian roza, Russian rózovyj, Ukrainian rožévyj; Albanian rozë; Modern Eastern Armenian vardagowyn (lit. ‘rose-colored’); Farsi Suratī (from the name of the face), Tajik gulobī (from an Iranian form originally meaning ‘of the rose water’ > ‘of the rose flower’), Pashto gulābī, Dari gulābī; Classical Sanskrit pāṭala- (originally the name of a kind of rose), Hindi gulābī, Panjabi gulābī, Gujarati gulābī, Marathi gulābī, Konkani gulābī, Sindhi golābī, Kashmiri gŏlöbī, Nepali gulāphī, Bengali golāpī (these Indic forms, borrowed from Iranian, are originally based on the name of the rose), Dhivehi fiyaathoshi kula (lit. ‘with the color of onion peel’), Sinhala rosa (borrowed from Portuguese).

A color expression for pink has a non-denominal formation in the remaining 4 languages of the database: Icelandic bleikur (lit. ‘pale’), Danish lyserød and Faroese ljósareyður (lit. ‘light red’); Irish bándearg (lit. ‘white-red’).

Purple/violet

A color expression for purple/violet is not attested in 7 languages of the database: Hittite; Avestan, Old Persian; Vedic; Sabellic; Old Norse; Tocharian.

A color expression for purple/violet has a denominal formation in 55 languages of the database: Ancient Greek porphúreos (from the name of the purple fish, Murex trunculus), Modern Greek mōv, mov (borrowed from the French name of the mallow flower/color); Latin purpureus (borrowed from Ancient Greek porphúreos, in addition to violaceus from the name of violet), Italian viola, Spanish lila (from the name of lilac, in addition to morado, from the name of the blackberry, and violeta), Catalan lila (in addition to morat and violeta), French violet, Occitan violet, malve, Romansh violet, malve, Romanian violet / mov; Gothic paurpaura, paurpuron, Old English purpul, purpure, purpuren, English purple, Old High German purpura, German lila, Faroese lilla, Danish lilla, Norwegian lilla, Swedish lila, Yiddish lila; Old Irish corcair (borrowed from the Latin name of purple), Irish corcra, Welsh piws (borrowed from English puce, the color of fleas [< French puce ‘flea’], in addition to porffor); Old Prussian pūrpurns, Lithuanian violètinis, Latvian violets; Old Church Slavonic praprǫdĭnŭ (from praprǫda f. ‘purple color, purple garment’), Bulgarian lilav (in addition to violetov), Macedonian violetov, Czech fialový, Polish fioletowy, Slovak fialový, Slovenian vijóličen, vijóličast, Russian fiolétovyj, Ukrainian fiolétovyj; Albanian vjollcë (in addition to lejla); Classical Armenian cirani (from the Classical Armenian name of the apricot), Modern Eastern Armenian manowšakagowyn (lit. ‘violet-colored’); Farsi banafš (from the Persian name of the violet flower), Sogdian ’rγw’n, Tajik arġuvon, Dari arghawānī, Pashto arghawānī (these Iranian forms derive from the name of the mauve flower); Classical Sanskrit dhūmra- (from the Indic name of smoke), Kashmiri lājward / lājvayr (from the Indo-Iranian name of lapis lazuli, in addition to wã̄gun rang from the Indic name of the aubergine), Nepali baijanī (from the Indic name of the aubergine, in addition to pyājī from the Indic name of the onion and jāmunī from the Indic name of the plum), Panjabi jāmunī, Gujarati jāmbalī, Hindi baiṅganī, jāmunī, Bengali beguni, Marathi zāmbhaḷā, Konkani zāmbḷo, Dhivehi dhan’bu kula (lit. ‘with the color of the Java plum’), Sindhi wānganī (again from the Indic name of the aubergine), Sinhala dam (from the Sinhala name of a kind of plum).

A color expression for purple/violet has a non-denominal formation in the remaining 8 languages of the database: Dutch paars, Afrikaans pers, Frisian pears (these Germanic forms are borrowed from Vulgar Latin denominations of blue), Icelandic fjólublár (lit. ‘violet-blue’); Portuguese roxo (from Latin russeus ‘reddish’), Sardinian biaittu (lit. ‘blueish’); Breton glasruz (lit. ‘blue-red’); Serbo-Croatian ljubičast (describing purple as the ‘loved’ color, from Serbo-Croatian ljúbiti).

Data of Table 2: borrowability of color expressions

(Cf. Note 33 for analysis criteria)

Black

A color expression for black is not attested in 1 language of the database: Old Persian (but see Note 10).

Color expressions for black are borrowed in 2 languages of the database: Old Indic kāla- ‘black, dark’ (borrowed from Dravidian, cf. Tamil karu ‘black’); Classical Armenian seaw (borrowed from Iranian, cf. Persian siyāh).

Color expressions for black are formed with native material in the remaining 67 languages of the database (for the specific roots, see Data of Table 1): Hittite dankui-, ḫanzana-; Avestan siiāuua-, Sogdian š’w / šw, Farsi siyāh, Tajik siyoh, Dari siyāh, Pashto tūr; Vedic kr̥ṣṇá-, Kashmiri kālā / kôlu, Nepali kālo, Panjabi kālā, Gujarati kāḷo, Hindi kālā, Bengali kālō, Marathi kāḷā, Konkani kāḷo, Sindhi kāru, Sinhala kaḷu, Dhivehi kalhu (all derived from Old Indic kāla- above); Ancient Greek mélas, Modern Greek mávros; Latin niger, āter, Umbrian atru (acc.n.pl), Italian nero, Spanish negro, Catalan negre, French noir, Occitan negre, Romansh nair, Romanian negru, Sardinian ni(gh)éḍḍu, Portuguese preto; English black, Gothic swarts, Old English sweart, Old High German swarz, German schwarz, Dutch zwart, Frisian swart, Old Norse swartr, Icelandic svartur, Faroese svartur, Danish sort, Norwegian svart, Swedish svart, Yiddish shvarts, Afrikaans swart; Old Irish dub, Irish dubh, Welsh du, Breton du; Old Prussian kirsnan, Lithuanian júodas, Latvian mȩl̃ns; Old Church Slavonic črŭnŭ, Bulgarian čéren, Macedonian crn, Serbo-Croatian cȓn, Czech černý, Slovak čierny, Polish czarny, Slovenian črn, Russian čërnyj, Ukrainian čórnyj; Albanian zi; Modern Eastern Armenian sev (derived from Classical Armenian seaw above); Tocharian B kwele, erkent-.

