Home Resultative secondary predicates in cooking recipes: an empirical study of Germanic and Romance languages
Article Open Access

Resultative secondary predicates in cooking recipes: an empirical study of Germanic and Romance languages

  • Justine Métairy ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: November 22, 2024

Abstract

The present article provides a contrastive corpus-based analysis of resultative secondary predicates in recipe contexts. Two Germanic languages (Dutch and English) and two Romance languages (French and Spanish) are investigated. Based on a sample of 4,000 (i.e., 1,000 per language) resultative constructions (RCs) retrieved from a tailor-made corpus of cooking recipes, this study sheds new light on Talmy’s typological dichotomy between satellite-framed and verb-framed languages. Specifically, it is shown that (i) Adjectival phrases (APs) are not totally excluded from Romance RCs but their occurrence is restricted in several ways. (ii) Prepositional phrases (PPs) can be headed by a whole range of prepositions (or ‘result markers’) which exhibit important differences in terms of semantic properties, token frequency, and distribution across verb classes: ‘weak’ result markers, which mainly consist of locative prepositions (viz. in ‘in’ in Dutch, in in English and en ‘in’ and a ‘to’ in Spanish) occur almost exclusively in RCs that contain achievements, which are argued to be less dynamic, depictive-like instances of the construction. By contrast, ‘strong’ result markers (e.g., tot ‘to/until’ in Dutch, to, into, and until in English, en ‘in’ in French and a punto de ‘to point of’ in Spanish) combine with various aspectual classes, including activities, and may therefore give rise to ‘strong’ (i.e., aspect-shifting) RCs. Finally, (iii) although they are both ‘satellite-framed’ languages, Dutch and English impose different restrictions on the formal encoding of APs, which are very often preceded by the preposition until in English as a result of discourse and internal language factors.

1 Introduction

Resultative constructions (RCs) are constructions in which the subject or direct object referent is conceived of as undergoing a change of state as a result of the event denoted by the verb. Thus, in example (1), the floor becomes clean as a result of the sweeping. Likewise, in example (2), the door becomes red as a result of the painting. The same goes for example (3): the vase is in pieces as a result of the breaking. The change of state is syntactically encoded by a Resultative Secondary Predicate (henceforth RSP) (Halliday 1967: 63), which can be an adjectival phrase (AP) (e.g., clean and pink, cf. [1] and [2]), or a prepositional phrase (PP) (e.g., into pieces, cf. [3]).[1]

(1)
John swept the floor clean. (Beavers 2012: 909, [4b])
(2)
Lisa painted her door pink. (Boas 2003: 25, [2.4])
(3)
The vase broke into pieces. (Iwata 2020: 349, [12])

1.1 Germanic resultative constructions

Most prior research on RCs has investigated these constructions in Germanic languages, and more particularly in English. The reasons behind this interest can be summarized as follows. First, English RCs exhibit a wide range of distinct syntactic patterns: they can contain transitive verbs, with subcategorized (cf. [1]) and non-subcategorized objects (cf. [4]), and intransitive verbs, both unaccusative (cf. [3]) and unergative ones (cf. [5]) – also used with non-subcategorized objects.[2] In other words, these constructions can overrule the valency and the selectional restrictions of the verb: sweep is usually restricted to object noun phrases (NPs) that refer to a surface, and not an instrument (e.g., Sue swept the floor/*the broom) and bark cannot select for a direct object since it is intransitive (e.g., *The dog barked the chicken).

(4)
Sue swept the broom to pieces. (Boas 2003: 7, [1.12e])
(5)
The dog barked the chickens awake. (Mateu Fontanals 2000: 73, [2a])

Several analyses have been proposed to account for sentences like (4) and (5). For instance, in ‘Small Clause’ (or SC) analyses (Aarts 1992; Bowers 1997; Chomsky 1981, 1986; Hoekstra 1988, 1992; Hornstein and Lightfoot 1987; Stowell 1981), non-subcategorized object NPs are said to be licensed as subjects of the SC, which is itself lexically selected by the main verb (e.g., The dog [V barked [ SC the chickens [AP awake]]]).[3] Alternatively, in constructional approaches (Boas 2003; Fillmore et al. 1988; Goldberg 1995; Goldberg and Jackendoff 2004; Iwata 2020), non-subcategorized NPs are argued to be licensed by the (transitive) resultative construction, which is conceived of as a conventionalized pairing of syntactic form (viz. [NP1 VP NP2 XP3]) and meaning (viz. X1 cause Y2 [become Z3] by V-ing). Under this view, the postverbal NP (e.g., the chickens) and the resultative AP (e.g., awake) are solely contributed by the construction, and not by the verb.

Second, English RCs can modify the verb’s aspectual reading (Vendler 1957, 1967), converting activities (i.e., durative and atelic events) into accomplishments (i.e., durative and telic events) (Beavers 2012; Dowty 1979; Rothstein 2004; Tenny 1994). Thus, in (1), the RSP clean provides an endpoint to the event denoted by the verb sweep (i.e., the sweeping event ends when the state of being clean is reached). In the literature, aspect-shifting RCs like (1) are regarded as instances of ‘strong’ RCs (Washio 1997). They are contrasted with what is referred to as ‘weak’ RCs. These RCs contain verbs that denote a telic event (for instance, an accomplishment, e.g., paint in [2]) or an achievement, e.g., break in [3]). Therefore, in such contexts, the RSP only specifies or intensifies a result already incorporated in the verb semantics.

And third, English RCs are also known for their puzzling distribution (Beavers 2002, 2013; Boas 2003; Cappelle 2014; Carrier and Randall 1992; Rodríguez Arrizabalaga 2003; Wechsler 2001, 2005; Wyngaerd 2001). To put it simply, while some “verb + RSP” combinations are allowed, others are not. For instance, the verb drive only accepts RSPs that refer to a pejorative mental state, which include crazy, bonkers, over the edge, and to the brink of lunacy but not happy and to the brink of ecstasy, which are hence ruled out in this context (cf. [6]). The RSP is not only subject to lexical restrictions but is also limited in terms of morphosyntactic categories: thus, with pound, PPs are allowed but not NPs (cf. [7a]). The NP the pancake must be introduced by a preposition. However, with paint, and more generally with chromatic change verbs, it is the other way around: NPs are accepted but not PPs (cf. [7b]).[4] A similar contrast is observed in example (8): unlike shoot, which can occur with both the AP dead and the PP to death (cf. [8a]), beat can only occur with the PP (cf. [8b]). Given that the RSPs involved in each pair in (7) and (8) are semantically related, one can assume that the choice between one or the other RSP morphosyntactic category largely depends on the verb subcategorization.

(6)
He drove her {crazy/bonkers/over the edge/to the brink of lunacy/*happy/*to the brink of ecstasy}.
(Carrier and Randall 1992: 184, [26])
(7)
a.
She pounded the dough {pp into a pancake/np *a pancake}.
b.
She painted the barn {np a weird shade of red/pp *(in)to a weird shade of red}.
(Carrier and Randall 1992: 183, [22]–[24})
(8)
a.
The outlaw shot the miller {ap dead/pp #to death}.
b.
The outlaw beat the miller {pp to death/ap *dead}.
(Examples adapted from Beavers 2002: 2, [4])

Note, however, that the distributional facts illustrated in (8) have also been explained on semantic grounds (Beavers 2002, 2013; Rodríguez Arrizabalaga 2003; Wechsler 2001, 2005; Wyngaerd 2001). The occurrence of either dead or to death in the sentence is argued to correlate with the verb’s aspectual reading: while dead tends to occur with verbs that denote punctual events (e.g., shoot, knock dead), to death tends to appear with verbs that describe durative events (e.g., beat, stab, strangle to death). Interestingly, when used with the PP, the verb shoot receives an iterated reading (i.e., the outlaw shot the miller several times), which is not available with the AP. The correlation between the verb’s aspectual properties and the formal encoding of the RSP will be further explored in Section 4.4.

English RCs have also been studied from a comparative perspective. Most studies compare English with Romance languages (Legendre 1997; Mateu 2012; Mateu Fontanals 2000; Napoli 1992; Rodríguez Arrizabalaga 2003, 2014, 2016; Washio 1997), and, to a lesser extent, with other Germanic languages, such as German (Boas 2003; Oya 2002) and Dutch (Hoeksema and Napoli 2019; Hoekstra 1988; Lauwers et al. 2021).[5]

Like in English, Dutch RCs are also fairly flexible: they can contain activity (e.g., schaatsen ‘skate’, cf. [9]) and change of state verbs (e.g., maaien ‘mow’, cf. [10]), adjectival (e.g., kapot ‘broken’, cf. [9]) and prepositional RSPs (e.g., tot dwerg ‘to dwarf’, cf. [11]), subcategorized (cf. [10]) and non-subcategorized objects (cf. [9]). In other words, Dutch allows both strong (i.e., aspect-shifting) and weak (i.e., non-aspect-shifting) RCs.

(9)
Hij schaatste het ijs kapot. (Hoekstra 1988: 115, [34c])
‘He skated the ice cracked.’
(10)
Hij maaide het gras kort. (Hoekstra 1988: 117, [38b])
‘He mowed the grass short.’
(11)
Alice is tot dwerg gekrompen. (Kaufmann and Wunderlich 1998: 24, [77b])
‘Alice shrunk to a dwarf.’

Although these different sub-types of Dutch RCs have been identified in previous literature, how frequent and productive they are compared to their equivalents in other Germanic languages remains largely unknow.[6] And yet, findings drawn from more recent empirical studies suggest that Dutch RCs exhibit language-specific properties. For instance, as extensively shown in Gyselinck (2018), fake reflexive RCs associated with a non-literal intensifying meaning (e.g., Lisa danced herself to pieces last night) appear to attract an impressive variety of verbs and intensifiers in Dutch (2018: ix–xvii), which do not always have a counterpart in English, cf. (12).

(12)
Een vijftiental beloften loopt zich de pleuris uit het lijf […].
‘(lit.) Some fifteen reserves run themselves the pleurisy out of the body […].’
‘Some fifteen reserves are running themselves to pieces […].’
(Gyselinck 2018: 3, [8])

Similarly, Métairy et al. (2020) have demonstrated that status nouns are always marked by the preposition tot ‘to’ in Dutch resultative nomination constructions, regardless of the verb used (cf. [13]). By contrast, in English, to is usually found with directional verbs (e.g., John was promoted/fast-tracked to manager).[7]

(13)
Het gebied is uitgeroepen tot een nationaal park .
‘The area is proclaimed [to] a national park.’ (Métairy et al. 2020: 10, [42])

In this article, I investigate whether there are further intra-Germanic differences in the behavior of RCs, limiting my research to English and Dutch.

Contrary to Germanic languages, Romance are said to lack fully productive RCs (Acedo-Matellán 2012; Aske 1989; Bigolin and Ausensi 2021; Mateu 2012; Mateu Fontanals 2000; Mateu and Rigau 2010; Snyder 2001). The productivity imbalance between Germanic and Romance RCs has been argued to follow from a fundamental typological dichotomy between satellite- versus verb-framed languages, which was originally introduced in Talmy’s (1985, 1991) pioneering work on the syntactic encoding of complex motion events. In satellite-framed languages (e.g., Germanic languages), the path of an event – that is, the goal (cf. [14]) and, by metaphorical extension, the result (cf. [15]) – is encoded by a separate phrase (i.e., a so-called ‘satellite’ [Talmy 1985: 102]), whereas the manner in which the action of an event is carried out is specified in the verbal root:

(14)
a. John [ manner stormed] [ path into] the kitchen. (English)
b. Jan [ manner stormde] de keuken [ path binnen]. (Dutch)
(15)
a. Marc [ manner scrubbed] the floor [ path clean]. (English)
b. Mark [ manner schrobde] de vloer [ path schoon]. (Dutch)

By contrast, in verb-framed languages (which are prominent in Romance), the path of an event is incorporated in the verbal root, whereas the manner of action is expressed by an adjunct.[8]

(16)
a. Jean [ path est entré] dans la cuisine [ manner en trombe]. (French)
b. Juan [ path entró] en la cocina [ manner a toda velocidad]. (Spanish)
‘John entered (in) the kitchen like a whirlwind.’
(17)
a. François [ path a nettoyé] le sol [ manner à la brosse]. (French)
b. Francisco [ path limpió] el suelo [ manner con un cepillo]. (Spanish)
‘Francis cleaned the floor with a brush.’

However, scholars have become aware of the relevance of RCs in Romance as well: see, for instance, Napoli (1992), Riccio (2018), and Romagno (2020) for Italian; Riegel (1996, 2001), Legendre (1997), Muller (2000), Dagnac (2009), and Métairy (2020, 2022a, 2022b) for French; Bosque (1990), Demonte and Masullo (1999), and Rodríguez Arrizabalaga (2003, 2014, 2016, 2022) for Spanish; and Farkas (2009, 2011, 2015) and Baciu (2014) for Romanian. Romance RCs will be presented in Section 1.2.

1.2 Romance resultative constructions

This section aims to summarize the main properties that characterize Romance RCs. Given that there is an extensive body of literature that covers this topic in different Romance languages, providing an exhaustive account of RCs in each Romance language individually would be beyond the scope of this paper. See, however, Métairy (2022b: 56–67) for a more detailed overview of these constructions.

Examples of Romance RCs are given below:

(18)
Scolare gli spaghetti asciutti. (Italian)
‘Drain the spaghetti dry.’
(Napoli 1992: 79, [121b])
(19)
Le vase s’est brisé en mille morceaux. (French)
the vase se.is broken in thousand pieces
‘The vase broke into a thousand of pieces.’
(Legendre 1997: 83, [70b])
(20)
Les quatre hommes ont battu Pierre à mort. (French)
the four men have beaten Peter to death
‘The four men beat Peter to death.’
(Buchard 2006: 81, [107])
(21)
Raid las mata bien muertas. (Spanish)
Raid them kill very dead
‘Raid knocks them dead/Raid finishes them off.’
(Bosque 1990: 196)
(22)
Se baten las claras a punto de nieve. (Spanish)
se beat the whites to point of snow
‘Beat the egg whites to snow.’
(Rodríguez Arrizabalaga 2016: 56, [2])
(23)
El a prăjit carnea scrum. (Romanian)
he has fried the meat ash
‘He has fried the meat to ashes.’
(Farkas 2009: 65, [12d])

In prior literature, Romance RCs are said to exhibit the following properties: first, they only allow transitive verbs (e.g., Spanish: batir las claras ‘beat the egg whites’, cf. [22]) and unaccusative verbs (e.g., French: se briser ‘break’, cf. [19]). Thus, RCs with unergative verbs and non-subcategorized objects (e.g., bark, cf. [5]) do not seem available in Romance (Legendre 1997: 83; Mateu Fontanals 2000: 73; Rodríguez Arrizabalaga 2016: 57).

Second, Romance RCs are said to mostly – if not exclusively – combine with telic verbs and are, therefore, regarded as weak RCs (Baciu 2014: 65; Bigolin and Ausensi 2021: 6; Mateu 2012: 258; Washio 1997: 26–30). In other words, Romance RCs either involve accomplishments (e.g., Romanian: prăji ‘fry’, cf. [23]) or achievements (e.g., French: se briser ‘break’, cf. [19]). Note that such RCs do not constitute exceptions to Talmy’s (1985, 1991) generalization since the path of the event (that is, the change of state) is already incorporated in the verb and is only further specified by the RSP. In fact, some authors even argue that RCs do not exist in Romance precisely because they would lack RCs that contain atelic verbs (hence, the strong type), which are regarded as true, genuine instances of RCs (Acedo-Matellán 2012; Aske 1989; Bigolin and Ausensi 2021; Mateu 2012; Mateu Fontanals 2000; Mateu and Rigau 2010; Snyder 2001). Nonetheless, in my opinion, one should rather carefully describe the different types of RCs available in a given language than restrict the concept of ‘RCs’ and offer a reductionist definition of these constructions which does not take into account the fact that, even though weak RCs indeed differ from strong RCs, they share common properties with the latter – in other words, they are still resultatives. And third, there seems to be a general consensus to the effect that Romance RCs mostly involve PPs (Farkas 2009: 61; Legendre 1997: 46; Napoli 1992: 84; Rodríguez Arrizabalaga 2016: 72).

That being said, the examples illustrated above call into question some of these generalizations: (i) activity verbs can also be found in Romance, for instance in French (e.g., battre à mort ‘beat to death’, cf. [20]) and in Spanish (e.g., batir a punto de nieve ‘beat to snow’, cf. [22]). Therefore, strong RCs do seem to be possible in these languages as well (Métairy 2022a: 259–261; Rodríguez Arrizabalaga 2014, 2022; Romagno 2020). (ii) APs in Romance RCs are possible (e.g., Italian: asciutti ‘dry’), but tend to be intensified, for instance, via the addition of a degree adverb (e.g., Spanish: bien muertas ‘very dead’, cf. [21]). In Romanian, bare NPs are also attested. Such NPs can refer either to a newly created entity (e.g., scrum ‘ash’, cf. [23]) or to a property when used metaphorically (e.g., lună ‘moon’ and oglindă ‘mirror’, cf. [24]).