Yellow

A color expression for yellow is not attested in 7 languages of the database (see Data of Table 1).

Color expressions for yellow are borrowed in 1 language of the database: Albanian verdhë (borrowed from Latin viridis ‘green’).

Color expressions for yellow are formed with native material in the remaining 62 languages of the database (for the specific roots, see Data of Table 1): Ancient Greek xanthós (already in Mycenaean), Modern Greek kítrinos; Latin flāvus (meaning ‘blond, yellow’ at the classical stage), Italian giallo, French jaune, Occitan jaune, Romanian galben, Catalan groc and Sardinian grògu, Romansh mellen / melen, Spanish amarillo and Portuguese amarelo; Old English geolo, English yellow, Old High German gelo, German gelb, Dutch geel, Frisian giel, Old Norse gulr, Icelandic gulur, Faroese gult, Danish gul, Norwegian gul, Swedish gul, Yiddish gel, Afrikaans geel; Old Irish buide and Irish buí, Welsh melyn and Breton melen; Old Prussian gelatynan, Lithuanian geltónas, Latvian dzȩltȩns; Old Church Slavonic žĭltŭ, Serbo-Croatian žȗt, Bulgarian zhŭlt, Macedonian žolt, Czech žlutý, Polish żółty, Slovak žltý, Russian žëltyj, Ukrainian zhovtyy, Slovenian rumen; Avestan zairi- / zaray- (with the variants zairita- and zairi-gaona-), Farsi zard, Tajik zard, Dari zard, Pashto zyaṛ, zhyaṛ; Kashmiri lẹ̆dur u , Bengali holud, Konkani haḷduvo, Dhivehi reen’dhookula, Sinhala kaha, Gujarati pīḷo, Hindi pīlā, Marathi pivḷā, Nepali pahẽlo, Panjabi pīlā, Sindhi pīlu; Classical Armenian deɫin and Modern Eastern Armenian deghin; Tocharian B tute.

Red

A color expression for red is not attested in 1 language of the database: Old Persian (but see Note 13).

Color expressions for red are borrowed in 9 languages of the database: Hittite mit(t)a-/miti- (borrowed from a Mediterranean source); Bengali lāl, Gujarati lāl, Hindi lāl, Marathi lāl, Panjabi lāl (borrowed from Persian lāl ‘dear; red’); Welsh coch (borrowed from Latin coccum n. ‘berry growing upon the scarlet oak’); Albanian kuq (borrowed from Vulgar Latin *cocceus, a derivate of the name of a grain); Classical Armenian karmir (borrowed from Iranian, cf. Persian qermez).

Color expressions for red are formed with native material in the remaining 60 languages of the database (for the specific roots, see Data of Table 1): Ancient Greek erythrós, Modern Greek kókinos; Latin ruber, Umbrian rufru (acc.m.pl.), Italian rosso, Spanish rojo, French rouge, Occitan roge, Sardinian ruju, Romansh cotschen, Portuguese vermelho and Catalan vermell, Romanian roșu; Gothic rauþs, Old English rēad, English red, Old High German rōt, German rot, Dutch rood, Frisian read, Old Norse rauðr, Icelandic rauður, Faroese reytt, Danish rød, Norwegian rød, Swedish röd, Yiddish royt, Afrikaans rooi; Old Irish rúad, derg, Irish dearg, Breton ruz; Old Prussian wormyan, Lithuanian raudónas, Latvian sar̂kans; Old Church Slavonic črŭmĭnŭ / črĭvljenŭ, Serbo-Croatian cr̀ven, Bulgarian červén, Macedonian crven, Czech červený, Polish czerwony, Slovak červený, Ukrainian červónyj, Russian krásnyj, Slovenian rdeč; Avestan raoδita-, suxra-, Sogdian krm’yr, Farsi qermez, Dari qermez, Tajik surx and Pashto sūr; Vedic aruṇá- and aruṣá-, Classical Sanskrit rudhirá-, rakta-, lóhita-, Kashmiri wŏzul u , Nepali rāto, Sinhala ratu, Dhivehi raiy, Sindhi g̠āṛho, Konkani tāmbḍo; Modern Eastern Armenian karmir (derived from Classical Armenian karmir above); Tocharian B ratre.

Green

A color expression for green is not attested in 7 languages of the database (see Data of Table 1).

Color expressions for green are borrowed in 5 languages of the database: Kashmiri sabạz and Bengali śobuj (borrowed from Persian sabz ‘green, fresh’); Welsh gwyrdd and Breton gwer (borrowed from Latin viridis “green”); Albanian jeshil (borrowed from Turkish yeşil ‘green’), gjelbër (borrowed from Latin galbinus ‘yellow-green’).

Color expressions for green are formed with native material in the remaining 58 languages of the database (for the specific roots, see Data of Table 1): Ancient Greek klōrós (meaning ‘green’ at the stage of Classical Greek), Modern Greek prásinos; Latin viridis, Italian verde, Spanish verde, Catalan verd, Portuguese verde, French vert, Occitan verd, Romansh verd, Romanian verde, Sardinian bírde; Old English grēne, English green, Old High German gruoni, German grün, Dutch groen, Frisian grien, Old Norse grœnn, Icelandic grænn, Faroese grønt, Danish grøn, Norwegian grønn, Swedish grön, Yiddish grin, Afrikaans groen; Old Irish úaine, úr, Irish glas; Old Prussian saligan, Lithuanian žãlias, Latvian zaļš; Old Church Slavonic zelenŭ, Bulgarian zelen, Macedonian zelen, Serbo-Croatian zèlen, Czech zelený, Slovak zelený, Polish zielony, Slovenian zelen, Russian zelënyj, Ukrainian zelenyy; Classical Armenian dalar, Modern Eastern Armenian kanač’; Sogdian zrγwny and Pashto zarghun, Farsi sabz, Tajik sabz, Dari sabz; Gujarati līlo, Hindi harā, Panjabi harā, Nepali hariyo, Marathi hirvā, Sindhi sāo, Sinhala koḷa, Dhivehi fehikula, Konkani patsvo; Tocharian B motartstse.

White

A color expression for white is not attested in 1 language of the database: Old Persian (but see Note 8).

Color expressions for white are borrowed in 13 languages of the database: Kashmiri saphed, Gujarati safed, Hindi safed (borrowed from Iranian, cf. Persian sefīd), Bengali śādā (borrowed from Persian sāde ‘simple’); Modern Greek áspros (from the name of a Roman silvery coin, the nummus asper); Italian bianco, Spanish blanco, Catalan blanc, Portuguese branco, French blanc, Occitan blanc, Sardinian biánku (borrowed more or less directly from Germanic, e.g. Sardinian through Italian); Classical Armenian spitak (borrowed from Iranian).

Color expressions for white are formed with native material in the remaining 56 languages of the database (for the specific roots, see Data of Table 1): Hittite ḫarki-; Avestan spaēta-, Sogdian ’sp’yt, Farsi sefīd, Tajik safed, Dari sefīd, Pashto spīn; Vedic śvetá-, árjuna-; Classical Sanskrit śvetá-, árjuna-; Panjabi ciṭṭā, Nepali seto, Marathi pã̄ḍhrā, Sindhi accho, Sinhala sudu and Dhivehi hudhu, Konkani dhavo; Ancient Greek leukós; Latin albus, candidus, Umbrian alfu (acc.n.pl), Romansh alf / alv, Romanian alb; Gothic ƕeits, Old English hwīt, English white, Old High German (h)wīz, German weiß, Dutch wit, Frisian wyt, Old Norse hvítr, Icelandic hvítur, Faroese hvítur, Danish hvid, Norwegian hvit, Swedish vit, Yiddish vays, Afrikaans wit; Old Irish bán, find / finn, gel, Modern Irish bán, Welsh gwyn, Breton gwenn; Old Prussian gaylis, Lithuanian báltas and Latvian bal̃ts; Old Church Slavonic bělŭ, Bulgarian bjal, Macedonian bel, Serbo-Croatian bȉjel, Czech bílý, Slovak biely, Polish biały, Slovenian bel, Russian bélyj, Ukrainian bilyy; Albanian bardhë; Modern Eastern Armenian spitak (derived from Classical Armenian spitak above); Tocharian B ārkwi.

Blue

A color expression for blue is not attested in 4 languages of the database (see Data of Table 1).

Color expressions for blue are borrowed in 12 languages of the database: Modern Greek ble (borrowed from French); Romansh blau / blo, French bleu, Catalan blau, Occitan blau, Italian blu, Sardinian blau / brau / blo, biaittu (more or less directly borrowed from Germanic), Spanish azul and Portuguese azul (borrowed from Arabic); Albanian kaltër (borrowed from Vulgar Latin *calthinus, from the name of a kind of Calendula officinalis); Classical Armenian kapoyt (borrowed from Iranian); Tocharian B tseṃ (borrowed from a Chinese expression of blue-green).

Color expressions for blue are formed with native material in the remaining 54 languages of the database (for the specific roots, see Data of Table 1): Hittite antara-; Ancient Greek kuáneos (its base kúanos is already in Mycenaean); Latin caeruleus, Romanian albastru; Old English hæwe(n), blæwen, English blue (properly a reborrowing from Old French, which is ultimately borrowed from Germanic), Old High German blāo, German blau, Dutch blauw, Frisian blau, Old Norse blár, Icelandic blár, Faroese blátt, Danish blå, Norwegian blå, Swedish blå, Yiddish bloy, Afrikaans blou; Old Irish gorm, glas, Irish gorm, glas, Welsh glas, Breton glas; Old Prussian golimban, Lithuanian mė́lynas, Latvian zils; Old Church Slavonic modrŭ, Czech modrý, Slovak modrý, Slovenian moder, Polish niebieski, Russian golubój, Serbo-Croatian plȃv, Bulgarian sin, Macedonian sin, Ukrainian syniy; Old Persian kapautaka-, Sogdian kp’wt, kp’wtk, Tajik kabud, Farsi ābī, Dari asmānī, Pashto shīn; Classical Sanskrit nī́la-, Kashmiri nīlā, nyūl u , Nepali nīlo, Panjabi nīlā, Hindi nīlā, Bengali nīl, Marathi niḷā, Sindhi nīru, Sinhala nil, Konkani niḷo, Dhivehi , Gujarati vādaḷī; Modern Eastern Armenian kapowyt (derived from Classical Armenian kapoyt above).

Gray

A color expression for gray is not attested in 8 languages of the database (see Data of Table 1).