(24)
Fata a frecat podeaua lună/ oglindă.
the girl has scrubbed the floor moon/ mirror
‘The girl scrubbed the floor as clean/shiny as the moon/mirror.’
(Farkas 2011: 69, [4b])

2 Goal and scope of this study

Several empirical and theoretical questions arise from the observations made above, especially regarding the RSP’s morphosyntactic category. For instance, PPs are described as the most prototypical category for the expression of a result in Romance (Farkas 2009: 61; Ionescu 1998: 152; Legendre 1997: 46; Napoli 1992: 84; Rodríguez Arrizabalaga 2016: 72). However, little is known about the range of prepositions accepted in this slot in each Romance language, and about the differences between them in terms of semantics, frequency, and distribution across verb classes. While relevant research has been carried out on English prepositions (viz. in, into, and to) in Beavers (2002, 2013) and in Iwata (2020: 260–287), PPs in Romance RCs have not been thoroughly investigated, let alone from a quantitative, corpus-based perspective (see, however, Lauwers et al. [2018] and Enghels and Lauwers [2020] for an analysis of the prepositions en ‘in’ and de ‘of’ in RCs with chromatic verbs in French and in Spanish, respectively, and Rodríguez Arrizabalaga [2022] for the preposition hasta ‘until’; cf. also Section 4.4.4 below).

Note that this is also true for prepositions in Germanic languages other than English (e.g., tot ‘to’ or in ‘in’ in Dutch, Section 1.1). However, Romance PPs are particularly interesting because, compared to APs, they can combine with (atelic) activity verbs and may thus give rise to strong RCs, which match the satellite-framed pattern. In other words, while they have been completely ignored in certain studies (Mateu Fontanals 2000; Washio 1997), Romance PPs challenge Talmy’s dichotomy between ‘satellite-’ and ‘verb-framed’ languages (Beavers et al. 2010; Croft et al. 2010; Martínez Vázquez 2015; Verkerk 2014: 47–77).

Few authors have tried to account for the predominance of PPs in Romance RCs (see in particular Morita 1998: 321; Rodríguez Arrizabalaga 2003: 128). Indeed, one can wonder what is so special about PPs, enabling them to express a result more freely than other categories. In other words, the question is: what do PPs (e.g., beat to death) have that APs (e.g., beat dead) do not have? As suggested by the aforementioned authors, one possible answer is that PPs contain a preposition which may serve as an explicit ‘result marker’. When combined with a certain type of NP, namely, NPs that do not refer to locations but to states (e.g., to death), status (e.g., to manager), or objects (e.g., to pieces), some prepositions can convey a resultative meaning, which, in the case of to in English, is inherited from its goal semantics in motion events. However, in line with Beavers (2002, 2013) and Iwata (2020), I will show in this study that prepositions can construe different types of resultative meanings which interact with the verb’s idiosyncratic and aspectual meaning, hence accounting for their distribution across verb classes.

As for adjectival RSPs, they have been mostly analyzed from a comparative Germanic versus Romance perspective, leaving out potential intralinguistic differences in terms of frequency, lexical openness, and distribution (see, however, Boas [2003] for an in-depth corpus-based comparison of English and German RCs). This is especially true for Romance, where adjectival RSPs are marginal. Moreover, the conditions for their occurrence in Romance need to be further investigated: for instance, why Romance adjectival RSPs tend to be modified by intensifying degree adverbs is not entirely clear. For some scholars, this can be explained on pragmatic grounds (Napoli 1992: 75–76; Rodríguez Arrizabalaga 2016: 74): adverbial modification makes the AP syntactically heavier, which then draws attention to the result of the process, not the process itself. Although this may be a sound explanation, I believe that it is incomplete, and that semantic factors should also be considered.

The present article reports on a contrastive corpus-based analysis of RCs in two Germanic languages (Dutch, English) and two Romance languages (French, Spanish). This investigation is limited to a discourse genre that provides frequent contexts for RCs, viz. cooking recipes. Indeed, most examples of Romance RCs cited in the literature are expressions that typically occur in recipe contexts (Brdar et al. 2020; Demonte and Masullo 1999: 2492; Legendre 1997: 83; Napoli 1992: 78; Rodríguez Arrizabalaga 2016: 71). The reason as to why Romance RCs are used more productively in this genre of discourse is rather straightforward. In cooking recipes, a detailed description of the result is essential to the success of the dish: thus, ‘cook the meat’ does not amount to ‘cook the meat medium-rare’. Under normal circumstances (outside the culinary field), this kind of information is not as relevant and therefore does not need to be overtly expressed (see Rodríguez Arrizabalaga [2016: 66] for a similar hypothesis).

Furthermore, cooking recipes mostly consist of a list of instructions, with short, concise, and ‘straight to the point’-like sentences. In this regard, RCs are likely preferred over long, complex sentences (e.g., Bash the ingredients to a rough paste > bash the ingredients until they form a rough paste), which are nevertheless referentially equivalent. In the long run, this discourse-related factor may have boosted the development of a culinary “jargon”, where RCs appear to be more frequent and productive than in everyday-life conversations. Germanic languages are most probably sensitive to this parameter as well. However, given that they are satellite-framed languages, these languages can exhibit RCs without the intervention of discursive factors. By contrast, in verb-framed languages, such as the Romance languages under discussion, where RCs are more marginal, such factors appear to play a crucial role in the occurrence of these constructions.

3 Methodology

Section 3 presents the methodological protocol used to gather and annotate 4,000 occurrences of RCs in the four languages studied, i.e., Dutch (nl.), English (en.), French (fr.) and Spanish (sp.), retrieved from a tailor-made quadrilingual corpus of cooking recipes. This corpus consists of recipes extracted from three different websites in each language (see Table 8 in the Appendix), which was then compiled in Sketch Engine (Kilgarriff et al. 2014). In order to reduce the heterogeneity of the sample due to geographic variation, websites were chosen for this study that make use of a specific variety of each language, namely Flemish Dutch, British English, Hexagonal French, and Peninsular Spanish.[9] Each sub-corpus contains around 600,000 tokens.

3.1 Cleaning phase and research delineation

Several constructions have been excluded from the sample of RCs: (i) phrasal verb constructions, which involve a preposition or an adverb (Aarts 1989; Cappelle 2005; Declerck 1991; Iacobini 2009; Müller 2002: 253–390), cf. (25) and (26):

(25)
Roll the dough out on a floured surface. (English)
(26)
Snijd het houterige stukje van de asperges weg . (Dutch)
‘Cut the woody part of the asparagus away.’

(ii) caused-motion constructions, which describe a change of location (Beavers et al. 2010; Boas 2003; Goldberg 1995; Iwata 2008), cf. (27)–(30):

(27)
Divide the remaining icing into three bowls . (English)
(28)
Meng de Rice Krispies door de gesmolten chocolade . (Dutch)
‘Mix the Rice Krispies through the melted chocolate.’
(29)
Cassez les œufs dans un saladier et battez-les en omelette. (French)
‘Crack the eggs into a bowl and beat them into an omelet.’
(30)
Reparte la mezcla en 6 recipientes . (Spanish)
‘Distribute the mixture into 6 containers.’

And, (iii) adverbial resultative constructions with morphologically marked adverbs (Broccias 2004; Geuder 2000; Iwata 2020; Quirk et al. 1985: 560), such as, en. thinly, fr. finement ‘finely’, sp. finamente ‘finely’, cf. (31)–(33). In such constructions, the adverb indirectly describes a property of the entity created via the verbal process: for instance, in example (31), the event of slicing the apples leads to the creation of apple slices which have the property of being thin. These constructions have been excluded from the analysis on the basis of three criteria. The first one is a morphological criterion: (i) the suffixes -ly in English and -ment(e) in Romance are generally regarded as explicit markers of adverbial status (Hummel 2017a: 14). Thus, although they establish a predicative relationship with a nominal referent (which is here not explicitly expressed in the sentence), marked adverbs cannot be formally analyzed as predicates. The second and third criteria for exclusion relate to their distribution: (ii) unlike prototypical predicates, for instance APs, they can precede the main verb (e.g., Thinly/*thin slice the apples) and (iii) they can only combine with lexical verbs, which exclude causative verbs (e.g., Roll out/*make the dough thinly):

(31)
Peel, core and thinly slice the apples.
(32)
Ciselez finement les herbes.
‘Finely chop the herbs.’
(33)
Pica las verduras finamente .
‘Finely chop the vegetables.’

From a semantic point of view, constructions featuring adverbs are not much different from constructions with their adjectival counterparts, e.g., en. thin, fr. fines ‘thin’, sp. finas ‘thin’, cf. (34)–(36).

(34)
Trim and slice the spring onions thin .
(35)
Les pommes et/ou les poires doivent être coupées très fines .
‘The apples.f.pl and/or pears.f.pl must be cut very thin.f.pl.
(36)
Picar las alcaparras muy finas .
‘Chop the capers.f.pl very thin.f.pl.

Indeed, on a par with marked adverbs, these APs are not predicated of the direct object’s referent, but of the entity that emerges from the verbal event. Consequently, in previous literature, this type of adjectival constructions has been referred to as ‘spurious’ (Washio 1997: 17), ‘pseudo’ (Demonte and Masullo 1999: 2493; Levinson 2010: 138), or even ‘adverbial’ RCs (Mateu Fontanals 2000: 89), taking the ‘non-object’ scope of the adjectival form as a symptom of adverbhood, assimilating it to a manner-of-process interpretation. In my view, this conclusion is a bit too extreme. That we cannot simply discard these ‘pseudo’ RCs from the domain of resultative predication is also advocated by Broccias (2013), who argues that this phenomenon is only a by-product of the semantics of some verbs used in the RC. When the verb describes an event that inherently results in the creation of an entity (or set of entities), which is the case of chop, grind, or slice, the RSP can only be predicated of this new entity.[10] Therefore, following this author, we have considered adjectival constructions like those in (34)–(36) as instances of RCs and have included them in our dataset.

Note that the APs finas ‘thin’ in Spanish (cf. [36]) and fines ‘thin’ in French (cf. [36]) agree in gender and number with the postverbal NP. In Romance, agreement is generally observed with predicative APs (cf. [37]) but not with APs used for adverbial functions (cf. [38]).[11] Agreement morphology has been taken as evidence for non-adverbial status.

(37)
María vive contenta. (Hummel 2017a: 14)
‘Mary lives happy.f.sg.
(38)
María habla rápido. (Hummel 2017a: 14)
‘Mary speaks fast.m.sg.

Then, in order to be in line with the Romance system, (iv) constructions with uninflected APs (cf. [39]) and APs with no apparent agreement marking (cf. [40]) in Spanish have been removed from the final dataset.

(39)
Picar muy fino las alcaparras.
‘Chop very thin.m.sg the capers.f.pl.’
(40)
Picar muy fino el ajo.
‘Chop very thin.m.sg the garlic.m.sg.

Things are quite different in Dutch since there is no morphological difference between adjectives (41) and adverbs (42) in this language. In other words, contrary to what is observed in English, French, and Spanish, Dutch adverbs are never marked by a specific adverbial morpheme, such as English -ly, French -ment, and Spanish -mente. This typological contrast is known as the “flexible” versus “differentiated” languages dichotomy, cf. Hengeveld (1992: 15, 20–21, 62–72); Hengeveld et al. (2004) and Hengeveld and van Lier (2010), cited in Hummel (2017a: 18).

(41)
Ze is een mooi meisje.
‘She is a beautiful girl.’
(42)
Ze zingt mooi.
she sings beautiful
‘She sings beautifully.’

That is why, in cases of ‘pseudo’ RCs, it is impossible to decide whether the AP in Dutch (e.g., fijn ‘thin’, cf. [43] and grof ‘coarse’, cf. [44]) is used as a predicate or as an adverb. Therefore, such APs have been included in the analysis and annotated as bicategorical ‘adjective-adverb’ items.

(43)
Snij de ui fijn .
‘Cut the onion thin.’
(44)
Hak de kappertjes grof .
‘Chop the capers coarse.’

Table 1 summarizes our analysis of adjectival and adverbial constructions in the four languages under study.

Table 1:

Cross-linguistic analysis of adverbial and adjectival constructions.

Examples Analysis In vs. out
Verb + -ly and -ment(e) marked adverbs

Couper finement les pommes.

Cortar finamente las manzanas.

‘Thinly slice the apples.’
Adverb
Verb + uninflected APs in Romance

Picar muy fino las alcaparras.

‘Chop very thin.m.sg the capers.f.pl.’

Incl. Verb + APs with no apparent agreement morphology

Picar muy fino el ajo.

‘Chop very thin.m.sg the garlic.m.sg.
Adverb
Verb + uninflected APs in Dutch

Snij de ui fijn.

‘Cut the onion thin.’
Adjective-adverb
Verb + uninflected APs in English

Cut the onion thin.
Adjective
Verb + inflected APs in Romance

Picar las alcaparras muy finas.

‘Chop the capers.f.pl very fine.f.pl.
Adjective

3.2 Corpus annotation

As a second step, 1,000 hits of the RC were retrieved manually in the four languages studied (that is, 4,000 in total) from the corpus of cooking recipes. RCs turn out to be more frequent in Germanic languages, and particularly in Dutch, than in Romance: as shown in Table 2, a higher number of tokens had to be read in French and Spanish in order to collect 1,000 hits of the construction than in Dutch or English. This is indicated by the normalized token frequency calculated for each language: per 1,000 tokens, 12.6 RCs were found in Dutch, 6.7 in English, 4.2 in French, and 2.4 in Spanish.

Table 2:

Normalized token frequency of the RC by language.

Language Hits Stopped at (no. of tokens read) Normalized token frequency Corpus size (no. of tokens)
Dutch 1,000 79,466 12.6 577,227
English 1,000 147,901 6.7 639,244
French 1,000 237,686 4.2 612,692
Spanish 1,000 405,811 2.4 575,253

Each occurrence of an RC was annotated according to several variables. These variables concern the morphosyntactic category of the RSP (viz. PPs [e.g., into pieces], APs [e.g., dry]), the lexeme of the preposition (e.g., into, to, until, etc.) as well as the formal make-up of the complement within the PP – that is, whether it is encoded by an AP (e.g., until smooth) or an NP (e.g., until a golden caramel). Further important variables were considered during the annotation process, such as the verb lexeme (viz. cut, whisk, fry, etc.) and the semantic verb class. Each verb class will be presented in Section 4.

4 Results

This section is organized around three main findings that emerge from the results of the corpus analysis. First, adjectival RCs are available in both French and Spanish. However, they are not frequent and they include a limited set of different APs and verbs, which tend to denote telic events (Section 4.3). Second, adjectival RCs are more frequent and more productive in Dutch than in other languages, including English, where most adjectives are in fact contained inside a PP headed by the preposition until. And third, various prepositional RCs have been identified in the four languages studied. They are characterized by specific semantic properties, token frequencies and distributions across verb classes (Section 4.4). Before presenting these findings, I will first list the verb classes attested in RCs and illustrate them with corpus examples in each language (Section 4.1).

4.1 Verb classification

In total, 234 verbs were found with an RSP in our 4,000-token dataset, i.e., Dutch: 55, English: 101, French: 59, Spanish: 19 (see Tables 1013 in the Appendix). These verbs have been divided into nine semantic classes, which are presented below:[12]

  1. Cut verbs (e.g., en. tear, nl. verdelen ‘divide’, fr. tailler ‘carve’, sp. cortar ‘cut’, cf. [45]–[48]) describe processes that lead to a change in the material integrity of some entity (Levin 1993: 245). They refer to a separation which can be done with a bladed instrument (e.g., knife, scissors) or using one’s hands and the actions result in the creation of discrete entities of a certain size and shape (e.g., slices, chunks, cubes). From an aspectual point of view, cut verbs denote achievements (i.e., punctual and telic events). However, when such events are iterated (as is usually the case in cooking recipes), this iteration yields an accomplishment reading. Consider, for instance, the event of slicing a cucumber: the slicing event ends when there is no more cucumber left (that is, when there are only slices of cucumber).

    (45)
    Tear the hearts into quarters .
    (46)
    Verdeel de broccoli in roosjes .
    ‘Divide the broccoli into florets.’
    (47)
    À l’aide d’une râpe, taillez -la en fines lamelles comme des spaghettis.
    ‘Using a grater, carve it into thin strips like spaghetti.’
    (48)
    Pelar y cortar las zanahorias a rodajas .
    ‘Peel and cut the carrots into slices.’

  2. Grind verbs (e.g., en. crush, nl. malen ‘grind’, fr. mixer ‘grind with a blender’, sp. triturar ‘mash’, cf. [49]–[52]) are also verbs of disintegration. However, the processes denoted by these verbs are carried out with different types of instruments, such as a fork, a mortar, or an electric food processor, and lead to the creation of a mass entity (e.g., purée, coulis, powder). Grind verbs describe accomplishments, which are durative, and telic events: the event of grinding, crushing, mashing, etc. ends when the pieces contained in the processed substance have reached the desired size. Thus, grind verbs denote continuous processes which do not consist of a series of punctual subevents.

    (49)
    […] then crush the garlic and anchovy to a coarse paste .
    (50)
    Maal de gepelde amandelen fijn in de blender of een hakmolen.
    ‘Grind the peeled almonds until fine in a blender or chopper.’
    (51)
    Mixez en coulis la chair de la mangue avec un peu de sucre dans un blender.
    ‘Blend the flesh of the mango to a coulis with a little sugar in a blender.’
    (52)
    Cuando estén bien blandos, retirar y triturarlos en puré .
    ‘When they are soft, remove them and mash them to a purée.’

  3. Beat verbs (e.g., en. press, nl. kloppen ‘beat’, fr. fouetter ‘whisk’, sp. batir ‘beat’, cf. [53]–[56]) refer to processes that involve a repeated contact with some entity. This repeated contact, which varies in terms of intensity (e.g., pat vs. pound) and the instrument used (e.g., roll vs. whisk), subsequently impacts this entity. Nonetheless, it does not necessarily lead to a determined change of state: for instance, one can whisk cream for a while without causing it to reach a specific consistency. In this sense, beat verbs describe activities (i.e., durative and atelic events).

    (53)
    Press flat with the back of a fork and carefully drop into the hot oil.
    (54)
    Klop de slagroom stijf met wat bloemsuiker.
    ‘Beat the cream until stiff with some icing sugar.’
    (55)
    Fouettez la crème en chantilly et ajoutez le sucre glace.
    ‘Whisk the cream to whipped cream and add the icing sugar.’
    (56)
    En otro bol, bate las claras a punto de nieve y después agrega las yemas.
    ‘In another bowl, beat the egg whites to snow and then add the yolks.’

  4. Shape verbs (e.g., en. flatten, nl. vouwen ‘fold’, fr. façonner ‘shape’, sp. montar ‘raise’, cf. [57]–[60]) describe processes that alter the initial shape or state of an entity (this change is not obtained via material disintegration or cooking). This class includes verbs associated with distinct semantic properties: while some verbs provide information about the new shape of the entity in question (e.g., en. flatten the dough → make the dough into a flat object; sp. montar las claras ‘(lit.) raise the egg whites’ get the egg whites foamy resulting in an increase of their volume), others simply entail that a change of shape is taking place (e.g., en. shape, mould, and form, fr. façonner ‘shape’, former ‘form’, and mouler ‘mould’). This second subset of verbs obligatorily requires an RSP (e.g., shape the dough *[into a ball] vs. flatten the dough [into a disk]). Shape verbs mostly denote accomplishments (viz. durative and telic events).

    (57)
    Use your fingers to flatten the dough into a disk .
    (58)
    Leg de vulling op 1 helft van het deeg en vouw dicht .
    ‘Place the filling on 1 half of the dough and fold tight.’
    (59)
    Façonnez chacune d’elles en boule .
    ‘Shape each one of them into a ball.’
    (60)
    Luego, montamos las claras a punto de nieve con el resto del azúcar.
    ‘Then, raise the egg whites to snow with the rest of the sugar.’

  5. Cook verbs (e.g., en. toast, nl. bakken ‘fry’, fr. cuire ‘cook’, cf. [61]–[63]) refer to various methods of cooking ingredients. They also denote accomplishments: the cooking event ends when the ingredients are cooked.

    (61)
    Lightly toast the coconut until golden .
    (62)
    Verhit een pan en bak de spekblokjes krokant .
    ‘Heat a pan and fry the cubes of bacon until crispy.’
    (63)
    Faites cuire les pâtes al dente dans un grand volume d’eau salée.
    ‘Cook the pasta until al dente in plenty of salted water.’

  6. Blend verbs (e.g., en. bring together, nl. roeren ‘stir’, fr. ficeler ‘tie’ [64]–[66]) denote processes whereby things are mixed or attached together. This semantic class includes both telic (result-oriented) verbs (e.g., en. bring together) and atelic (manner-oriented) verbs (e.g., nl. roeren ‘stir’).

    (64)
    Using your hands, bring the dough together into a ball .
    (65)
    Roer de geweekte mastellen tot een dikke broodbrij .
    ‘Stir the soaked mastels to a thick bread paste.’
    (66)
    Bouquet garni: choix de plantes aromatiques, ficelées en petit fagot […].
    Bouquet garni: a selection of aromatic herbs, tied into a small bundle […].’

  7. Wipe verbs (e.g., en. scrub, cf. [67], nl. borstelen ‘brush’, cf. [68]) describe how things can be removed from surfaces and objects. Equivalent verbs exist in Romance (e.g., fr. frotter ‘scrub’, brosser ‘brush’, sp. fregar ‘scrub’, cepillar ‘brush’) but none of them have been found with an RSP in the Romance corpus sample. One possible explanation for this observation is that wipe verbs rarely combine with PPs in cooking recipes. Recall that, in this particular genre, prepositional RCs usually entail the creation of an object (or set of objects). However, it is difficult to imagine a situation where an event of wiping, scrubbing, brushing, etc. leads to this kind of outcome. Thus, we could assume that PPs are not found with wipe verbs because the types of events they denote do not alter the material integrity or shape of the affected entity, which is necessary in the creation of a new object. Given that the RSP is preferably encoded by a PP in Romance, especially when it occurs with activity verbs, this can explain why wipe verbs have not been attested in these languages.

    (67)
    Scrub the potatoes clean and get rid of any gnarly bits.
    (68)
    Borstel de champignons schoon en snij ze in kwartjes.
    ‘Brush the mushrooms clean and cut them into quarters.’

  8. Put verbs (e.g., en. arrange, cf. [69], fr. déposer ‘lay’, cf. [70]) describe how things are placed with respect to some location.

    (69)
    Slice pears and arrange fanned out on the pastry.
    (70)
    Déposez sur le dessus les lamelles de radis en écailles .
    ‘Lay the radish slices on top in a scale-like pattern.’

  9. Finally, inherently resultative verbs (e.g., en. get, nl. brengen ‘bring’, fr. rendre ‘make’, sp. hacer ‘make’, cf. [71]–[74]) describe processes that solely consist in a change of state. The means through which this change of state is achieved is not specified. Semantically underspecified, these verbs cannot occur in a sentence without the RSP (e.g., make the dough *[into a ball] vs. roll the dough [into a ball]). In the literature, they have been referred to as ‘causative operators’ (Gross 1981: 23, 1998; Muller 2000: 22) or ‘support verbs’ (Demonte and Masullo 1999: 2507) in order to account for their semantic underspecification.

(71)
The problem you’ll have is getting the pasta thin enough to work with .
(72)
Breng op smaak met peper en zout.
‘Season (lit. bring to taste) with pepper and salt.’
(73)
Mouillez avec un peu d’huile pour rendre le mélange homogène.
‘Add a little oil to make the mixture homogeneous.’
(74)
En primer lugar, hacemos las cebollas a trocitos muy pequeños […].
‘First of all, we make the onions into very small pieces […].’

4.2 General overview of the RSP morphosyntactic categories

Table 3 provides a general overview of the morphosyntactic categories attested in the RSP slot in Dutch, English, French, and Spanish.[13]

Table 3:

Frequency of RSP morphosyntactic categories by language (X 2 = 1,120.4, df = 3, p value < 0.001).a

Dutch English French Spanish Total
#b % SR # % SR # % SR # % SR # %
PPs 495 53 −10.9 957 96.7 3.6 964 98 4 944 94.8 3 3,360 86
APs 439 47 27 33 3.3 −8.9 21 2 −9.9 52 5.2 −3.4 545 14
Total 934 990 985 996 3,905
  1. Notes. aThe statistical analysis has been conducted with R Studio (https://www.R-project.org/). bThe columns show the raw frequency, the relative frequency, and standardized residuals. The standardized residuals show which cells contribute the most to the significance of the chi-square test result: standardized residuals greater than +2 indicate that the observed frequency is significantly higher than the expected frequency (= there are more observations than we would have expected under the null hypothesis), while standardized residuals lower than −2 indicate that the observed frequency is significantly lower than the expected frequency (= there are fewer observations than we would have expected under the null hypothesis). The larger the residuals the greater the contribution (Levshina 2015: 217–221). See also the association plot in Figure 1 (cf. Appendix).

As shown in Table 3, the RSP can be encoded by (i) a PP (e.g., into slices, to a paste, until fine) or (ii) an AP (e.g., flat, dry, thin).[14] PPs are more frequent in the languages of our sample (cf. nl: 53 %, en: 96.7 %, fr: 98 %, sp: 94.8 %). They are followed by APs (cf. nl: 47 %, en: 3.3 %, fr: 2 %, sp: 5.2 %). Interesting cross-linguistic contrasts can be observed: first, APs are much more frequent in Dutch than in English (cf. 47 vs. 3.3 %) – although both languages are satellite-framed. Second, even in Romance, APs are not distributed evenly: they are more frequent in Spanish than in French (cf. 5.2 vs. 2 %). Quite surprisingly, the frequency of APs is even higher in Spanish than in English (cf. 5.2 vs. 3.3 %), where this morphosyntactic category is expected to occur more freely. Nonetheless, as will be seen in Section 4.3, Romance APs are limited in terms of number and diversity of lexical types. Moreover, they turn out to be quite different from the ones found in Germanic languages since they tend to be intensified via the addition of degree modifiers.

In the following sections, each RSP morphosyntactic category is thoroughly looked into, starting with APs (Section 4.3) and then PPs (Section 4.4).

4.3 Adjectival phrases

Examples of adjectival RCs in the four languages under scrutiny (i.e., Dutch, English, French, and Spanish) are provided in (75)–(78):

(75)
Roer de zachte boter wit-romig samen met de suiker en de vanillesuiker.
‘Stir the softened butter white-creamy together with the sugar and vanilla sugar.’
(76)
Blend smooth , adding just as much sugar as you need to match your taste.
(77)
Pour obtenir une crème bien mousseuse, veillez à battre les blancs d’œufs très fermes .
‘To obtain a very frothy cream, make sure to beat the whites very firm.m.pl.
(78)
Picar el ajo y la chalota muy pequeños y mezclarlos con la zanahoria.
‘Chop the garlic and shallot very small.m.pl and mix them with the carrot.’

As pointed out earlier, the frequency of APs is much higher in Dutch (47 %) than in English (3.3 %), French (2 %), and Spanish (5.2 %) (Table 3). Given that Dutch and English are both satellite-framed languages, one would expect to observe a comparable frequency of APs in these two languages. A question that naturally arises at this point is: why APs are so frequent in Dutch in particular? The first reason is that Dutch adverbs are not morphologically marked and are therefore formally identical to adjectives (Section 3.1). Some Dutch lexical items, for instance fijn ‘thin’ in snij de ui fijn ‘cut the onion thin’ and grof ‘coarse’ in hak de kappertjes grof ‘chop the capers coarse’, which were annotated as APs, may correspond to two distinct morphosyntactic categories in English, namely APs (e.g., thin) and ly-adverbs (e.g., thinly). The latter is, however, not included in the 1,000-token sample. Therefore, the fact that adjectives are used both for adjectival and adverbial functions in Dutch partly explains why APs are more frequent in this language. Nonetheless, even if we remove these ambiguous items, the frequency of APs is still much higher in Dutch (439−196 = 239) than in English.

Another parameter seems to play a role in the cross-linguistic distribution of APs: in English, most APs are headed by the preposition until. Indeed, out of 317 APs found in the English sample, 285 (90 %) are preceded by until and therefore regarded as PPs, as against 32 (10 %) occurring with no preposition. This is a very interesting finding considering that until-RCs have been overlooked in the literature (see, however, Beavers 2008; Rodríguez Arrizabalaga 2014, 2022). In fact, the lack of interest in until-RCs is quite a paradox since the preposition until is sometimes used to account for the meaning of RCs (i.e., water the tulips [until they are] flat [Carrier and Randall 1992]). This type of RC will be investigated in Section 4.4.3. By contrast, Dutch APs are almost never introduced by a preposition: only one AP has been attested with the preposition tot ‘to/until’, cf. (79). It could be argued that tot ‘to/until’ is added to the sentence precisely to mark the adjectival RSP gaar ‘cooked’, which occurs at a long distance from the main verb bakken ‘fry’, following several adjuncts. However, other examples with a similar structure are attested without a preposition, cf. (80).

(79)
Bak het varkensvlees 5–6 minuten aan beide kanten tot gaar .
‘Fry the pork for 5–6 minutes on both sides until cooked.’
(80)
Kook de asperges samen met het preiwit en de ui 12 minuten gaar in de kippenbouillon.
‘Cook the asparagus together with the leek and the onion in the chicken stock for 12 minutes until tender.’

If we look at the adjectival type frequency in Table 4, we can see that adjectival RCs are more productive in Germanic languages than in Romance. Dutch exhibits the highest type frequency with 23 types. It is followed by English with nine types, then by Spanish and French with only four types each. Thus, despite a relatively higher token frequency (52 tokens), Spanish allows a limited number of types, which also belong to the same semantic field (viz. fino ‘thin’, pequeño ‘small’, menudo ‘thin’). By contrast, English shows a lower token frequency (32 tokens) but allows a higher variety of types (viz. dry, clean, open, flat, small, smooth, etc.). This low diversity of types observed in Spanish is very likely due to the fact that the Spanish RC is almost restricted to one semantic verb class, viz. cut verbs. Although RCs that contain cut verbs are very frequent in the four languages studied, they happen to be even more frequent in Spanish (sp. 94 %, fr. 78.6 %, nl. 64.5 %, en. 38.3 %). The limited productivity of APs could then be correlated with the limited productivity of the verb slot in this language.

Table 4:

Adjectival types by language.

Language Type freq. Lemmas
Dutch 23 fijn ‘thin’ (157), gaar ‘cooked’ (65), los ‘loose’ (63), grof ‘coarse’ (40), bruin ‘brown’ (33), krokant ‘crispy’ (16), glad ‘smooth’ (14), droog ‘dry’ (7), stijf ‘stiff’ (7), glazig ‘translucent’ (6), schoon ‘clean’ (6), dicht ‘closed’ (5), luchtig ‘light’ (4), zacht ‘soft’ (3), hard ‘hard’ (2), knapperig ‘crispy’ (2), open ‘open’ (2), rul ‘loose’ (2), bleek ‘pale’ (1), groot ‘big’ (1), plat ‘flat’ (1), schuimig ‘foamy’ (1), wit-romig ‘white-creamy’ (1)
English 9 dry (13), clean (4), open (4), flat (3), small (3), smooth (2), thin (2), fanned out (1), rough (1)
French 4 al dente ‘al dente’ (17), fin ‘thin’ (2), ferme ‘firm’ (1), serré ‘tight’ (1)
Spanish 4 fino ‘thin’ (43), pequeño ‘small’ (7), picado ‘chopped’ (1), menudo ‘small’ (1)

It should also be pointed out that Romance APs are very often associated with intensifying degree adverbs, and more precisely, so-called ‘boosters’ (Quirk et al. 1985) (viz. fr. très ‘very’, bien ‘well’; sp. muy ‘very’, bien ‘well’, cf. [81]–[83]).[15] In Spanish, these adverbs can be associated with a diminutive (e.g., bien picadita ‘very chopped’ [83]), which has the same intensifying function (Armstrong 2012; Bosque 1990; Rodríguez Arrizabalaga 2016). Spanish diminutives consist of the adjectival root and the -ito/a suffix.

(81)
Farinez un plan de travail et étalez la pâte très fine au rouleau.
‘Flour a work surface and roll out the dough very thin with a rolling pin.’
(82)
Garnissez l’intérieur de la dinde avec la farce et ficelez la volaille bien serrée .
‘Fill the inside of the turkey with the stuffing and tie the chicken.f.sg very tight.f.sg.
(83)
Sin perder de vista la carne, que no se nos queme, cortamos bien picadita la cebolla.
‘Without losing sight of the meat, (making sure) that it does not burn, we cut the onion.f.sg very chopped.f.sg.dim.

Modified APs are indeed far more frequent in Spanish (40/53, 75.5 %), than in Dutch (24/439, 5.5 %), and in English (2/33, 6 %). In French, the situation is slightly different: al dente ‘al dente’, which is the most frequent AP (17/21, 81 %), tends to resist adverbial modification, although it is not entirely excluded (e.g., cuire très al dente ‘cook very al dente’ [cf. Note 14]). This is probably due to the fact that this term refers to a specific level of cooking, which, in principle, cannot be construed as gradable. However, the other APs found in the French sample are also modified by a degree adverb. This observation is in line with previous findings on Romance RCs and is corroborated by French native speakers’ intuitions: according to my informants, sentences (84) and (85) are more acceptable when the AP is preceded by très ‘very’:

(84)
Battez les bancs d’œufs ??fermes/très fermes.
‘Beat the egg whites ??stiff/very stiff.’
(85)
Étalez la pâte ??fine/très fine.
‘Spread the dough ??thin/very thin.’

The question that arises at this point is: why can Romance APs only occur in RCs if they are intensified? One could argue that adding a degree adverb (or reduplicating the adjective, as observed in Italian, e.g., stirare la camicia piatta piatta ‘iron the shirt very flat’ [cf. Napoli 1992: 75]) is one way of foregrounding the resulting state denoted by the AP by making it syntactically heavier, and thus deviating attention from the primary predication (Armstrong 2012: 21; Napoli 1992: 75–76; Rodríguez Arrizabalaga 2016: 74). However, in my view, this might be more a consequence of the phenomenon rather than an explanation. Instead, I believe that Romance adjectival RSPs are more readily accepted when the state they denote is interpreted as exceeding an assumed norm or standard (Quirk et al. 1985: 589): thus, ‘the egg whites are very stiff’ entails that the consistency of the egg whites is even stiffer than what is usually regarded as stiff. In other words, when expressing a high degree of a given property, the resulting state becomes sufficiently marked to be overtly mentioned. Conversely, if the AP refers to a property that is perceived as ‘neutral’, for instance if the egg whites must be just stiff, perhaps one does not need to be that explicit and can make use of other strategies to encode this information, for instance with verb modifiers (e.g., bien battre les blancs ‘beat the egg whites well’).

This condition might also apply to Romanian nominal RSPs, such as lună ‘moon’ and oglindă ‘mirror’ (cf. [24], repeated in [86] for convenience), which refer metaphorically to the property of being shiny. This example is then interpreted as follows: the girl scrubbed the floor in such a way that it became as shiny as the moon or a mirror. When speaking of the floor, the adjective shiny entails a very high degree of cleanliness. Note that reaching this degree presumably requires more ‘scrubbing’ on the part of the agent. Then, freca lună/oglindă ‘(lit.) scrub moon/mirror’ in Romanian and scrub clean in English, while being semantically very similar, seem to serve distinct communicative functions: one is to intensify the action denoted by the verb, the other is to encode a complex change of state.

(86)
Fata a frecat podeaua lună/oglindă. (Farkas 2011: 69, [4b])
‘(lit.) the girl scrubbed the floor moon/mirror.’
‘The girl scrubbed the floor shiny.’