Color expressions for gray are borrowed in 11 languages of the database: Modern Greek gri (borrowed from French); Italian grigio, Spanish gris, Catalan gris, French gris, Occitan gris, Romansh grischun, Romanian gri (borrowed from Germanic more or less directly, e.g., Romanian gri through a French mediation); Albanian gri (borrowed from French); Hindi saleTī and Panjabi saleTī (borrowed from English slate).

Color expressions for gray are formed with native material in the remaining 51 languages of the database (for the specific roots, see Data of Table 1): Ancient Greek poliós; Portuguese cinzento (Portugal) / cinza (Brazil), Sardinian murinu, murru; Old English grǣw, grǣg, English gray, Old High German grāo, grā, German grau, Dutch grijs, Frisian griis, Old Norse grár, Icelandic grár, Faroese gráur, Danish grå, Norwegian grå, Swedish grå, Yiddish groy, Afrikaans grys; Old Irish líath, Irish liath, Welsh llwyd, Breton louet; Old Prussian sywan, Lithuanian pìlkas, Latvian pelēks; Old Church Slavonic pelesŭ, Serbo-Croatian sȉv, Bulgarian siv, Macedonian siv, Slovenian siv, Slovak sivý, Czech šedý, Polish szary, Russian séryj, Ukrainian siryy; Avestan pouruša-, Pashto kharr, Farsi xākestarī, Dari xākestarī, Tajik xokistarang; Vedic palitá-, Classical Sanskrit dhūsara-, Bengali dhūśor, Sindhi pūru, Nepali kharānī, Kashmiri sūr ü , Gujarati bhūkhro, rākhōḍī, Marathi rākhāḍī, Konkani rākhāḍī, Sinhala aḷu, Dhivehi alhikula; Modern Eastern Armenian moxragowyn.

Brown

A color expression for brown is not attested in 10 languages of the database (see Data of Table 1).

Color expressions for brown (or their base) are borrowed in 13 languages of the data: Occitan brun, burèl, Romansh brün / brin (borrowed from Germanic); Latvian brūns (borrowed from Germanic); Welsh brown (borrowed from English); Polish brązowy (its base brąz is borrowed from French bronze); Modern Greek kafé; Albanian kafe; Bulgarian kafjáv, Macedonian kafeav; Dari qahve’ī, Farsi qahve’ī, Tajik qahvarang – all more or less directly borrowed from the Arabic name of coffee (sometimes through Persian or French); Bengali bādāmī (where the radical is borrowed from Persian bādām ‘almond’).

Color expressions for brown are formed with native material in the remaining 47 languages of the database (for the specific roots, see Data of Table 1): Italian marrone (already in Vulgar Latin *marro, cf. REW 5375), Spanish marron, Catalan marró, Portuguese castanho (Portugal) / marrom (Brazil), French marron, Romanian maro, Sardinian castanzu; Old English brūn, English brown, Old High German brūn, German braun, Dutch bruin, Frisian brún, Old Norse brúnn, Icelandic brúnn, Faroese brúnt, Danish brun, Norwegian brun, Swedish brun, Yiddish broyn, Afrikaans bruin; Old Irish donn, Irish donn, Breton gell; Old Prussian cucan, Lithuanian rùdas; Serbo-Croatian smeđ, Czech hnědý, Slovak hnedý, Russian koríčnevyj and Ukrainian korýčnevyj, Slovenian rjav; Sogdian cnt’n β’m’k, Pashto naswārī; Vedic babhrú-, Classical Sanskrit babhrú-, Hindi bhūrā, Panjabi bhūrā, Gujarati bhuro, Sinhala dumburu; Marathi tapkirī, Konkani puditso, Sindhi nāsī, Nepali khairo, Kashmiri kāʦur u , Dhivehi mushi kula; Modern Eastern Armenian shaganakagowyn (where the name of the chestnut, šaganak, already belongs to Classical Armenian).

Violet/purple

A color expression for violet/purple is not attested in 7 languages of the database (see Data of Table 1).

Color expressions for violet/purple (or their base) are borrowed in 38 languages of the data: Ancient Greek porphúreos (the base porphúra f. is not IE and probably a borrowing from a Mediterranean source); Modern Greek mōv, mov (borrowed from the French name of the mallow flower/color); Latin violāceus (the base viola f. is borrowed from a Mediterranean source, like Ancient Greek (F)íon n. ‘violet’); Sardinian biaittu (borrowed from Old Italian biadetto ‘blueish’, itself a borrowing from Germanic); Gothic paurpaura, paurpuron, Old English purpul, purpure, purpuren, Old High German purpura (these Germanic forms are borrowed from Ancient Greek porphúreos ‘purple’), Dutch paars, Afrikaans pers, Frisian pears (these Germanic forms are borrowed from Middle French denominations of blue), German lila, Faroese lilla, Danish lilla, Norwegian lilla, Swedish lila, Yiddish lila (borrowed from French, from an Arabic source līlak, itself a borrowing, through Persian, originally going back to Old Indic nīla- ‘blue, blueish’); Old Irish corcair (borrowed from the Latin name of purple), Irish corcra, Welsh piws (borrowed from English puce, the color of fleas); Old Prussian pūrpurns, Lithuanian violètinis, Latvian violets; Old Church Slavonic praprǫdĭnŭ, Bulgarian lilav, Macedonian violetov, Czech fialový, Polish fioletowy, Slovak fialový, Slovenian vijóličen, vijóličast, Russian fiolétovyj, Ukrainian fiolétovyj; Albanian vjollcë; Modern Eastern Armenian manowšakagowyn; Sogdian ’rγw’n, Dari arghawānī, Pashto arghawānī, Tajik arġuvon (borrowed from a Semitic source, cf. Akkadian argamannu, the name of a red-purple dye and of a cloth of this color); Kashmiri lājward / lājvayr (borrowed from Persian).