In addition, Romance APs are almost always found in weak RCs: most of them combine with verbs that describe events that inherently lead to a change of state. In French, these include (i) verbs of disintegration (e.g., couper ‘cut’, cf. [35]), (ii) verbs of cooking (e.g., cuire ‘cook’, cf. [63]), (iii) verbs of change of shape (e.g., étaler ‘spread out’, cf. [81]), and (iv) verbs of combining and attaching (e.g., ficeler ‘tie’, cf. [82]). In Spanish, APs are only attested with verbs of disintegration (e.g., picar ‘chop’, cf. [78], cortar ‘cut’, cf. [83]). By contrast, Germanic APs also occur activity verbs (e.g., nl. roeren ‘stir’, cf. [74] and borstelen ‘brush’, cf. [68]; en. press, cf. [53] and scrub, cf. [67]). See Table 14 in Appendix.

There is one example in French that could be considered as an instance of strong RCs, namely battre les blancs très fermes (cf. [77]). When used without the AP très fermes ‘very stiff’, the verb battre ‘beat’ can be interpreted either as an activity or as an accomplishment, hence its compatibility with pendant ‘for’ and en ‘in’ (cf. [87]). However, when the AP is added to the sentence, en ‘in’ is preferred over pendant ‘for’ (cf. [88]), which suggests that this element provides an explicit endpoint to the beating event. This aspectual ambiguity may follow from the fact that, in this particular expression (viz. battre les blancs ‘beat the egg whites’), the result of the event is conventionally expected and therefore entailed in the VP: when beating egg whites, especially with an electric whisk, one usually intends to obtain a foam with a rather stiff consistency. In other expressions where the result is not as strongly entrenched, battre ‘beat’ is only construed as denoting an activity (e.g., battre un tapis pendant/??une heure ‘beat a carpet for/??in an hour’).

(87)
Marie a battu les blancs d’œufs pendant/en 5 minutes.
‘Mary beat the egg whites for/in 5 minutes.’
(88)
Marie a battu les blancs d’œufs très fermes en/??pendant 5 minutes.
‘Mary beat the egg whites very stiff in/??for 5 minutes.’

To summarize, we have shown in this section that the RSP can also be encoded by an AP in Romance. However, Romance adjectival RSPs are characterized by a certain number of properties: first, they are not very frequent and limited to a few (semantically related) lexical items. Second, they are very often associated with intensifiers, suggesting that APs are acceptable in Romance RCs provided that they express a high degree of the property denoted by the adjectival head. And third, they almost always occur in weak RCs: that is, the AP merely specifies a result that is already incorporated in the verb semantics. We have also observed a very interesting contrast within the Germanic languages: adjectival RSPs turn out to be much more frequent in Dutch than in English, where APs are mostly headed by the preposition until (Section 4.4.3).

4.4 Prepositional phrases

This section deals with prepositional RSPs. Recall that PPs constitute the most frequent RSP morphosyntactic category in both Germanic and Romance languages (nl. 53 %, en. 96.7 %, fr. 98 %, sp. 94.8 %, Table 3).

4.4.1 Identification of two classes of prepositions

The RSP can be headed by a wide range of prepositions, namely in ‘in’ and tot ‘to/until’ in Dutch; in, into, to, and until in English; en ‘in/to’ and à ‘in/to’ in French; and en ‘in’, a ‘to’, and a punto de ‘to point of’ in Spanish. Most of these prepositions originally describe spatial relationships, that is, they indicate where the referent is located with respect to some location. In English, both the prepositions in (cf. [89a]) and into (cf. [89b]) refer to the notion of inclusion, meaning that the referent is or ends up inside some location (Quirk et al. 1985: 674). Unlike in, which is mostly used in stative contexts, into entails that the referent is moving from the outside to the inside of a container. By contrast, the preposition to (cf. [89c]) indicates the endpoint of a path, viz. the goal. It is viewed as a dimensionless location (cf. ‘a mere point’ [Quirk et al. 1985: 674]). Like into, to is restricted to dynamic contexts.

(89)
a. Mary is in the kitchen.
b. Mary ran into the kitchen.
c. Mary flew to London.

Note that in may also construe a directional meaning (Beavers et al. 2010: 363; Nikitina 2008). However, this interpretation is only possible when the path between the theme referent and the goal is short: for instance, if John is standing by the door outside the room in Example (90).

(90)
John walked in [/into] the room. (Beavers et al. 2010: 47, [49a])

In more abstract uses, for instance in RCs, these prepositions roughly exhibit the same meaning – the only difference is that the selected NP refers to a state, not a location. Thus, as argued in Iwata (2020: 270), with to-PPs (e.g., beat to death), the referent is conceived of as moving along an abstract path, going through multiple intermediate states, before reaching an endpoint, viz. death. For instance, if one is beaten to death, one may first get stunned, then unconscious and eventually die. By contrast, with into-PPs (e.g., fall into a coma), the referent is conceptualized as entering an abstract container, viz. the coma. As will be shown later, these semantic nuances play a crucial role in the distribution of these prepositions across verb classes.

Unlike the prepositions mentioned so far, the preposition until does not apply to spatial contexts. It specifies a temporal endpoint, that is, a point in time up to which the verbal event is carried out. This preposition selects for temporal adverbs (cf. [91]) and temporal clauses (cf. [92]) and, by extension, APs and past participles (cf. [93]), which can be seen as elliptical syntactic patterns.

(91)
Mary slept until noon.
(92)
Mary slept until her kids got home.
(93)
Beat the sugar and egg yolks together until pale and fluffy/until combined.

Until-PPs like those in (93) have been included in the sample of English RCs for the following reasons: first, they exhibit the same meaning as adjectival RCs and can then alternate with the latter. Compare, for instance, Examples (94) and (95). Second, some verbs, especially verbs of cooking, only accept APs when these are preceded by until (e.g., fry until crispy, bake until golden-brown, beat until stiff). Note that this syntactic constraint does not apply to Dutch equivalents which can perfectly occur with unmarked APs (e.g., krokant bakken ‘fry crispy’, goudbruin bakken ‘bake golden-brown’, stijf kloppen ‘beat stiff’). Therefore, in order not to restrict the range of verb types found in RCs (or functionally equivalent constructions) in a particular language, these until-PPs have been included in the analysis.

(94)
Blend smooth , adding just as much sugar as you need to match your taste.
(95)
For the curry paste, put all the ingredients in a food processor and blend until smooth .

Certain authors, for instance Beavers (2008) and, more recently, Bigolin and Ausensi (2021), have argued that PPs headed by the preposition until and its counterpart in other languages, viz. hasta ‘until’ in Spanish (Martínez Vázquez 2015; Rodríguez Arrizabalaga 2014, 2022) and jusqu’à ‘until’ in French (Fortis 2010), are adjunct-like ‘limit markers’ (Beavers 2008: 285), not argumental goal markers (viz. to in English). Therefore, in their view, until-PPs should not be regarded as genuine RSPs. The grammatical status of such PPs will be further addressed in Section 4.4.4.

Like its English cognate, in ‘in’ in Dutch is a locative preposition (cf. [96]). However, it can also convey a directional meaning when used as a postposition (cf. [97]). See Den Dikken (2003) and Koopman (2010).

(96)
Marie is in de keuken.
‘Mary is in the kitchen.’
(97)
Marie rende de keuken in.
‘Mary ran into the kitchen.’

The preposition tot ‘to/until’ introduces an endpoint, which can be spatial or temporal. In spatial uses, it can be followed by another locative preposition, viz. aan ‘at’ (cf. [98]), as opposed to the directional preposition naar ‘to’ (cf. [99]). This might suggest that tot ‘to’ is a kind of ‘limit marker’ as described in Beavers (2008) and might in fact be better translated as until in English in (98). Also note that, according to our Dutch informants, the two sentences have slightly different semantic interpretations: while (99) is considered the most neutral or standard way of describing directed motion events, (98) puts more emphasis on the climbing itself and therefore entails that the theme referent puts more effort into it.

(98)
Jan is tot (aan) de top geklommen.
‘John climbed to/until (at) the top.’
(99)
Jan is naar de top geklommen.
‘John climbed to the top.’

In addition, tot ‘to/until’ can be found in the same temporal adverbial contexts (cf. [100] and [101]). However, contrary to English until, it can also combine with NPs which refer to objects (e.g., tot puree mixen ‘mash to a purée’) or statuses (e.g., tot koning kronen ‘crown to king’ [Métairy et al. 2020]). APs are possible but very rare (e.g., tot gaar bakken ‘fry until cooked’).

(100)
Isabelle heeft tot 10 uur geslapen.
‘Isabel slept until 10 o’clock.’
(101)
Isabelle heeft geslapen tot de kinderen thuiskwamen.
‘Isabel slept until her kids got home.’

Spanish roughly exhibits the same dichotomy: en ‘in’ is a locative preposition that expresses inclusion (cf. [102]). It can also convey the notion of support, for instance, in El libro está en la mesa ‘The book is on the table’ (Roegiest 1977), in which case la mesa ‘the table’ is viewed as a surface, not as a container. By contrast, the preposition a ‘to’ specifies the goal of directed motion events, e.g., ir ‘go’ and volar ‘fly’ (cf. [103]).

(102)
María está en la cocina.
‘Mary is in the kitchen.’
(103)
María fue/voló a Madrid.
‘Mary went/flew to Madrid.’

Nonetheless, it should be noted that a ‘to’ is not strictly restricted to directional contexts: as pointed out by Fábregas (2007), it can be found with stative verbs, e.g., estar ‘be’ (cf. [104]) and permanecer ‘remain’ (cf. [105]). In these examples, a could be translated by at in English.

(104)
Juan está al sol. (Fábregas 2007: 177, [19a])
‘John is standing at the sun.’
(105)
Juan permaneció al borde del acantilado. (Fábregas 2007: 177, [19b])
‘John stayed at the border of the cliff.’

The complex preposition a punto de ‘to point of’, which consists of the directional preposition a ‘to’ followed by the bare noun punto ‘point’, lexically encodes the idea of reaching a (non-spatial) endpoint.[16] To my knowledge, this preposition is mostly attested with a resultative ‘endpoint’ meaning in recipe contexts, combining with concrete NPs (e.g., nieve ‘snow’ and turrón ‘nougat’, which are both used metaphorically in Example [106]) and, more rarely, with deadjectival NPs (e.g., transparencia ‘transparency’ in Example [107]).[17]

(106)
Bate las claras a punto de nieve/turrón .
‘Beat the egg whites to snow.’
(107)
Bien, se rehoga la cebolla a punto de transparencia , que no quede marrón.
‘Well, stir-fry the onion to transparency, so that it does not brown.’
https://www.rionegro.com.ar/juan-falu-en-yo-como-ensena-como-hacer-unas-buenas-empanadas-tucumanas-1545425/ (Métairy 2022a: 264, [64])

Finally, the situation is quite different in French: in spatial uses, the prepositions en and à are underspecified and can receive either a locative (e.g., Je suis en France/à Paris ‘I’m in France/in Paris’) or a directional interpretation (e.g., Je vais en France/à Paris ‘I’m going to France/to Paris’) depending on the verb it occurs with (e.g., être ‘be’ vs. aller ‘go’). Furthermore, both prepositions are also characterized by a more abstract meaning (De Mulder and Amiot 2013; Goyens et al. 2003), compared to dans ‘in’ which indicates a concrete container (cf. [108a]). PPs headed by en and a, on the other hand, are interpreted as denoting a functional space (cf. [108b]), which yields a characterization of the subject (i.e., Antoine is cooking, for instance as a cook in a restaurant).

(108)
a.
Antoine est dans la cuisine.
b.
Antoine est en cuisine/à la cuisine.
‘Antoine is in the kitchen.’

Nonetheless, in more abstract uses, en and à exhibit distinct meanings. For instance, in examples (109)–(114), the PPs headed by à ‘to’ specify an endpoint: the event denoted by the verb (e.g., beating someone) is carried out until a certain state is reached (e.g., the person is dead). This claim is supported by the fact that à ‘to’ in (109)–(114) cannot occur with copular verbs (e.g., *Il est à mort ‘he is to death’), as opposed to what is observed in other examples where à is integrated into a fixed adjectival expression, e.g., cuire le rosbif à point ‘cook the roast medium rare’ => le rosbif est à point ‘the roast is medium rare’). However, most of these expressions do not seem very productive.[18] Some of them sound rather archaic (cf. [110]), others are typically used in the jargon of very high-class cooking (cf. [112]), metallurgy (cf. [113]) and the hotel industry (cf. [114]).[19]

(109)
battre quelqu’un à mort =>  jusqu’à ce qu’il/elle meure
‘beat someone to death’  ‘until they die’
(110)
saigner un animal à blanc =>   jusqu’à ce qu’il soit vidé de son sang
‘(lit.) bleed an animal to white’  ‘until it gets drained of blood’
‘bleed an animal dry’
(111)
se gratter à sang => jusqu’à saigner
‘(lit.) scratch oneself to blood’ ‘until bleeding’
(112)
glacer des légumes à brun =>     jusqu’à ce qu’ils brunissent
‘(lit.) glaze the vegetables to brown’   ‘until they get brown’
(113)
chauffer du métal au rouge => jusqu’à ce qu’il soit rouge
‘(lit.) heat metal to red’ ‘until it gets red’
(114)
nettoyer une chambre à blanc => jusqu’à ce qu’elle soit impeccable
‘(lit.) clean a hotel room to white’ ‘until it gets perfectly clean’

Conversely, RCs constructed with en ‘in’ are quite numerous and diverse. They involve various verb classes, which include (i) verbs of chromatic change (e.g., peindre en rouge ‘paint red’, teindre en blond ‘dye blond’), (ii) verbs of putting (e.g., disposer en pile ‘arrange in a pile’), (iii) verbs of disintegration (e.g., éclater en sanglots ‘burst into tears’, réduire en cendres ‘reduce to ashes’; tomber en lambeaux ‘falling to pieces’, tailler en pièces ‘cut to ribbons’), (iv) verbs of assembling (e.g., se réunir en cercle ‘gather in circle’, regrouper en meute ‘group in packs’), and (v) verbs of transformation (e.g., transformer en cygne ‘turn into a swan’). Except color terms, all the NPs introduced by en ‘in’ refer to a resultant object.

For the sake of simplicity, the prepositions identified in the corpus have been divided into two classes, namely in(to)-prepositions (e.g., nl. in ‘in’; en. in and into; fr. en ‘in’; sp. en ‘in’), which express inclusion, and to-prepositions (e.g., nl. tot ‘to/until’; en. to and until; fr. à ‘to’; sp. a ‘to’ and a punto de ‘to point of’), which express the attainment of an endpoint.

Let us now have a look at the relative frequencies of these PPs. As indicated in Table 5, in(to)-PPs are more frequent than to-PPs in Dutch (80.6 vs. 19.4 %), in Spanish (94.4 vs. 5.6 %), and, more particularly, in French (98.7 vs. 1.3 %). In English, this is the other way around (41.3 vs. 58.7 %). These observations can be explained as follows: first, unlike English to and Spanish a ‘to’, French à ‘to’ is not a salient goal marker (occurring with locative and directional verbs) and can be used with a resultative ‘endpoint’ meaning only in few fixed expressions (cf. [109]–[114]). In addition, there is no French equivalent of Spanish a punto de ‘to point’ and the preposition jusqu’à ‘until’, which is regarded as the French counterpart of English until, has not been attested in the sample of French RCs. Second, the preposition until in English can combine with APs and past participles. However, these morphosyntactic categories are rarely attested with to-prepositions in the other three languages. In other words, English to-PPs are more because to and until cover distinct morphosyntactic domains.

Table 5:

Frequency of in(to)-prepositions and to-prepositions by language (X 2 = 1,165.1, df = 3, p value < 0.001).a

Dutch English French Spanish Total
# % SR # % SR # % SR # % SR #
in(to)-PPs 399 80.6 0.5 394 41.3 −13 952 98.7 7.1 891 94.4 5.5 2,636
to-PPs 96 19.4 −1.03 563 58.7 24.9 12 1.3 −13.6 53 5.6 −10.6 724
Total 495 957 964 944 3,360
  1. Note. aSee the association plot in Figure 2 (cf. Appendix).

In the following sections, we further investigate the behavior and distribution of in(to)- (Section 4.4.2) and to-prepositions (Section 4.4.3) in the four languages studied.

4.4.2 In(to)-prepositions

Table 6 presents the distribution of in(to)-prepositions (i.e., nl. in ‘in’; en. in, into; fr. en ‘in’; sp. en ‘in’) across the verb classes identified in Section 4.1.

Table 6:

Verb classes combining with in(to)-prepositions.

in (nl) in (en) into (en) en (fr) en (sp) Total
# % # % # % # % # % #
Cut verbs 399 100 36 90 293 82.7 728 76.5 890 99.9 2,346
Grind verbs 0 0 2 0.6 49 5.2 1 0.1 52
Beat verbs 0 0 27 7.6 84 8.8 0 111
Shape verbs 0 0 26 7.3 72 7.6 0 98
Cook verbs 0 0 0 1 0.1 0 1
Blend verbs 0 0 6 1.7 6 0.6 0 12
Put verbs 0 4 10 0 12 1.2 0 16
Total 399 40 354 952 891 2,636

As shown in Table 6, Dutch in ‘in’ combines with only one verb class, viz. cut verbs, e.g., snijden ‘cut’ (cf. [115]). Spanish en ‘en’ shows a similar distribution: this preposition is mostly attested with cut verbs, e.g., picar ‘chop’ (cf. [116]). It can also occur with grind verbs (e.g., triturar ‘grind’, cf. [117]), albeit not frequently (only one occurrence was found).

(115)
Pel de aardappelen en snij ze in schijfjes .
‘Peel the potatoes and cut them in slices.’20
  1. 20

    Literal translations are indicated in small caps.