Color expressions for violet/purple are formed with native material in the remaining 25 languages of the database (for the specific roots, see Data of Table 1): Italian viola, French violet, Occitan violet, malve, Spanish morado, violeta, Catalan morat, violeta, Romansh violet, malve, Romanian violet (derived from Latin viola, malva, mōra [PL] above), Portuguese roxo; English purple (derived from the Old English source above), Icelandic fjólublár; Breton glasruz; Serbo-Croatian ljubičast; Classical Armenian cirani; Farsi banafš; Classical Sanskrit dhūmra-, Nepali baijanī (from Old Indic vātiṅgaṇa- ‘aubergine’, cf. Turner [1962–1966: 11,503]), Panjabi jāmunī, Gujarati jāmbalī, Hindi baiṅganī, jāmunī, Bengali beguni, Marathi zāmbhaḷā, Konkani zāmbḷo, Dhivehi dhan’bu kula, Sindhi wānganī, Sinhala dam.

Pink

A color expression for pink is not attested in 15 languages of the database (see Data of Table 1).

Color expressions for pink (or their base) are borrowed in 37 languages of the data: Ancient Greek hrodóeis, hródeos, hródinos (meaning ‘pink’ at the classical stage. Its base hródon n. is a borrowing from a Mediterranean source), Modern Greek roz (borrowed from French); Latin roseus (its base rosa is a borrowing from a Mediterranean source, like Ancient Greek hródon above); German pink, rosa, Dutch roze, Frisian rôze, Norwegian rosa, Swedish rosa, Yiddish rozeve, Afrikaans pienk; Welsh pinc, Breton roz; Lithuanian rõžinis and Latvian rozā; Serbo-Croatian roz, Slovenian roza, Bulgarian rozov, Macedonian rozov, Czech růžový, Slovak ružový, Polish różowy, Russian rózovyj, Ukrainian rožévyj; Albanian rozë; Classical Sanskrit pāṭala- (uncertain etymology but certainly not IE), Hindi gulābī, Panjabi gulābī, Gujarati gulābī, Marathi gulābī, Konkani gulābī, Sindhi golābī, Kashmiri gŏlöbī, Nepali gulāphī, Bengali golāpī (borrowed from Iranian), Sinhala rosa (borrowed from Portuguese), Dhivehi fiyāthoshi kula (its base fiyā is borrowed from Persian piyāz ‘onion, bulb’); Modern Eastern Armenian vardagowyn.

Color expressions for pink are formed with native material in the remaining 18 languages of the database (for the specific roots, see Data of Table 1): Farsi Suratī, Tajik gulobī, Pashto gulābī, Dari gulābī; Italian rosa, Romansh rosa, Spanish rosa, Catalan rosa, Portuguese rosa / cor-de-rosa, French rose, Occitan ròse, Romanian roz, Sardinian in colori de arrosa (all derived from Latin rosa above); English pink, Icelandic bleikur, Danish lyserød and Faroese ljósareyður; Irish bándearg.

Orange

A color expression for orange is not attested in 15 languages of the database (see Data of Table 1).

Color expressions for orange (or their base) are borrowed in 48 languages of the data: Ancient Greek krókeos, krokóeis (denoting orange colors at the classical stage, from an originally Semitic base, cf. Akkadian kurkanū⁠ ‘saffron’, or from another Mediterranean source from which the Semitic base itself could have been borrowed), Modern Greek portokalís (from the name of the orange fruit); Albanian portokalli; English orange, German orange, Dutch oranje, Frisian oranje, Danish orange, Norwegian oransje, Swedish orange, Yiddish marants (a shortening of pomerants, a variety of the orange fruit), Afrikaans oranje; Italian arancione, Spanish naranja, Catalan taronja (from Arabic turunj ‘citron’), Portuguese laranja / cor-de-laranja (lit. ‘color of the orange fruit’), French orange, Occitan orange, Romansh orange, Romanian oranj / portocaliu, Sardinian in colore de s’arantzu; Irish oráiste, Welsh oren, Breton orañjez, orañj; Lithuanian oránžinis, Latvian oranžs; Bulgarian oranzhev, portokalov, Macedonian portokalov, Serbo-Croatian narančast, Czech oranžový, Polish pomarańczowy, Slovak oranžový, Slovenian oranžen, Russian oránževyj, Ukrainian pomaranchevyy; Modern Eastern Armenian narnǰagowyn; Farsi nārenjī, portakalī, Dari nārenjī, Pashto nārenjī, Tajik naranjī; Kashmiri sangtar (rang), Nepali suntale, Panjabi santarī, nāraṅgī, Hindi nāraṅgī, santarī, Gujarati nāraṅgī, Marathi nāriṅgī, Sindhi nāraṅgī, Dhivehi orenju kula.

Color expressions for orange are formed with native material in the remaining 7 languages of the database (for the specific roots, see Data of Table 1): Latin flammeus; Icelandic appelsínugulur, Faroese appelsingult; Classical Sanskrit kausumbha-, Konkani kesrī, Sinhala tembili, Bengali komolā.