(116)
Pica el pimiento en daditos .
‘Chop the pepper in small dices.’
(117)
Cuando estén bien blandos, retirar y triturarlos en puré .
‘When they are soft, remove them and grind them in purée.’

Unlike its Dutch and Spanish cognate, English in is not very frequent: only 40 occurrences of in-RCs were found. In combines with two verb classes, namely cut verbs (90 %) and put verbs (10 %) (cf. [118]–[119]).

(118)
1 Cucumber, cut in long sticks
(119)
Arrange half of the apple slices in a single layer on the base of the pastry case.

By comparison, into is much more frequent (354 occurrences). It is found with various verb classes, including cut verbs (82.7 %) (cf. [120]), beat verbs (7.6 %) (cf. [121]), shape verbs (7.3 %) (cf. [122]), blend verbs (1.7 %) (cf. [123]) and, finally, grind verbs (0.6 %) (cf. [124]). Note that this last verb class comprises only two verbs which have been attested once, e.g., dissolve and mash.

(120)
Peel and roughly chop the onion into wedges .
(121)
On a lightly floured surface, roll the dough into a rectangle about 20 × 45 cm .
(122)
Shape the dough into a ball and wrap in cling film.
(123)
Tie the bay leaves, thyme, savoury and parsley stalks into a small bundle with twine.
(124)
Spoon over the muscovado sugar, which will soon dissolve into a very good syrup .

The present data shows that locative prepositions (viz. nl. in ‘in’; en. in, sp. en ‘in’) are quite restricted in terms of verb classes. However, this behavior is in fact expected considering that locative prepositions are prototypically used in non-dynamic spatial contexts and are therefore less suited to express a change. Nonetheless, why these prepositions tend to occur with cut verbs in particular still needs an explanation. As noted in Section 3.2, cut verbs describe iterated achievements. One could argue that RCs that contain achievements to some extent resemble depictive constructions since, in such instances, the event named by the verb and the completion of the change of state are concomitant (i.e., one cut = one separate piece created).[21] , [22] Therefore, due to their resemblance with depictive constructions, RCs that contain achievements are more prone to accept locative (that is, non-dynamic) prepositions. In Iwata (2020: 281), English in is argued to be only possible with verbs that lexically entail a change of state, which also include accomplishments. However, this claim is not supported by the following sentences: most accomplishment verbs (e.g., blend or grind) are not accepted with the preposition in ‘in’.

(125)
Blend everything to/into/*in a paste.
(126)
Grind the almonds to/into/*in a powder.

The preposition en ‘in’ in French is extremely frequent: as indicated in Table 5, 98.7 % of French PPs are headed by this preposition alone. In addition, en ‘in’ occurs with all the verb classes, viz. cut verbs (76.5 %) (cf. [127]), beat verbs (8.8 %) (cf. [127]), shape verbs (7.6 %) (cf. [129]), grind verbs (5.2 %) (cf. [130]), put verbs (1.2 %) (cf. [131]), blend verbs (0.6 %) (cf. [132]), and, finally, cook verbs (0.1 %) (cf. [133]).[23] Note that Example (127), along with Example (55) provided in Section 4.1, is particularly interesting. These examples provide concrete evidence that strong RCs are possible in Romance, thus corroborating previous findings (Rodríguez Arrizabalaga 2022; Romagno 2020).

(127)
Coupez la patate douce en dés .
‘Cut the sweet potatoes in dices.’
(128)
Battez les œufs en omelette dans un saladier.
‘Beat the eggs in omelet in a salad bowl.’
(129)
Étaler la pâte en carré sur une surface farinée.
‘Spread out the dough in square on a floured surface.’
(130)
Écrasez -les en purée à l’aide d’une fourchette.
‘Mash them in puree with a fork.’
(131)
Disposez les pancakes en pile sur un plat au fur et à mesure qu’ils sont cuits.
‘Arrange the pancakes in pile on a platter as they are cooked.’
(132)
Ramassez- la en boule et mettez-la au frais.
‘Bring it together in ball and refrigerate it.’
(133)
Faites revenir aubergines et tomates dans 50 g de beurre et laissez-les cuire en coulis épais .
‘Sauté the eggplants and tomatoes in 50 g of butter and let them cook in thick coulis.’

Thus, considering both its token frequency and the number of verb classes it combines with, we can conclude that en ‘in’ is the default or factotum preposition for the expression of a result in French. As observed earlier, the use of its cognates in the other languages studied (viz. nl. in ‘in’; en. in ‘in’; sp. en ‘in’) in RCs is much more limited. This cross-linguistic contrast can be related to certain properties that these prepositions display in other uses. First, in spatial uses, French en ‘in’ is not strictly restricted to locative contexts and can also indicate a change of location (e.g., Je vais en France ‘I’m going to France’). This contrasts with purely locative prepositions (viz. nl. in ‘in’; en. in ‘in’; sp. en ‘in’), which can construe a directional meaning only in very limited circumstances (Section 4.4.4). We could then assume that French en ‘in’ more easily expresses a change of state due to its underspecification in spatial uses. Second, this preposition has been shown to be generally more productive in the abstract domain. As shown in Pottier (1962: 326), the PP en feu ‘in fire’ in French in (134a), which is interpreted as referring to an abstract container, and by extension, an activity, cannot be translated by en fuego ‘in fire’ in Spanish (134b).[24] The verb arder ‘burn’ in Spanish will be used to encode this event (134c).

(134)
a.
La maison est en feu.
b.
*La casa está en fuego.
‘The house is in fire.’
c.
La casa está ardiendo.
‘The house is burning.’

4.4.3 To-prepositions

Table 7 presents the distribution of to-prepositions (viz. nl. tot ‘to/until’; en. to, until; fr. à ‘to’; sp. a ‘to’, a punto de ‘to point of’) across verb classes.

Table 7:

Verb classes combining with to-prepositions.

Tot (nl) to (en) until (en) à (fr) a (sp) a punto de (sp) Total
# % # % # % # % # % # % #
Cut verbs 1 1.04 2 6.2 0 8 66.6 28 96.6 0 39
Grind verbs 34 35.4 13 40.6 25 4.7 0 1 3.4 0 73
Beat verbs 21 21.8 9 28.1 91 13.2 0 0 10 41.7 131
Shape verbs 11 11.4 0 16 3 0 0 14 58.3 41
Cook verbs 5 5.2 2 6.2 337 63.4 4 33.3 0 0 348
Blend verbs 24 25 6 18.7 62 11.7 0 0 0 92
Total 96 32 531 12 29 24 724

As shown in Table 7, the preposition tot ‘to/until’ in Dutch occurs with various verb classes, which include grind verbs (35.4 %) (cf. [135]), blend verbs (25 %) (cf. [136]), beat verbs (21.8 %) (cf. [137]), shape verbs (11.4 %) (cf. [138]), cook verbs (5.2 %) (cf. [139]), and, finally, cut verbs (1.04 %) (cf. [140]). Only one occurrence of RCs constructed with tot ‘to/until’ has been attested with the verb snijden ‘cut’. In this example, however, snijden ‘cut’ appears to form a complex predicate with the resultative AP open ‘open’. The result denoted by this complex predicate is then further specified by the PP (e.g., tot een grote lap ‘to a large slice’).[25] This yields the following interpretation: the turkey fillet is cut almost in half lengthwise and opened like a book until a large slice is obtained.

(135)
Stamp de aardappelen tot puree .
‘Mash the potatoes to purée.’
(136)
Giet er de bouillon en de room bij en roer tot een mooie saus .
‘Pour in the stock and cream and stir to a nice sauce.’
(137)
Klop het mengsel tot een smeuïge slagroom .
‘Beat the batter to a smooth cream.’
(138)
Vorm het gehakt tot een langwerpig broodje .
‘Shape the minced meat to an oblong bun.’
(139)
Bak het varkensvlees 5–6 minuten aan beide kanten tot gaar .
‘Fry the pork for 5–6 minutes on both sides to cooked.’
(140)
Snij het kalkoengebraad open tot een grote lap .
‘Cut open the turkey fillet to a large slice.’

In fact, in all these examples, the PP describes a progressive change of state. This semantic interpretation is a priori compatible with stampen ‘mash’, roeren ‘stir’, vormen ‘shape’, bakken ‘fry’, but not with cut verbs, (e.g., snijden ‘cut’, snipperen ‘chop’, verdelen ‘divide’, etc.), which entail that the result (viz. the creation of a separate piece) is achieved instantaneously (see exception in [140] with open snijden ‘cut open’). It can then be concluded that tot ‘to/until’ and in ‘in’ are used in complementary distribution, the former occurring with activities and accomplishments, hence durative events (e.g., tot/*in puree mixen ‘blend to/*in a puree’), the latter with achievements (e.g., in/*tot stukken snijden ‘cut in/*to pieces’).

The preposition to in English can be found with grind verbs (40.6 %) (cf. [141]), beat verbs (28.1 %) (cf. [142]), blend verbs (18.7 %) (cf. [143]), cook verbs (6.2 %) (cf. [144]), and, finally, cut verbs (6.2 %) (cf. [145]). English to differs from Dutch tot ‘to/until’ in several respects: first, shape verbs do not occur with this preposition. Second, cut verbs can combine with to, albeit not frequently: only two occurrences of RCs that involve this verb class are constructed with to, against 293 occurrences constructed with into (cf. Table 6). Hence, both prepositions show clear preferences for certain verb classes.

(141)
Tip in the frozen watermelon mixture and blitz to a pink snow .
(142)
In another bowl, whisk the cream and mascarpone to soft peaks .
(143)
Place […] into a food processor and blend to a smooth paste .
(144)
Add the red wine vinegar and runny honey and leave to reduce down to a really sticky glaze .
(145)
Desiree potatoes, roughly cut to pieces all the same size and unpeeled.

The preposition until is extremely frequent (531 occurrences). It mostly occurs with cook verbs (63.4 %) (cf. [146]) but is also attested with beat verbs (18.4 %) (cf. [147]), blend verbs (11.5 %) (cf. [148]) and shape verbs (3.2 %) (cf. [149]). Like Dutch tot ‘to/until’, until does not seem to be compatible with cut verbs.

(146)
Add the bacon and cook until golden and brown .
(147)
Beat the butter and sugar together until light and fluffy .
(148)
Beat in the egg yolks and brandy and stir until combined .
(149)
Or, freeze the mixture until solid , then blitz in a food processor […].

In a nutshell, to and until tend to combine with verbs that denote durative events, which includes activities (e.g., bash, beat, whisk) and accomplishments (e.g., cook, blitz, freeze). However, achievements (e.g., cut, chop, slice), which are punctual events, require other prepositions, such as into or in (Section 4.4.2).

Based on these distributional facts, we argue – following Beavers (2002, 2013) – that there is a correlation between the verb’s aspectual meaning and the semantics of the prepositions heading the RSP. As noted in Section 4.4.1, with to-PPs, the referent is conceptualized as progressively moving along an abstract path to an endpoint (e.g., beat to death). However, achievements have no progression phase (Rothstein 2004: 38). We can therefore assume that there is a semantic clash between to-PPs, which focus on progression, and punctual events.[26] Because they are durative, activities and accomplishments are more prone to combine with such PPs. The same analysis can be applied to English until-PPs since they also specify the reaching of an endpoint. By contrast, with English into-PPs, the referent is conceptualized as moving from the outside to the inside of an abstract container (e.g., fall into a coma). Thus, instead of focusing on progression, this preposition puts more emphasis on transition. That is why into-PPs are preferred over to-PPs not only with achievements but also with certain accomplishments perceived as less durative (e.g., flatten, bundle, cf. [150]), compared, for instance, to grind or cook verbs, which entail a more drastic transformation of the initial object.

This correlation follows from the homomorphism that holds between the verbal event and a given scale in telic sentences (Wechsler 2005: 260). In the literature, telic events are described as being homomorphic with the change undergone by the affected participant, that is, the patient or theme (Dowty 1991; Jackendoff 1996; Kratzer 2004; Krifka 1998). Consider the sentence Mary drowned. As the drowning event goes by, Mary has less and less air in her lungs. This event reaches an endpoint when Mary has no more air left (i.e., Mary is either unconscious or dead). In a way, telic events can be conceived of as involving a scale, which here corresponds to the volume of air in Mary’s lungs. This scale can be directly encoded in the verb semantics (e.g., drown) or be provided by a direct object (e.g., eat an apple) or a path phrase.

Nonetheless, it should be noted that generic change of shape verbs (e.g., shape, form, and mould), which yet describe durative events, obligatorily select for into-PPs (cf. [150]). This is due to the fact that these verbs focus on the change itself (that is, the transition to a new shape or object), and not the means through which this change is achieved. This then suggests that the choice of preposition is also determined by the verb’s idiosyncratic meaning.

(150)
en. flatten into/?to a disk vs. nl. tot/*in een schijf pletten
en. bundle into/*to a bouquet garni vs. nl. tot/*in een bouquet garni bundelen
en. shape into/*to a ball vs. nl. tot/*in een bal vormen

The situation is slightly different in Dutch since there is no equivalent of into, which combines with more verb classes than purely locative prepositions, including Dutch in ‘in’ (Section 4.4.2). Therefore, when in ‘in’ is not allowed, for instance, with accomplishments, e.g., pletten ‘flatten’, bundelen ‘bundle’, vormen ‘shape’, there is only one preposition left in this language that can be used with these verbs, namely tot ‘to/until’.

Let us now move on to Spanish to-prepositions: the preposition a ‘to’ mostly occurs with cut verbs (96.6 %), e.g., picar ‘chop’ (cf. [151]). It has been found only once with the verb reducir ‘reduce’ (cf. [152]), which is included in the grind verb class. Thus, Spanish en ‘in’ and a ‘to’ seem to exhibit the same distribution across verb classes. As for a punto de ‘to point of’, it combines with beat verbs (e.g., batir ‘beat’, cf. [153]) and shape verbs (e.g., montar ‘raise’, cf. [60]) – hence, durative events.

(151)
Pelar y picar la cebolla y el ajo a dados pequeños .
‘Peel and chop the onion and the garlic to small dices.’
(152)
Cocer las patatas, pelarlas y chafarlas con la mantequilla hasta reducirlas a puré bien fino .
‘Cook the potatoes, peel them and mash them until reduced to very fine puree.’
(153)
En otro bol, bate las claras a punto de nieve y después agrega las yemas.
‘In another bowl, beat the egg whites to point of snow and then add the yolks.’

The behavior of Spanish a ‘to’ is quite surprising. Considering that a ‘to’ is a goal marker, this preposition was expected to behave more like English to, and less like purely locative prepositions, viz. nl. in ‘in’, en. in, sp. en ‘in’. This could indicate that a ‘to’ is not as strongly associated with a goal or resultative semantics as the other prepositions found in this language, such as hasta ‘until’ or a punto de ‘to point of’. As a matter of fact, based on certain distributional properties, it has even been argued that a ‘to’ is a locative preposition (Fábregas 2007, contra Demonte 2011): on the one hand, it can occur with some stative verbs (e.g., Juan está al sol ‘John is standing at the sun’, Section 4.4.1) and, on the other hand, it is not compatible with all manner-of-motion verbs (for instance, with internal bodily motion verbs, e.g., bailar ‘dance’), contrary to hasta ‘until’ (e.g., Pedro bailó *a/hasta su casa ‘Peter danced *to/until his house’). Although Fábregas’ claim might be a bit too extreme, these facts can explain why a ‘to’ does not act as a ‘strong’ result marker in Spanish prepositional RCs, being restricted to depictive-like configurations (Section 4.4.2).

In French, prepositional RSPs are rarely headed by à ‘to’ (i.e., only 12 occurrences). This preposition is attested with two verb classes only: cut verbs (66.6 %), e.g., peler ‘peel’ (cf. [154]) and cook verbs (33.3 %), e.g. réduire ‘reduce’ (cf. [155]).

(154)
Pelez à vif les pamplemousses et prélevez les segments de chair.
‘Peel the grapefruits off and remove the flesh segments.’
(155)
Laisser réduire à demi-glace .
‘Reduce to half-glaze.’

Note that, in some examples (e.g., peler à vif ‘peel off’, cuire à point ‘cook medium-rare’, réduire à sec ‘reduce until dry’), the preposition à ‘to’ is desemanticized and forms a fixed adjectival expression with its complement. That is why these à-PPs can be used as predicates in copular constructions (cf. [156]) and as modifiers in attributive constructions (cf. [157]), contrary to other à-PPs illustrated in (155) and in (109)–(114) in Section 4.4.1.

(156)
Le pamplemousse est à vif, la viande est à point, la rivière est à sec
‘The grapefruit is raw’, ‘the meat is medium-rare’, ‘the river is dry’
(157)
Une plaie à vif, une viande à point, une rivière à sec
‘A raw wound’, ‘a medium-rare meat’, ‘a dry river’

4.4.4 Summary and discussion

In this section, I have shown that prepositional RSPs can be headed by a whole range of prepositions. They can either refer to a relation of inclusion (viz. nl. in ‘in’; en. in and into; fr. en ‘in’; sp. en ‘in’) or to the reaching of an endpoint (viz. nl. tot ‘to/until’; en. to and until; fr. à ‘to’; sp. a ‘to’ and a punto de ‘to point of’). There are considerable differences in the way these prepositions interact with the different verb classes in the construction: for instance, the prepositions in ‘in’ in Dutch, in in English, and en ‘in’ and a ‘to’ in Spanish almost always combine with cut verbs, which describe iterated achievements (i.e., a repetition of telic and punctual events). In such instances, the verbal event and the completion of the change of state happen at the same time (i.e., one cut = one separate piece created). In other words, these prepositions, which are prototypical locative prepositions (with the exception of Spanish a ‘to’), occur in less dynamic, ‘depictive-like’ RCs. They can thus be regarded as ‘weak’ result markers.