References

Adams, Douglas Q. 2013. Etymological dictionary of Tocharian B, 2nd edn. Amsterdam & New York: Rodopi.Search in Google Scholar

Allen, Grant. 1879. The colour sense: Its origin and development. London: Trubner.Search in Google Scholar

André, Jacques. 1949. Étude sur les termes de couleur dans la langue latine. Paris: Klincksieck.Search in Google Scholar

Babiniotis, Georgios. 1998. Leksikó tís Síγχronis Elinicís Γlósas. Athens: Centre of Lexicology.Search in Google Scholar

Bahri, Hardev. 1989. Siksarthi Hindi-Angrejhi sabdakosa. Delhi: Rajapala.Search in Google Scholar

Bailey, Harold. 1979. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Bartholomae, Christian. 1904. Altiranisches Wörterbuch. Strassburg: Trübner. (reprint with the 1906 supplement, Berlin: De Gruyter, 1979).Search in Google Scholar

Battisti, Carlo & Giovanni Alessio. 1950–1957. Dizionario etimologico italiano. Florence: Barbera.Search in Google Scholar

Beekes, Robert. 2010. Etymological dictionary of Greek. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Benveniste, Émile. 1935. Origines de la formation des noms en indo-européen. Paris: Maisonneuve.Search in Google Scholar

Berlin, Brent & Paul Kay. 1969. Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley: University of California Press.Search in Google Scholar

Bhattacarya, Subhāsha. 2003. Samsada Bangala uccarana abhidhana, 2nd edn. Kalikata: Sahitya Samsad.Search in Google Scholar

Biggam, Carole Patricia. 1997. Blue in Old English: An interdisciplinary semantic study (Costerus new series 110). Amsterdam: Brill.Search in Google Scholar

Biggam, Carole Patricia. 1998. Grey in Old English: An interdisciplinary semantic study. London: Runetree Press.Search in Google Scholar

Biggam, Carole Patricia. 2006. Political upheaval and a disturbance in the colour vocabulary of Early English. In Carole Patricia Biggam & Christian J. Kay (eds.), Progress in colour studies, vol. I, Language and culture, 159–179. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.Search in Google Scholar

Biggam, Carole Patricia. 2010. The development of the basic colour terms of English. In Alaric Hall, Olga Timofeeva, Ágnes Kiricsi & Bethany Fox (eds.), Interfaces between language and culture in Medieval England. A Festschrift for Matti Kilpiö (Northern world 48), 231–266. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Biggam, Carole Patricia. 2012. The semantics of colour: A historical approach. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Bogushevskaya, Victoria. 2018. The journey of the “apple from China”: A cross-linguistic study on the psychological salience of the colour term for orange. In Lindsay W. MacDonald, Carole Patricia Biggam & Galina V. Paramei (eds.), Progress in colour studies: Cognition, language and beyond, 301–313. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.Search in Google Scholar

Brakel, Jaap van. 1994. The ignis fatuus of semantic universalia: The case of colour. British Journal for the Philosophy of Science 45. 770–783.Search in Google Scholar

Buck, Carl Darling. 1949. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Carling, Gerd & Georges-Jean Pinault. 2023. Dictionary and thesaurus of Tocharian A. Wiesbaden: Harrassowitz.Search in Google Scholar

Carter, Charles. 1924. A Sinhalese-English dictionary. Colombo: The Ceylon Observer Printing Works.Search in Google Scholar

Chantraine, Pierre. 1968–1980. Dictionnaire étymologique de langue grecque. Paris: Klincksieck.Search in Google Scholar

Corominas, Joan & José Antonio Pascual. 1980–1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, I–VI. Madrid: Gredos.Search in Google Scholar

Cortelazzo, Manlio & Paolo Zolli. 1979–1988. Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.Search in Google Scholar

Cotticelli-Kurras, Paola. forthcoming. The conception of colours in Hittite culture: An onomasiological study. News from the Lands of the Hittites: Scientific Journal for Anatolian Research 8. 16.Search in Google Scholar

Cunha, Antônio Geraldo Da. 2014. Vocabulário histórico-cronológico do português medieval. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa.Search in Google Scholar

De Bhaldraite, Tomás. 1959. English-Irish Dictionary. Dublin: An Gúm. http://www.teanglann.ie/en/eid/.Search in Google Scholar

Dedekind, Alexander. 1898–1908. Ein Beitrag zur Purpurkunde, I–IV. Berlin: Mayer & Müller.Search in Google Scholar

Demiraj, Bardhyl. 1997. Albanische etymologien. Untersuchungen zum Albanischen Erbwortschatz. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.Search in Google Scholar

Derksen, Rick. 2008. Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Derksen, Rick. 2015. Etymological dictionary of the Baltic inherited lexicon. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

DOE (Cameron, Angus, Ashley Crandell Amos, Antonette DiPaolo Healey & Haruko Momma) (eds.), Dictionary of Old English, A–I. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies. https://doe.artsci.utoronto.ca/.Search in Google Scholar

Dowman, Mike. 2007. Explaining color term typology with an evolutionary model. Cognitive Science 31. 99–132. https://doi.org/10.1207/s15516709cog3101_4.Search in Google Scholar

Ernout, Alfred & Antoine Meillet. 1959. In J. André (ed.), Dictionnaire étymologique de la langue latine, 4th edn. Paris: Klicksieck, 2001.Search in Google Scholar

Favereau, Francis. 2016. Grand dictionnaire bilingue breton-français, français-breton. https://geriadurbrasfavereau.monsite-orange.fr/index.html.Search in Google Scholar

Fraenkel, Ernst. 1962–1965. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Frisk, Hjalmar. 1960–1972. Griechisches etymologisches Wörterbuch, I–III. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Gharib, Badrozaman. 1995. Sogdian dictionary. Tehran: Farhangan.Search in Google Scholar

Gladstone, William. 1858. Studies on Homer and the Homeric age, Vol. III. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Granian, Antranig. 1998. Dictionary of the Armenian language. http://www.nayiri.com/search.Search in Google Scholar

Grassmann, Hermann. 1873. Wörterbuch zum Rig-Veda. Leipzig: Brockhaus. (6th edn. with revisions by Maria Kozianka, Wiesbaden: Harrassowitz, 1996).Search in Google Scholar

Grierson, George. 1932. A dictionary of the Kashmiri language. Calcutta: Asiatic Society of Bengal.Search in Google Scholar

Hayyim, Sulayman. 1934–1936. New Persian-English dictionary. Teheran: Béroukhim.Search in Google Scholar

Hilmarsson, Jörundur. 1996. Materials for a Tocharian historical and etymological dictionary (TIES Supplementary Series V). Reykjavík: Málvísindastofnun Háskóla Íslands.Search in Google Scholar

Hock, Wolfgang, Rainer Fecht, Anna Helene Feulner, Eugen Hill & Dagmar Wodtko. 2015. Altlitauisches etymologisches Wörterbuch, I–III. Hamburg: Baar.Search in Google Scholar

Hopkins, Edward. 1883. Words for color in the Rig-Veda. The American Journal of Philology 4. 166–191. https://doi.org/10.2307/287599.Search in Google Scholar

IEW (Pokorny, Julius). 1959. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch (index 1969). Bern: Francke.Search in Google Scholar

Irwin, Eleanor. 1974. Colour terms in Greek poetry. Toronto: Hakkert.Search in Google Scholar

Jones, Andrew & Gavin MacGregor. 2002. Colouring the past: The significance of colour in archaeological research. Oxford & New York: Berg.Search in Google Scholar

Kay, Paul & Luisa Maffi. 1999. Color appearance and the emergence and evolution of basic color lexicons. American Anthropologist 101. 743–760. https://doi.org/10.1525/aa.1999.101.4.743.Search in Google Scholar

Kay, Paul & Luisa Maffi. 2013a. Number of non-derived basic colour categories In Matthew S. Dryer & Martin Haspelmath (eds.), The world atlas of language structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://wals.info/chapter/132.Search in Google Scholar

Kay, Paul & Luisa Maffi. 2013b. Number of basic colour categories In Matthew S. Dryer & Martin Haspelmath (eds.), The world atlas of language structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://wals.info/chapter/133.Search in Google Scholar

Kay, Paul, Brent Berlin, Luisa Maffi, William Merrifield & Richard Cook. 2009. The world color survey. Stanford: Center for the Study of Language and Information.Search in Google Scholar

Kent, Roland. 1953. Old Persian: Grammar, texts, lexicon, 2nd edn. New Haven, CT: American Oriental Society.Search in Google Scholar

Kloekhorst, Alwin. 2008. Etymological dictionary of the Hittite inherited lexicon. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Kluge, Friedrich & Elmar Seebold. 2012. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 25th edn. Berlin & New York: De Gruyter.Search in Google Scholar

Kouyoumdjian, Mesrob. 1970. Comprehensive dictionary Armenian-English. http://www.nayiri.com/search.Search in Google Scholar

Kramer, Johannes. 1988–1998. Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen. Hamburg: Buske.Search in Google Scholar

Kroonen, Guus. 2013. Etymological dictionary of Proto-Germanic. Leiden & Boston: Brill.Search in Google Scholar

Lehmann, Winfred P. 1986. A Gothic etymological dictionary. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Lillo, Julio, Fernando González-Perilli, Lilia Prado-León, Anna Melnikova, Leticia Álvaro, José A. Collado & Humberto Moreira. 2018. Basic color terms (BCTs) and categories (BCCs) in three dialects of the Spanish language: Interaction between cultural and universal factors. Frontiers in Psychology 9. 761. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00761.Search in Google Scholar

LIV (Rix, Helmut). Martin Kümmel, Thomas Zehnder, Reiner Lipp & Brigitte Schirmer (eds.). 2001. Lexikon der indogermanischen Verben, 2nd edn. Wiesbaden: Reichert.Search in Google Scholar

Liver, Ricarda. 2012. Der Wortschatz des Bündnerromanischen. Elemente zu einer rätoromanischen Lexicologie. Bern: Francke.Search in Google Scholar

Lyons, John. 1999. The vocabulary of color with particular reference to Ancient Greek and Classical Latin. In Alexander Borg (ed.), The language of color in the Mediterranean: An anthology on linguistic and ethnographic aspects of color terms, 38–75. Stockholm: Almqvist & Wiksell.Search in Google Scholar

Machek, Václav. 1968. Etymologický slovník jazyka českého. Prague: Academia.Search in Google Scholar

MacLaury, Robert. 1992. From brightness to hue. Current Anthropology 33. 137–186. https://doi.org/10.1086/204049.Search in Google Scholar

Martirosyan, Hrach. 2009. Etymological dictionary of the Armenian inherited lexicon. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Matasović, Ranko. 2009. Etymological dictionary of Proto-Celtic. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Mayrhofer, Manfred. 1956–1980. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen (KEWA). Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Mayrhofer, Manfred. 1992–2001. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen (EWAia). Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Maziulis, Vytautas. 1988–1997. Prūsų kalbos etimologijos žodynas. Vilnius: Mokslas.Search in Google Scholar

Meyer-Lübke, Wilhelm. 1935. Romanisches etymologisches Wörterbuch, 3rd edn. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Monier-Williams, Monier. 1899. A Sanskrit-English dictionary. Oxford: Clarendon.Search in Google Scholar

Moonwomon, B. 1994. Color categorization in early Greek. Journal of Indo-European Studies 22. 37–65.Search in Google Scholar

Morgenstierne, Georg. 1927. An etymological vocabulary of Pashto. Oslo: Dybwad (Revised edition by Josef Elfenbein, David MacKenzie & Nicholas Sims-Williams [2003] A new etymological vocabulary of Pashto. Wiesbaden: Reichert).Search in Google Scholar

Nascentes, Antenor. 1955. Dicionário etymológico da língua portuguêsa, com préfacio de W. Meyer-Lübke. Rio de Janeiro: Livraria Academica.Search in Google Scholar