By contrast, (i) the directional prepositions to and into in English, (ii) the so-called ‘limit markers’ until in English and tot ‘to/until’ in Dutch (along with jusqu’à ‘until’ in French and hasta ‘until’ in Spanish, which have not been attested in this study), (iii) the factotum preposition en ‘in’ in French, and, finally (iv), the complex preposition a punto de ‘to point of’ in Spanish, can be regarded as ‘strong’ result markers. These prepositions combine with more aspectual classes, which include activities, e.g., nl. kneden ‘knead’ (cf. [158a]); en. bash (cf. [159a]); sp. batir ‘beat’ (cf. [160a]), acuchillar ‘knife’ (cf. [160b]), accomplishments, e.g., nl. stampen ‘mash’ (cf. [158b]); en. mix (cf. [159b]), and achievements, e.g., en. break (cf. [159c]).

(158)
a.
Kneed met vochtige handen tot [/*in] een geheel.
‘Knead with damp hands to [/*in] a whole.’
b.
Giet af en stamp ze fijn tot [/*in] puree.
‘Drain and finely mash them to [/*in] a purée.’
(159)
a. Bash with a pinch of salt to/into [/*in] a rough paste.
b. Stir into the dry ingredients and mix to/into [/*in] a medium-firm dough.
c. Break the chocolate into [/?in] small pieces.
(160)
a.
Separamos las claras y las batimos a punto de [/*en/*a] nieve.
‘Separate the egg whites and beat them to point of [/*in/*to] snow.’
b.
Un joven acuchilla hasta la muerte [/#a muerte] a su madre en Lasarte.27
‘A youth knifes his mother until the death [/#to death] in Lasarte.’
(Rodríguez Arrizabalaga 2014: 138, [61])
  1. 27

    As pointed out by Rodríguez Arrizabalaga (2014: 139), a muerteto death’ also exists in Spanish (1). However, this expression only has an intensifying meaning which is also available with hasta la muerteuntil the death’ in Spanish and à mortto death’ in French).

    (1)
    Un joven acuchilla a muerte a su madre en Lasarte.
    ‘A youth repeatedly knifes his mother in Lasarte.’
    (Rodríguez Arrizabalaga 2014: 140, [61′])

Nonetheless, as shown in this paper, some of these ‘strong’ result markers show preferences for certain verb classes. Thus, because they refer to a progressive change of state, the ‘endpoint’ prepositions to and until in English preferably combine with verbs that describe durative events, viz. activities and accomplishments, and tend to reject achievements, which have no duration. This is also true for the prepositions tot ‘to/until’ in Dutch and a punto de ‘to point of’ in Spanish. By contrast, the preposition into in English, which focuses on transition, is required with (i) achievements and (ii) certain result-oriented verbs (e.g., shape, make, turn).

One ‘strong’ result marker stands out from the others in terms of distribution, namely French en ‘in’. The RSP is headed by this preposition regardless of the verb’s aspectual reading (and, contrary to English into, does not show particular tendencies): en-PPs are attested with activities (e.g., malaxer ‘knead’, cf. [161]), accomplishments (e.g., cuire ‘cook’, cf. [162]) and achievements (e.g., trancher ‘slice’, cf. [163]).

(161)
Ajouter les œufs, malaxer la pâte en boule.
‘Add the eggs, knead the dough in ball.’
(162)
Laissez-les cuire en coulis épais.
‘Let them cook in thick coulis.’
(163)
Tranchez les poires en petits cubes.
‘Slice the pears in cubes.’

Compared to its cognates in other languages, e.g., Spanish en ‘in’, French en ‘in’ is characterized by a more systematic use, even outside recipe contexts. This is illustrated in (164): French en-PPs correspond to PPs headed by various prepositions in Spanish, namely a punto de ‘to point of’, a ‘to’ and de ‘of’. Based on these observations, it can be concluded that en ‘in’ is the default preposition for the expression of the result in French.

(164)
fr. battre en omelette vs. sp. batir a punto de tortilla
‘beat in omelet’ ‘beat to point of omelet’
fr. réduire en cendres vs. sp. reducir a cenizas
‘reduce in ashes’ ‘reduce to ashes’
fr. tomber en lambeaux vs. sp. caer a pedazos
‘fall in pieces’ ‘fall to pieces’
fr. peindre en rouge vs. sp. pintar de rojo
‘paint in red’ ‘paint of red’

French PPs can also be introduced by the preposition à ‘to’. Nonetheless, compared to en ‘in’, this preposition occurs in a very limited set of RCs (e.g., cuire à point ‘cook medium rare’, réduire à demi-glace ‘reduce to half glaze’). Interestingly, although à ‘to’ and en ‘in’ are semantically underspecified in spatial uses, these prepositions appear to construe distinct meanings when used in RCs, namely an ‘endpoint’ and a ‘resultant object’ meaning, respectively.

These two types of prepositional RCs can thus be paraphrased as follows:

(165)
Glacer les légumes à blanc/à brun.
‘Glaze the vegetables to white/to brown.’
= Glaze the vegetables until they are white/brown
(166)
Frire les légumes en beignets.
‘Fry the vegetables in fritters.’
= Fry the vegetables so that they form fritters

That being said, according to some authors (Beavers 2008; Bigolin and Ausensi 2021; Demonte 2011; Mateu 2012), PPs headed by so-called ‘limit markers’ (e.g., until in English, hasta ‘until’ in Spanish, jusqu’à ‘until’ in French) are semantically and structurally distinct from Path phrases (headed by to in English) and, therefore, do not yield genuine satellite-framed patterns (contra Martínez Vázquez 2015; Rodríguez Arrizabalaga 2014, 2022). As shown in Beavers (2008), until-PPs can occur in a broad range of constructions where they serve a delimitation function, including temporal adverbs and clauses (cf. [167]) and spatial numerals (cf. [168]). The confusion between goal and limit markers would then be due to the fact that limits are often path limits with motion verbs.

(167)
a.
Durmió hasta el mediodía/hasta que sus hijos llegaron a casa.
b.
Elle a dormi jusqu’à midi/jusqu’à ce que ses enfant rentrent à la maison.
‘She slept until noon/until her kids got home.’
(168)
a.
Cuantos metros hay desde el suelo hasta el techo?
b.
Combien de mètres y a-t-il du plancher jusqu’au plafond?
‘How many meters from the floor to the ceiling?’
(Beavers 2008: 311, 44–45)

From a syntactic point of view, until-PPs tend to be analyzed as adjuncts. In Mateu (2012: 36), it has been shown that Italian motion verbs take the auxiliary avere ‘have’ when occurring with the preposition fino a ‘until’ (cf. [169]), and not essere ‘be’, which is considered a marker of unaccusativity and, hence, directed motion (cf. [170]). The absence of auxiliary shift has been taken as evidence that PPs headed by fino a ‘until’ are not goal arguments, as opposed to those headed by the preposition a ‘to’.[28]

(169)
Gianni {ha/*è} ballato fino alla cucina. (vs. Gianni {ha/*è} ballato)
‘John {has/*is} danced to the kitchen.’ ‘John {has/*is} danced’
(170)
Gianni {è/*ha} volato a Roma. (vs. Gianni {ha/*è} volato)
‘John {is/*has} flown to Rome.’ ‘John {has/*is} flown’

A similar phenomenon can be observed in Dutch: when no directional PP is expressed, motion verbs generally select the auxiliary hebben ‘have’ (cf. [171]). Note that, with hebben ‘have’, the focus of the sentence is on the verbal action itself. Zijn ‘be’ is also possible but the use of this auxiliary strongly implies that the theme referent has reached some location. However, when the directional PP is added, zijn ‘be’ is preferred over hebben ‘have’. Nonetheless, this auxiliary shift only happens with naar ‘to’ (cf. [172]), not with tot ‘to/until’ (cf. [173]). As shown below, the meaning of these two prepositional patterns can be captured by two distinct paraphrases.

(171)
Arne heeft/#is geklommen.
‘Arne {has/#is} climbed.’
(172)
Arne is gedanst naar de kamer.
‘Arne is danced to the room.’
= Arne reached the room by dancing.
(173)
Arne heeft gedanst tot de kamer.29
‘Arne has danced to the room.’
= Arne performed the act of dancing until he reached the room.
  1. 29

    Note that tot ‘to/until’ can occur with zijn ‘be’ when combined with the locative preposition aan ‘at’, cf. Example (98), repeated below for convenience:

    (1)
    Jan is tot aan de top geklommen.
    ‘John is climbed until at the top.’

Until-PPs in cooking recipes also exhibit properties that are typical of adjuncts. For instance, (i) English until-PPs can co-occur with a goal PP (cf. [174]), which would violate Goldberg’s (1995) Unique Path Constraint if both PPs were considered Path phrases. This constraint stipulates that an argument cannot be predicated of two distinct paths – for instance, a concrete (viz. goal) and a metaphorical path (viz. resulting state). (ii) Until-PPs can be separated from the main verb by several adjuncts (cf. [175]). By contrast, APs are either adjacent (e.g., pat dry the chicken) or very close to the main verb, following the direct object (e.g., pat the chicken dry). Finally, (iii) they are very often coordinated with a time indication (cf. [176]), which goes hand in hand with their semantics of delimitation.

(174)
Stir everything into the egg mixture until smooth.
(175)
Fry the bread cubes, [1in batches], [2in a frying pan] [3over a high heat] [4for 2 minutes], [5turning frequently], until golden-brown and crisp.
(176)
Cover, lower the heat and cook for 15 minutes, or until tender.

Quite interestingly, Spanish hasta la muerte-PPs turn out to be felicitous in such adjunct-like configurations (cf. [177]), but not French à mort-PPs (cf. [178]). Therefore, the contrast observed between (177) and (178) could be an indication that the distinction between until-PPs and to-PPs is cross-linguistically valid. It goes without saying that further investigation is needed to fully understand the semantics and syntactic properties of until-PPs and how they can be integrated into Goldberg and Jackendoff’s (2004) family of RCs.

(177)
Fue apuñalado por su cuñado varias veces hasta la muerte.
‘He was stabbed by his brother-in-law several times until death.’
(178)
*Il a été poignardé par son beau-frère de plusieurs coups de couteau à mort.
‘*He was stabbed by his brother-in-law several times to death.’

Nonetheless one could wonder why these until-RCs occur so frequently in English cooking recipes, especially when compared to what is observed in Dutch, where only one occurrence of “tot + adjective” has been found (e.g., tot gaar bakken ‘fry until cooked’). I believe that the frequent use of until-RCs in cooking recipes is related to the types of processes involved in such contexts. Cooking processes are somewhat delicate and require precision. The success of the dish is indeed at stake: if cooking instructions are not carefully followed (e.g., the vegetables are under- or overcooked), the whole dish may be – if not ruined – not as tasteful as it should be (Rodríguez Arrizabalaga 2016: 71). Thus, until can be added to the sentence in order to specify a careful managing of time. By contrast, adjectival RCs describe processes that seem to have less incidence on the success of the dish (e.g., wipe/scrub clean, pat/spin dry): for instance, the vegetables cannot be “too clean”, or perhaps, if they are not perfectly clean, that’s not so bad. Naturally, this discourse-related factor also holds in Dutch, which does not need additional marking. However, this may have to do with the selectional restrictions of each preposition: tot ‘to/until’ tends to occur with NPs, and not APs. Then, we can assume that there is a way of highlighting the notion of degree in English but not in Dutch, at least not when the result is encoded by an AP. Note that, if it is specified that a certain degree of a property must be achieved (for instance, a high degree of cleanliness), the adjective must be preceded by until (e.g., wipe/scrub until completely clean), even when the latter can perfectly occur without marking in other circumstances.

As rightly pointed it out by a reviewer, the occurrence of until-PPs could also be motivated by internal language factors. With its poor inflectional morphology, English is argued to be a more analytical language than Dutch (Lamiroy 2011: 175–176): for instance, there is only one form in English to mark plural nouns, viz. the -s suffix (e.g., dogs), against two in Dutch, viz. -s (e.g., meisjes ‘ladies’) and -en (e.g., landen ‘lands’). Likewise, the English present tense paradigm includes only one suffix, viz. -s for the third person singular (e.g., he/she sings). By contrast, Dutch present tense is marked by three distinct forms, viz. zero for first person singular (e.g., Ik kom ‘I come’); -t for second (e.g., Jij komt ‘you come’) and third person singular (e.g., hij/zij komt ‘he/she comes’), and -en for plural (e.g., wij/jullie/zij komen ‘we/you/they come’).

Until-PPs could be considered more analytical structures than APs given that the latter can be incorporated into separable complex verbs in Dutch (Booij 2010). These verbs have the particularity to appear as one word in subordinate clauses (e.g., adjective-verb) or as two separate words (e.g., verb + adjective) in main clauses. Several Dutch APs listed in Table 4 may indeed exhibit this alternation: for instance, dicht (> dichtvouwen ‘fold-tight’), schoon (> schoonborstelen ‘brush-clean’), open (> openknippen ‘cut-open’), fijn (> fijnmalen ‘grind-fine’). Thus, the fact that Dutch opts for a ‘more synthetic’ adjectival strategy whereas English tends to opt for analytical until-PPs might also be explained by this tendency in Germanic languages.

5 Conclusion

In this article, I have conducted a fine-grained corpus-based study of RSPs in cooking recipes in four languages, i.e., Dutch, English, French, and Spanish. I have shown that (i) prepositional RSPs are cross-linguistically more frequent than adjectival RSPs in this discourse genre. (ii) Prepositional RSPs are headed by various prepositions or result markers which do not have the same semantic properties, frequency, and distribution across verb classes: ‘weak’ result markers (e.g., nl. in ‘in’; en. in; sp. en ‘in’, a ‘to’) mainly occur in RCs that contain achievements, which are perceived as less dynamic and are, in this sense, close to depictive constructions, whereas ‘strong’ result markers (e.g., nl. tot ‘to/until’; en. to, into, until; fr. en ‘in’; sp. a punto de ‘to point of’) combine with various aspectual classes, including activities, and may thus give rise to strong RCs. Therefore, I have provided further empirical evidence that strong RCs, which are considered genuine satellite-framed patterns, also exist in Romance (Martínez Vázquez 2015; Métairy 2022a; Rodríguez Arrizabalaga 2014, 2022; Romagno 2020; contra Bigolin and Ausensi 2021). (iii) Adjectival RSPs are not totally excluded from Romance RCs. Nonetheless, they are not frequent, nor diverse, being limited to few lexical types, and mostly occur in weak RCs. These Romance adjectival RSPs tend to be intensified, which makes them semantically and morphosyntactically marked. Finally, (iv) I have shown that there are important intralinguistic differences in the use of RCs. First, in Romance, French RCs attract a greater diversity of verbs than Spanish RCs, which mostly involve the same verb class, namely cut verbs. This productivity contrast has been explained by the fact that French en ‘in’, which introduces most RSPs, have wider scope in the abstract domain than Spanish prepositions. Second, in Germanic languages, adjectival RSPs are more frequent in Dutch than in English, where adjectives tend to be contained inside a PP headed by the preposition until as a result of both discourse and internal language factors. In future research, the generalizations drawn from this cross-linguistic study should be compared with data from other discourse genres in order to verify that the four languages display the same behavior with respect to RCs.


Corresponding author: Justine Métairy, Ghent University, Gent, Belgium, E-mail:

Acknowledgment

I thank two anonymous reviewers for their valuable feedback.

  1. Data availability statement: The data used for this study is available at https://doi.org/10.5281/zenodo.8266914.

Appendix
Table 8:

List of the different websites used to compile our corpus in each language.

Language Websites Tokens
Dutch https://dagelijksekost.een.be/ 233,006
https://15gram.be/ 212,305
https://www.libelle-lekker.be/ 131,916
TOTAL 577,227
English https://www.jamieoliver.com 222,953
https://www.gordonramsay.com 416,291
https://www.bbc.co.uk/food
https://www.theguardian.com/tone/recipes
TOTAL 639,244
French https://cuisine.larousse.fr/ 247,849
https://www.regal.fr/ 238,467
https://www.cuisineaz.com/ 126,376
TOTAL 612,692
Spanish https://www.elespanol.com/cocinillas/ 249,785
https://elcomidista.elpais.com/ 204,980
https://www.hogarmania.com/cocina/recetas 120,488
TOTAL 575,253
Table 9:

Number of verb types (and tokens) by semantic class in each language (sample size = 1,000 tokens by language).

Verb class/language Dutch English French Spanish Total
Cut verbs 13 (579) 22 (341) 22 (737) 12 (970) 69
Grind verbs 5 (66) 11 (41) 5 (49) 2 (2) 23
Beat verbs 11 (79) 13 (139) 7 (85) 1 (10) 32
Shape verbs 5 (17) 10 (42) 11 (73) 2 (14) 28
Cook verbs 12 (138) 29 (341) 2 (22) 0 43
Blend verbs 3 (53) 9 (75) 4 (7) 0 16
Wipe verbs 4 (6) 2 (5) 0 0 7
Put verbs 0 2 (6) 5 (12) 0 7
Resultative verbs 2 (66) 3 (10) 3 (15) 2 (4) 10
Total 55 101 59 19 234
Table 10:

Verbs attested in the English RC.