NIL (Wodtko, Dagmar, Britta Irslinger & Caroline Schneider). 2008. Nomina im indogermanischen Lexicon. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Ó Dónaill, Niall. 1977. Foclóir Gaeilge-Béarla. Dublin: An Gúm. https://www.teanglann.ie/en/fgb/.Search in Google Scholar

Orel, Vladimir. 1998. Albanian etymological dictionary. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Paramei, Galina. 2007. Russian “blues”: Controversies of basicness. In Robert MacLaury & Galina Paramei & Don Dedrick (eds.). Anthropology of color, 75–106. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.Search in Google Scholar

Pashtoon, Zeeya A. 2009. Pashto-English dictionary. Hyattsville: Dunwoody.Search in Google Scholar

Pastoureau, Michel. 2006. Bleu. Histoire d’une couleur, 2nd edn. Paris: Le Seuil.Search in Google Scholar

Petit, Daniel. 2004. Apophonie et catégories grammaticales dans les langues baltiques. Leuven & Paris: Peeters.Search in Google Scholar

Pfister, Max & Wolfgang Schweickard. 1979. Lessico etimologico italiano. Wiesbaden: Reichert.Search in Google Scholar

Pinault, Georges-Jean. 2008. Chrestomathie tokharienne. Textes et grammaire. Leuven-Paris: Peeters.Search in Google Scholar

Pinault, Georges-Jean. 2022. Suffixes from roots: The case of PIE *-bho- and related issues. In Melanie Malzahn, Hannes Fellner & Theresa-Susanna Illés (eds.), Zurück zur Wurzel. Struktur, Funktion und Semantik der Wurzel im Indogermanischen (Proceedings of the 15th conference of the Indo-European Society, Vienna, September 2016), 235–246. Wiesbaden: Reichert.Search in Google Scholar

Puhvel, Jaan. 1984. Hittite etymological dictionary. Berlin, New York & Amsterdam: De Gruyter.Search in Google Scholar

Puşcariu, Sextil. 1905. Etymologisches Wörterbuch der rumänischen Sprache 1. Lateinisches Element mit Berücksichtigung aller romanischen Sprachen. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

REW cf. Meyer-Lübke.Search in Google Scholar

Saunders, Barbara & Jaap van Brakel. 1997. Are there non-trivial constraints on colour categorization? Behavioral and Brain Sciences 20. 167–179. https://doi.org/10.1017/s0140525x97001428.Search in Google Scholar

Schmidt, Ruth. 1994. A practical dictionary of modern Nepali. Delhi: Ratna Sagar.Search in Google Scholar

Singh, Maya. 1895. The Panjabi dictionary. Lahore: Munshi Gulab Singh & Sons.Search in Google Scholar

Spano, Giovanni & Giulio Paulis. 1988. Vocabolariu Sardu-Italianu. Biblioteca Sarda (original edition by Giovanni Spano, Cagliari, 1852; revised by Giulio Paulis, 2004). Nuoro: Ilisso.Search in Google Scholar

Thomas, R., Gareth Bevan & Patrick Donovan. 1967–2002. Geiriadur Prifysgol Cymru: A dictionary of the Welsh language. Cardiff: Gwasg Prifysgol Cymru. https://geiriadur.ac.uk/gpc/gpc.html.Search in Google Scholar

Tischler, Johann. 1977–2010. Hethitisches etymologisches Glossar, with contributions from Günter Neumann & Erich Neu. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft.Search in Google Scholar

Turner, Ralph Lilley. 1962–1966. A comparative dictionary of Indo-Aryan languages. London: Oxford University Press (with three supplements, published 1969–1985).Search in Google Scholar

Untermann, Jürgen. 2000. Wörterbuch des Oskisch-Umbrischen. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Vaan, Michiel de. 2008. Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages. Leiden & Boston: Brill.Search in Google Scholar

Vasmer, Max. 1953–1958. Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Vendryes, Joseph, Édouard Bachellery & Pierre-Yves Lambert. 1959–1996. Lexique étymologique de l’irlandais ancien (LEIA), I–VII. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.Search in Google Scholar

Villalva, Alina. 2019. Colour words: Irrealia words and colour names. In Alina Villalva & Geoffrey Williams (eds.), The landscape of lexicography, 281–286. Lisbon & Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa & Centro de Línguas, Literaturas e Culturas da Universidade de Aveiro.Search in Google Scholar

Viti, Carlotta. Forthcoming. Areal perspectives in the semantic field of color in the modern Indo-European languages of Europe.Search in Google Scholar

Viti, Carlotta. 2020. Les dénominations de couleur dans les langues indo-européennes anciennes. Étude de sémantique comparative. Paris: École Pratique des Hautes Études, Paris Sciences et Lettres Habilitation dissertation.Search in Google Scholar

Viti, Carlotta. 2024. Areal and cultural perspectives in the semantic field of color in the modern Indo-European languages of Asia. Journal Asiatique 312. 21–44.Search in Google Scholar

Vries, Jan de. 1962. Altnordisches etymologisches Wörterbuch, 2nd edn. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Wagner, Max Leopold. 1960–1964. Dizionario etimologico sardo. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Walde, Alois & Johann Baptist Hofmann. 1938. Lateinisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter.Search in Google Scholar

Wartburg, Walther von. 1922–1967. Französisches etymologisches Wörterbuch: Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, I–XXV. Basel: Zbinden. https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/.Search in Google Scholar

Watkins, Calvert. 2011. The American heritage dictionary of Indo-European roots, 3rd edn. Boston: Houghton Mifflin.Search in Google Scholar

Received: 2023-08-01
Accepted: 2024-09-11
Published Online: 2024-11-11
Published in Print: 2025-07-28

© 2024 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 8.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ling-2023-0161/html
Scroll to top button