Verb classes Class members #
Cut verbs cut (191), chop (48), slice (35), divide (18), break (15), tear (8), carve (3), dice (3), snap (3), crumble (2), flake (2), peel (2), split (2), grate (1), portion (1), pull (1), rip (1), separate (1), shave (1), shred (1), snip (1), strip (1) 341
Grind verbs blitz (18), grind (4), mash (4), pulse (4), crush (3), whiz (3), dissolve (1), liquidise (1), process (1), purée (1), smash (1) 41
Beat verbs whisk (35), beat (28), roll (out) (26), knead (14), pat (11), bash (10), whip (5), pound (3), work (2), churn (1), press (1), scrunch (1), spin (1) 139
Shape verbs shape (18), cream (9), rise (4), flatten (3), fold (2), freeze (2), form (1), increase (1), prove (1), mould (1) 42
Cook verbs cook (117), bake (56), fry (55), toast (17), simmer (16), heat (14), grill (8), roast (8), boil (5), chill (5), sweat (5), sauté (4), steam (4), stir-fry (4), bubble (3), melt (3), barbecue (2), griddle (2), reduce (2), warm (2), blanch (1), chargrill (1), deep-fry (1), hard-boil (1), microwave (1), pan-roast (1), parboil (1), poach (1), sear (1) 341
Blend verbs stir (24), blend (20), mix (20), fold in/together (4), bring together (3), coat (1), combine (1), incorporate (1), tie (1) 75
Wipe verbs wipe (3), scrub (2) 5
Put verbs arrange (5), put (1) 6
Resultative verbs get (4), make (4), turn (2) 10
TOTAL 1,000
Table 11:

Verbs attested in the Dutch RC.

Verb classes Class members #
Cut verbs snijden ‘cut’ (443), hakken ‘chop’ (51), snipperen ‘chop’ (44), verdelen ‘divide’ (11), scheuren ‘tear’ (10), raspen ‘grate’ (6), plukken ‘break off’ (4), trekken ‘pull’ (3), breken ‘break’ (2), pulken ‘tear’ (2), versnipperen ‘shred’ (2), knippen ‘cut’ (1), schaven ‘shave’ (1) 579
Grind verbs mixen ‘grind’ (42), stampen ‘mash’ (10), malen ‘grind’ (7), pureren ‘purée’ (5), prakken ‘mash’ (2) 66
Beat verbs kloppen ‘beat’ (55), (uit)rollen ‘roll (out)’ (5), deppen ‘pat’ (3), kneden ‘knead’ (3), persen ‘press’ (2), schudden ‘shake’ (2), duwen ‘push’ (1), klutsen ‘beat’ (1), schrapen ‘scrape’ (1), slaan ‘beat’ (1), zwieren ‘spin’ (1) 75
Shape verbs pletten ‘flatten’ (10), strijken ‘spread’ (5), opbollen ‘round’ (1), vormen ‘shape’ (1), vouwen ‘fold’ (1) 17
Cook verbs bakken ‘bake’ (62), koken ‘cook’ (59), schroeien ‘sear’ (4), stoven ‘simmer’ (3), fruiten ‘fry’ (2), roerbakken ‘stir-fry’ (2), binden ‘reduce’ (1), blancheren ‘blanch’ (1), branden ‘burn’ (1), kleuren ‘color’ (1), roosteren ‘roast’ (1), stomen ‘steam’ (1) 138
Blend verbs roeren ‘stir’ (40), mengen ‘mix’ (12), bundelen ‘bundle’ (1) 53
Wipe verbs borstelen ‘brush’ (2), spoelen ‘rinse’ (2), boenen ‘scrub’ (1), wrijven ‘rub’ (1) 6
Resultative verbs brengen ‘bring’ (60), maken ‘make’ (6) 66
TOTAL 1,000
Table 12:

Verbs attested in the French RC.

Verb classes Class members #
Cut verbs couper ‘cut’ (496), découper ‘cut’ (65), détailler ‘cut’ (63), tailler ‘carve’ (33), diviser ‘divide’ (19), casser ‘break’ (12), fendre ‘open’ (8), trancher ‘slice’ (8), peler ‘peel’ (6), séparer ‘separate’ (6), ouvrir ‘open’ (4), répartir ‘distribute’ (4), émincer ‘mince’ (3), partager ‘share’ (2), briser ‘shatter’ (1), débiter ‘cut’ (1), déchiqueter ‘shred’ (1), entailler ‘notch’ (1), éplucher ‘peel’ (1), hacher ‘mince’ (1), râper ‘grate’ (1), s’éffriter ‘crumble’ (1) 737
Grind verbs réduire ‘reduce’ (26), mixer ‘grind’ (10), écraser ‘crush’ (8), broyer ‘grind’ (3), concasser ‘grind’ (2) 49
Beat verbs battre ‘beat’ (41), rouler ‘roll’ (18), fouetter ‘whip’ (12), travailler ‘work’ (10), malaxer ‘knead’ (1), presser ‘press’ (1), tourner ‘spin’ (1) 85
Shape verbs monter ‘raise’ (34), étaler ‘spread’ (15), façonner ‘shape’ (10), abaisser ‘flatten’ (3), étendre ‘spread’ (3), aplatir ‘flatten’ (2), former ‘shape’ (2), enrouler ‘roll up’ (1), fermer ‘close’ (1), mouler ‘mould’ (1), ramollir ‘soften’ (1) 73
Cook verbs cuire ‘cook’ (19), réduire ‘reduce’ (3) 22
Blend verbs ramasser ‘gather’ (3), ficeler ‘tie’ (2), rassembler ‘bring together’ (1), réunir ‘gather’ (1) 7
Put verbs disposer ‘arrange’ (6), déposer ‘place’ (3), dresser ‘put up’ (1), poser ‘place’ (1), verser ‘pour’ (1) 12
Resultative verbs transformer ‘transform’ (8), mettre ‘make’ (5), rendre ‘make’ (2) 15
TOTAL 1,000
Table 13:

Verbs attested in the Spanish RC.

Verb classes Class members
Cut verbs cortar ‘cut’ (773), picar ‘mince’ (132), trocear ‘slice’ (33), partir ‘divide’ (18), dividir ‘divide’ (3), pelar ‘peel’ (3), desmenuzar ‘shred’ (2), separar ‘separate’ (2), desgarrar ‘tear’ (1), laminar ‘slice’ (1), porcionar ‘slice’ (1), rotar ‘break’ (1) 970
Grind verbs reducir ‘reduce’ (1), triturar ‘grind’ (1) 2
Beat verbs batir ‘beat’ (10) 10
Shape verbs montar ‘raise’ (13), levantar ‘raise’ (1) 14
Resultative verbs hacer ‘make’ (2), poner ‘make’ (2) 4
TOTAL 1,000
Table 14:

List of telic and atelic verbs found in adjectival RCs in each language.

Language Verbs Types
Atelic verbs Telic verbs
Dutch kloppen ‘beat’ (44), roeren ‘stir’ (29), deppen ‘pat’ (3), borstelen ‘brush’ (2), schudden ‘shake’ (2), boenen ‘scrub’ (1), duwen ‘push’ (1), klutsen ‘beat’ (1), persen ‘press’ (1), schrapen ‘scrape’ (1), slaan ‘beat’ (1), wrijven ‘rub’ (1), zwieren ‘spin’ (1) snijden ‘cut’ (87), bakken ‘bake/fry’ (60), koken ‘cook’ (57), hakken ‘chop’ (46), snipperen ‘chop’ (36), mixen ‘mix’ (18), malen ‘grind’ (6), raspen ‘grate’ (6), schroeien ‘sear’ (4), stampen ‘mash’ (4), strijken ‘spread’ (4), plukken ‘break off’ (3), stoven ‘simmer’ (3), fruiten ‘fry’ (2), prakken ‘mash’ (2), roerbakken ‘stir-fry’ (2), spoelen ‘rinse’ (2), blancheren ‘blanch’ (1), branden ‘burn’ (1), kleuren ‘color’ (1), pletten ‘flatten’ (1), pulken ‘tear’ (1), pureren ‘puree’ (1), roosteren ‘roast’ (1), stomen ‘steam’ (1), trekken ‘pull’ (1), vouwen ‘fold’ (1) 40
English pat (10), wipe (3), scrub (2), press (1), spin (1) slice (4), cut (3), chop (2), steam (2), blend (1), crush (1), put (1), snip (1) 13
French battre ‘beat’ (1) cuire ‘cook’ (17), couper ‘cut’ (1), étaler ‘spread’ (1), ficeler ‘tie’ (1) 5
Spanish picar ‘chop’ (35), cortar ‘cut’ (13), laminar ‘slice’ (1), partir ‘divide’ (1), trocear ‘slice’ (1) 5
Figure 1: 
Frequency of RSP morphosyntactic categories by language: association plot of residuals.
Figure 1:

Frequency of RSP morphosyntactic categories by language: association plot of residuals.

Figure 2: 
Frequency of in(to)-PPs and to-PPs by language: association plot of residuals.
Figure 2:

Frequency of in(to)-PPs and to-PPs by language: association plot of residuals.

References

Aarts, Bas. 1989. Verb-preposition constructions and small clauses in English. Journal of Linguistics 25(2). 277–290. https://doi.org/10.1017/s0022226700014109.Search in Google Scholar

Aarts, Bas. 1992. Small clauses in English: The non-verbal types. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110861457Search in Google Scholar

Acedo-Matellán, Víctor. 2012. Adjectival resultatives cross-linguistically: A morphophonological account. Proceedings of ConSOLE XVII 1. 1–25.Search in Google Scholar

Armstrong, Grant. 2012. On the adjectival component of change of state verbs in Spanish. In María Cristina Cuervo & Yves Roberge (eds.), The end of argument structure, 13–41. Leiden: Brill.10.1163/9781780523774_003Search in Google Scholar

Aske, Jon. 1989. Path predicates in English and Spanish: A closer look. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 15. 1–14. https://doi.org/10.3765/bls.v15i0.1753.Search in Google Scholar

Baciu, Ileana. 2014. Towards a typology of resultative constructions: A Romanian perspective. In Ruxandra Cosma, Stefan Engelberg, Susan Schlotthauer, Speranta L. Stanescu & Gisela Zifonun (eds.), Komplexe Argumentstrukturen, 197–226. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110343229.197Search in Google Scholar

Barðdal, Jóhanna. 2008. Productivity: Evidence from case and argument structure in Icelandic (Constructional Approaches to Language 10). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cal.8Search in Google Scholar

Beavers, John. 2002. Aspect and the distribution of prepositional resultative phrases in English. In LinGO working paper #2002-7. Stanford, CA: CSLI Publications.Search in Google Scholar

Beavers, John. 2008. On the nature of goal marking and delimitation: Evidence from Japanese. Journal of Linguistics 44(2). 283–316. https://doi.org/10.1017/s0022226708005136.Search in Google Scholar

Beavers, John. 2012. Resultative constructions. In Robert I. Binnick (ed.), The Oxford handbook on tense and aspect, 908–933. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780195381979.013.0032Search in Google Scholar

Beavers, John. 2013. Aspectual classes and scales of change. Linguistics 51(4). 681–706. https://doi.org/10.1515/ling-2013-0024.Search in Google Scholar

Beavers, John, Beth Levin & Shiao Wei Tham. 2010. The typology of motion expressions revisited. Journal of Linguistics 46(2). 331–377. https://doi.org/10.1017/s0022226709990272.Search in Google Scholar

Bigolin, Alessandro & Josep Ausensi. 2021. A new resultative construction in Spanish? A reply to Rodríguez Arrizabalaga. Folia Linguistica 55(2). 517–546. https://doi.org/10.1515/flin-2021-2078.Search in Google Scholar

Boas, Hans Christian. 2003. A constructional approach to resultatives (Stanford Monographs in Linguistics). Stanford, CA: CSLI Publications.Search in Google Scholar

Booij, Geert. 2010. Construction morphology. Oxford & New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Bosque, Ignacio. 1990. Sobre el aspecto en los adjetivos y en los participios. In Ignacio Bosque (ed.), Tiempo y aspecto en español, 177–214. Madrid: Cátedra.Search in Google Scholar

Bowers, John. 1997. A binary analysis of resultatives. Proceedings of the 1997 Linguistics Society Conference, Texas Linguistic Forum, 38, 43–58.Search in Google Scholar

Brdar, Mario, Rita Brdar-Szabó & Danyang Kou. 2020. Resultative constructions in cooking recipes in English and elsewhere: Similarities and differences across languages and culture. Journal of Linguistic Intercultural Education 13. 63–86. https://doi.org/10.29302/jolie.2020.13.4.Search in Google Scholar

Broccias, Cristiano. 2004. The cognitive basis of adjectival and adverbial resultative constructions. Annual Review of Cognitive Linguistics 2(1). 103–126. https://doi.org/10.1075/arcl.2.04bro.Search in Google Scholar

Broccias, Cristiano. 2013. Tying events tight: A reply to Iwata (2006). Language Sciences 38. 32–52. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2013.01.002.Search in Google Scholar

Buchard, Anne. 2006. Pour une analyse unitaire de l’attribut du sujet et de l’attribut de l’objet. Travaux de Linguistique 53(2). 67–89. https://doi.org/10.3917/tl.053.0067.Search in Google Scholar

Cappelle, Bert. 2005. Particle patterns in English. Leuven: University of Leuven Doctoral dissertation.Search in Google Scholar

Cappelle, Bert. 2014. Conventional combinations in pockets of productivity: English resultatives and Dutch ditransitives expressing excess. In Ronny Boogaart, Timothy Colleman & Gijsbert Rutten (eds.), Extending the scope of construction grammar, 251–282. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110366273.251Search in Google Scholar

Carrier, Jill & Janet H. Randall. 1992. The argument structure and syntactic structure of resultatives. Linguistic Inquiry 23(2). 173–234.Search in Google Scholar

Chomsky, Noam. 1981. A note on non-control PRO. Journal of Linguistic Research 1(4). 1–11.Search in Google Scholar

Chomsky, Noam. 1986. Barriers (Linguistic Inquiry Monographs 13). Cambridge, MA: MIT Press.Search in Google Scholar

Corminboeuf, Gilles. 2022. L’accord comme symptôme d’une métanalyse entre adjectif adverbal et attribut. Travaux de Linguistique 8485(1). 91–110. https://doi.org/10.3917/tl.084.0091.Search in Google Scholar

Croft, William, Jóhanna Barðdal, Willem Hollmann, Violeta Sotirova & Chiaki Taoka. 2010. Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions. In Hans C. Boas (ed.), Contrastive studies in construction grammar (Constructional Approaches to Language 10), 201–236. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cal.10.09croSearch in Google Scholar

Dagnac, Anne. 2009. Elle a teint ses rideaux en rouge: Entre manière et résultativité. Langages 3. 67–84. https://doi.org/10.3917/lang.175.0067.Search in Google Scholar

De Cuyper, Gretel. 2004. La estructura léxica de la resultatividad y su expresión en las lenguas germánicas y románicas. Amberes: Universidad de Amberes.Search in Google Scholar

De Mulder, Walter & Dany Amiot. 2013. En: De la préposition à la construction. Langue Française 178(2). 21–39. https://doi.org/10.3917/lf.178.0021.Search in Google Scholar

Declerck, Renaat. 1991. A comprehensive descriptive grammar of English. Tokyo: Kaitakusha.Search in Google Scholar

Demonte, Violeta. 2011. Los eventos de movimiento en español: Construcción léxico-sintáctica y microparámetros preposicionales. In Juan Cuartero Otal, Luis García Fernández & Carsten Sinner (eds.), Estudios sobre perífrasis y aspecto, 16–42. Munich: Peniope.Search in Google Scholar

Demonte, Violeta & Pascual José Masullo. 1999. La predicación: Los complementos predicativos. In Violeta Demonte Barreto & Ignacio Bosque (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 2, 2461–2523. Madrid: Espasa Calpe.Search in Google Scholar

Den Dikken, Marcel. 2003. On the syntax of locative and directional adpositional phrases. Ms. New York: CUNY.Search in Google Scholar

Dowty, David R. 1979. The semantics of aspectual classes of verbs in English. In Word meaning and Montague grammar: The semantics of verbs and times in generative semantics and in Montague’s PTQ, 37–132. Dordrecht: Springer.10.1007/978-94-009-9473-7_2Search in Google Scholar

Dowty, David R. 1991. Thematic proto-roles and argument selection. Language 67(3). 547–619. https://doi.org/10.2307/415037.Search in Google Scholar

Enghels, Renata & Peter Lauwers. 2020. La construcción resultativa de cambio cromático en español: Variaciones formales y factores de influencia. LEA. Lingüística Española Actual 42(1). 11–39.Search in Google Scholar

Fábregas, Antonio. 2007. The exhaustive lexicalisation principle. Nordlyd 34(2). 165–199. https://doi.org/10.7557/12.110.Search in Google Scholar

Farkas, Imola Ágnes. 2009. Some differences between English and Romanian resultative constructions. Bucharest Working Papers in Linguistics 2. 59–71.Search in Google Scholar

Farkas, Imola Ágnes. 2011. Resultative expressions in Romanian. Ianua. Revista Philologica Romanica 11. 67–88.Search in Google Scholar

Farkas, Imola Ágnes. 2015. Denominal and deadjectival verbs are compatible with resultative phrases. SKASE Journal of Theoretical Linguistics 12(4). 28–54.Search in Google Scholar

Felíu Arquiola, Elena & Enrique Pato. 2019. ¿Realmentes existen?: La “pluralización” de los adverbios en -mente en español actual. Onomázein (44). 166–190. https://doi.org/10.7764/onomazein.44.08.Search in Google Scholar

Fillmore, Charles J., Paul Kay & Mary Catherine O’Connor. 1988. Regularity and idiomaticity in grammatical constructions: The case of let alone. Language 64(3). 501–538. https://doi.org/10.2307/414531.Search in Google Scholar

Fortis, Jean-Michel. 2010. Space in language. Part III: The typology of motion events. DGfS-CNRS summer school on linguistic typology, 14–28. Leipzig: University of Leipzig.Search in Google Scholar

Geuder, Wilhelm. 2000. Oriented adverbs: Issues in the lexical semantics of event adverbs. Tübingen: Universität Tübingen Doctoral dissertation.Search in Google Scholar

Goldberg, Adele E. 1995. Constructions: A construction grammar approach to argument structure (Cognitive Theory of Language and Culture). Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Goldberg, Adele E. & Ray Jackendoff. 2004. The English resultative as a family of constructions. Language 80(3). 532–568. https://doi.org/10.1353/lan.2004.0129.Search in Google Scholar

Goyens, Michèle, Béatrice Lamiroy & Ludo Melis. 2003. Déplacement et repositionnement de la préposition à en français. Lingvisticae Investigationes 25(2). 275–310. https://doi.org/10.1075/li.25.2.06goy.Search in Google Scholar

Gross, Maurice. 1981. Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. Langages 63. 7–52.10.3406/lgge.1981.1875Search in Google Scholar

Gross, Maurice. 1998. La fonction sémantique des verbes supports. Travaux de Linguistique: Revue internationale de linguistique française 37(1). 25–46.Search in Google Scholar

Gyselinck, Emmeline. 2018. The role of expressivity and productivity in (re) shaping the constructional network: A corpus-based study into synchronic and diachronic variation in the intensifying fake reflexive resultative construction in 19th to 21st century Dutch. Ghent: Ghent University Doctoral dissertation.Search in Google Scholar

Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1967. Notes on transitivity and theme in English Part I. Journal of Linguistics 3(1). 37–81. https://doi.org/10.1017/s0022226700012949.Search in Google Scholar

Hengeveld, Kees. 1992. Non-verbal predication: Theory, typology, diachrony. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110883282Search in Google Scholar

Hengeveld, Kees, Jan Rijkhoff & Anna Siewierska. 2004. Parts-of-speech systems and word order. Journal of Linguistics 40(3). 527–570. https://doi.org/10.1017/s0022226704002762.Search in Google Scholar

Hengeveld, Kees & Eva van Lier. 2010. An implicational map of parts of speech. Linguistic Discovery 8(1). 129–156. https://doi.org/10.1349/ps1.1537-0852.a.348.Search in Google Scholar

Hoeksema, Jack & Donna Jo Napoli. 2019. Degree resultatives as second-order constructions. Journal of Germanic Linguistics 31(3). 225–297. https://doi.org/10.1017/s1470542719000084.Search in Google Scholar

Hoekstra, Teun. 1988. Small clause results. Lingua 74(2–3). 101–139. https://doi.org/10.1016/0024-3841(88)90056-3.Search in Google Scholar

Hoekstra, Teun. 1992. Small clause theory. Belgian Journal of Linguistics 7(1). 125–151. https://doi.org/10.1075/bjl.7.08hoe.Search in Google Scholar

Hornstein, Norbert & David Lightfoot. 1987. Predication and pro. Language 63(1). 23–52. https://doi.org/10.2307/415383.Search in Google Scholar

Hovav, Malka Rappaport & Beth Levin. 2001. An event structure account of English resultatives. Language 77(4). 766–797. https://doi.org/10.1353/lan.2001.0221.Search in Google Scholar

Hummel, Martin. 2017a. Adjectives with adverbial functions in romance. In Martin Hummel & Salvador Valera (eds.), Adjective adverb interfaces in Romance (Linguistics Today 242), 13–46. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/rro.16021.humSearch in Google Scholar

Hummel, Martin. 2017b. La structure “verbe+ adjectif” Parler vrai, dire juste, faire simple et compagnie. Revue romane 53(2). 261–296.10.1075/rro.16021.humSearch in Google Scholar

Iacobini, Claudio. 2009. The role of dialects in the emergence of Italian phrasal verbs. Morphology 19(1). 15–44. https://doi.org/10.1007/s11525-009-9133-x.Search in Google Scholar

Ionescu, Daniela Corina. 1998. Small clauses in English and Romanian. Bucharest: Editura Universitatii din Bucuresti.Search in Google Scholar

Iwata, Seizi. 2008. Locative alternation: A lexical-constructional approach (Constructional Approaches to Language 6). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cal.6Search in Google Scholar

Iwata, Seizi. 2020. English resultatives: A force-recipient account (Constructional Approaches to Language 26). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cal.26Search in Google Scholar

Jackendoff, Ray. 1996. The proper treatment of measuring out, telicity, and perhaps even quantification in English. Natural Language and Linguistic Theory 14(2). 305–354. https://doi.org/10.1007/bf00133686.Search in Google Scholar

Kaufmann, Ingrid & Dieter Wunderlich. 1998. Cross-linguistic patterns of resultatives. Working Papers ‘Theory of the Lexicon’ 109. 1–45.Search in Google Scholar

Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý & Vít Suchomel. 2014. The sketch engine: Ten years on. Lexicography 1(1). 7–36. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9.Search in Google Scholar

Koopman, Hilda. 2010. Prepositions, postpositions, circumpositions, and particles. In Guglielmo Cinque & Luigi Rizzi (eds.), Mapping spatial PPs (Oxford Studies in Comparative Syntax. The Cartography of Syntactic Structures 6), 26–73. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195393675.003.0002Search in Google Scholar

Kratzer, Angelika. 2004. Telicity and the semantics of objective case. In Jacqueline Guéron & Jacqueline Lecarme (eds.), The syntax of time, 389–423. Cambridge, MA: MIT Press.10.7551/mitpress/6598.003.0017Search in Google Scholar

Krifka, Manfred. 1998. The origins of telicity. In Susan Rothstein (ed.), Events and grammar (Studies in Linguistics and Philosophy 70), 197–235. Dordrecht: Springer.10.1007/978-94-011-3969-4_9Search in Google Scholar

Lamiroy, Béatrice. 2011. Degré de grammaticalisation à travers les langues de la même famille. Mémoires de la Société de linguistique de Paris 19. 167–192.Search in Google Scholar

Lauwers, Peter, Renata Enghels & Machteld Dufour. 2018. Les constructions résultatives des verbes de changement chromatique en français. Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur 128(2–3). 135–165. https://doi.org/10.25162/zfsl-2018-0005.Search in Google Scholar

Lauwers, Peter, Renata Enghels, Miriam Taverniers & Justine Métairy. 2021. The (?) superfluous marking of the resultative phrase with verbs of chromatic change in Dutch. In Peter Lauwers, Katia Paykin, Mihaela Ilioaia, Machteld Meulleman & Pascale Hadermann (eds.), Quand le syntagme nominal prend ses marques: Du prédicat à l’argument, 77–97. Reims: ÉPURE.Search in Google Scholar

Ledgeway, Adam. 2017. Parameters in Romance adverb agreement. In Martin Hummel & Salvador Valera (eds.), Adjective adverb interfaces in Romance (Linguistics Today 242), 47–80. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/la.242.03ledSearch in Google Scholar

Legendre, Géraldine. 1997. Secondary predication and functional projections in French. Natural Language & Linguistic Theory 15(1). 43–87. https://doi.org/10.1023/a:1005728013370.10.1023/A:1005728013370Search in Google Scholar

Levin, Beth. 1993. English verb classes and alternations: A preliminary investigation. Chicago: University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Levinson, Lisa. 2010. Arguments for pseudo-resultative predicates. Natural Language & Linguistic Theory 28(1). 135–182. https://doi.org/10.1007/s11049-010-9089-x.Search in Google Scholar

Levshina, Natalia. 2015. How to do linguistics with R: Data exploration and statistical analysis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/z.195Search in Google Scholar

Martínez Vázquez, Montserrat. 2015. Satellite-framed patterns in Romance languages: A corpus-based study. Languages in Contrast 15(2). 181–207. https://doi.org/10.1075/lic.15.2.02mar.Search in Google Scholar

Mateu, Jaume. 2012. Conflation and incorporation processes in resultative constructions. In Violeta Demonte & Louise McNally (eds.), Telicity, change, and state: A cross-categorial view of event structure, 252–278. Oxford: Oxford Press University.10.1093/acprof:oso/9780199693498.003.0010Search in Google Scholar

Mateu, Jaume & Gemma Rigau. 2010. Verb-particle constructions in Romance: A lexical-syntactic account. Probus 22(2). 241–269. https://doi.org/10.1515/prbs.2010.009.Search in Google Scholar

Mateu Fontanals, Jaume. 2000. Why can’t we wipe the slate clean? A lexical-syntactic approach to resultative constructions. Catalan Working Papers in Linguistics 8. 71–95.Search in Google Scholar

Matushansky, Ora. 2008. On the linguistic complexity of proper names. Linguistics and Philosophy 31(5). 573–627. https://doi.org/10.1007/s10988-008-9050-1.Search in Google Scholar

Mendívil Giró, José-Luis. 2003. Construcciones resultativas y gramática universal. Revista Española de Lingüística 33. 1–28.Search in Google Scholar

Métairy, Justine. 2020. La construction à verbes de nomination: La voilà parachutée construction!. SHS Web of Conferences, 78. Les Ulis: EDP Sciences.10.1051/shsconf/20207812003Search in Google Scholar

Métairy, Justine. 2022a. Verb classes in the resultative construction in Germanic and Romance languages. Transactions of the Philological Society 120(2). 246–275. https://doi.org/10.1111/1467-968x.12235.Search in Google Scholar

Métairy, Justine. 2022b. In search of resultative constructions: A corpus-based comparison of Germanic and Romance languages. Ghent: Ghent University Doctoral dissertation.Search in Google Scholar

Métairy, Justine, Peter Lauwers, Renata Enghels, Miriam Taverniers & Marleen Van Peteghem. 2020. A micro-typological perspective on resultative secondary predicates: The case of nomination verb constructions. Language Sciences 78. 101253. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2019.101253.Search in Google Scholar

Morita, Joe. 1998. Some notes on prepositional resultatives. Tsukuba English Studies 17. 319–340.Search in Google Scholar

Morita, Joe. 2009. A crosslinguistic observation of resultative constructions. Linguistic Research 25. 43–55.Search in Google Scholar

Muller, Claude. 2000. Les constructions à adjectif attribut de l’objet, entre prédication seconde et complémentation verbale. Langue Française 127(1). 21–35. https://doi.org/10.3406/lfr.2000.996.Search in Google Scholar

Müller, Stefan. 2002. Complex predicates: Verbal complexes, resultative constructions, and particle verbs in German. Stanford, CA: CSLI Publications.Search in Google Scholar

Napoli, Donna Jo. 1992. Secondary resultative predicates in Italian. Journal of Linguistics 28(1). 53–90. https://doi.org/10.1017/s0022226700014997.Search in Google Scholar

Nikitina, Tatiana. 2008. Pragmatic factors and variation in the expression of spatial goals: The case of into vs. in. In Anna Asbury, Jakub Dotlačil, Berit Gehrke & Rick Nouwen (eds.), Syntax and semantics of spatial P (Linguistik Aktuell/Linguistics Today 120), 175–195. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/la.120.09nikSearch in Google Scholar

Oya, Toshiaki. 2002. Reflexives and resultatives: Some differences between English and German. Linguistics 40(5). 961–986. https://doi.org/10.1515/ling.2002.040.Search in Google Scholar

Pato Maldonado, Enrique & Elena Felíu Arquiola. 2020. En torno a la denominada “concordancia adverbial” en español: Tres casos de variación. Madrid: Consejo superior de investigaciones científicas.Search in Google Scholar

Pottier, Bernard. 1962. Systématique des éléments de relation: Etude de morphosyntaxe structurale romane, vol. 2. Paris: Klincksieck.Search in Google Scholar

Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London & New York: Longman.Search in Google Scholar

Riaubiené, Benita. 2015. Resultative secondary predicates in European languages. Vilnius: Universidad de Vilna.Search in Google Scholar

Riccio, Anna. 2018. The syntax-semantic interface in Italian result-oriented argument structures. In Rolf Kailuweit, Lisann Künkel & Eva Staudinger (eds.), Applying and expanding role and reference grammar, 175–188. Freiburg: Freiburg Institute for Advanced Studies, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg.Search in Google Scholar

Riegel, Martin. 1996. Les constructions à élargissement attributif: Double prédication et prédicats complexes? In Claude Muller (ed.), Dépendance et intégration syntaxique: Subordination, coordination, connexion, 189–198. Berlin & Boston: Max Niemeyer Verlag.10.1515/9783110955286.189Search in Google Scholar

Riegel, Martin. 2001. Quelques remarques sur les constructions à attribut de l’objet issues d’une complétive attributive. In Hans Kronning, Coco Norén, Bengt Novén, Gunilla Ransbo, Lars-Göran Sundell & Brynja Svane (eds.), Langage et référence: Mélanges offerts à Kerstin Jonasson à l’occasion de ses soixante ans, 543–553. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.Search in Google Scholar

Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz. 2003. Dead or to death? On translating into Spanish the semantico-pragmatic implications derived from the English resultative construction. Vigo International Journal of Applied Linguistics. 121–136.Search in Google Scholar

Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz. 2014. The birth of a new resultative construction in Spanish: A corpus-based description. Folia Linguistica 48(1). 119–168. https://doi.org/10.1515/flin.2014.005.Search in Google Scholar

Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz. 2016. Construcciones resultativas en español. Caracterización sintáctico-semántica. Philologica Canariensia 22. 55–87. https://doi.org/10.20420/philcan.2016.103.Search in Google Scholar

Rodríguez Arrizabalaga, Beatriz. 2022. La preposición hasta como marcador resultativo en el español peninsular contemporáneo. In Juan Cuartero Otal, Regina Gutiérrez Pérez, Juan Pablo Larreta Zulategui & Montserrat Martínez Vázquez (eds.), La interfaz Léxico-Gramática. Contrastes entre el español y las lenguas germánicas, 137–165. Berlín: Peter Lang.Search in Google Scholar

Roegiest, Eugeen. 1977. Hacia una nueva definición de las preposiciones espaciales “a” y “en” en español contemporáneo. Romanistisches Jahrbuch 28(1). 255–282. https://doi.org/10.1515/9783110244854.255.Search in Google Scholar

Romagno, Domenica. 2020. Strong resultative constructions in Romance between usage and norm: Evidence from Northern Calabria. Belgian Journal of Linguistics 34. 295–305. https://doi.org/10.1075/bjl.00054.rom.Search in Google Scholar

Rothstein, Susan Deborah. 2004. Structuring events: A study in the semantics of lexical aspect (Explorations in Semantics 2). Malden, MA: Blackwell.10.1002/9780470759127Search in Google Scholar

Simpson, Jane. 1983. Resultatives. In Lori S. Levin, Malka Rappaport & Annie Zaenen (eds.), Papers in lexical-functional grammar, 143–158. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.Search in Google Scholar

Snyder, William. 2001. On the nature of syntactic variation: Evidence from complex predicates and complex word-formation. Language 77(2). 324–342. https://doi.org/10.1353/lan.2001.0108.Search in Google Scholar

Sorace, Antonella. 2000. Gradients in auxiliary selection with intransitive verbs. Language 76(4). 859–890. https://doi.org/10.2307/417202.Search in Google Scholar

Stowell, Timothy Angus. 1981. Origins of phrase structure. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology PhD dissertation.Search in Google Scholar

Talmy, Leonard. 1985. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. Language Typology and Syntactic Description 3(99). 36–149.Search in Google Scholar

Talmy, Leonard. 1991. Path to realization: A typology of event conflation. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 17. 480–519. https://doi.org/10.3765/bls.v17i0.1620.Search in Google Scholar

Tenny, Carol. 1994. Aspectual roles and the syntax-semantics interface (Studies in Linguistics and Philosophy 52). Dordrecht: Springer.10.1007/978-94-011-1150-8Search in Google Scholar

Vendler, Zeno. 1957. Verbs and times. The Philosophical Review 66(2). 143–160. https://doi.org/10.2307/2182371.Search in Google Scholar

Vendler, Zeno. 1967. Causal relations. The Journal of Philosophy 64(21). 704–713. https://doi.org/10.2307/2023854.Search in Google Scholar

Verkerk, Annemarie. 2014. The evolutionary dynamics of motion event encoding. Nijmegen: Radboud University Nijmegen PhD dissertation.Search in Google Scholar

Verspoor, Cornelia Maria. 1997. Contextually-dependent lexical semantics. Edinburgh: University of Edinburgh Doctoral dissertation.Search in Google Scholar

Washio, Ryuichi. 1997. Resultatives, compositionality and language variation. Journal of East Asian Linguistics 6(1). 1–49. https://doi.org/10.1023/a:1008257704110.10.1023/A:1008257704110Search in Google Scholar

Wechsler, Stephen. 1998. Resultative predicates and control. Proceeding of the 1997 Texas Linguistics Society Conference. Texas Linguistics Forum, 38, 307–322.Search in Google Scholar

Wechsler, Stephen. 2001. An analysis of English resultatives under the event-argument homomorphism model of telicity. Proceedings of the 3rd Workshop on Text Structure, 1–15. Austin: University of Texas Linguistics Department.Search in Google Scholar

Wechsler, Stephen. 2005. Resultatives under the “event-argument homomorphism” model of telicity. In Nomi Erteschik-Shir & Tova Rapoport (eds.), The syntax of aspect: Deriving thematic and aspectual interpretation, 255–273. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199280445.003.0012Search in Google Scholar

Wyngaerd, Guido Vanden. 2001. Measuring events. Language 77(1). 61–90. https://doi.org/10.1353/lan.2001.0057.Search in Google Scholar

Zeldes, Amir. 2013. Productivity in argument selection: From morphology to syntax. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110303919Search in Google Scholar


Supplementary Material

This article contains supplementary material (https://doi.org/10.1515/ling-2022-0130).


Received: 2022-08-13
Accepted: 2024-08-28
Published Online: 2024-11-22
Published in Print: 2025-05-26

© 2024 the author(s), published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 17.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ling-2022-0130/html?lang=en&srsltid=AfmBOopvr53U7c8HxaJSaXAXIMIhxad087V36V489DSqsNRHDDGaN4U3
Scroll to top button