Home Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole
Article Open Access

Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole

  • Johan van der Auwera ORCID logo EMAIL logo
Published/Copyright: January 17, 2022

Abstract

The article aims to advance the general understanding of negative concord through a comparative analysis of nominal and pronominal negative concord in Jamaican and Belizean Creole, based on the translations of the New Testament. It supplies a general characterization of Jamaican and Belizean negative concord and then focuses on negative concord with a negator like what corresponds to English not and either a pronoun or a nominal like what corresponds to English nobody or no man, respectively. The paper makes a strong plea for studying nominal negative concord in its own right. It shows how it differs from pronominal negative concord and for both it lays bare a variety of non-concordant patterns. It explains the variation in terms of a number of principles, one of which is what is standardly called the ‘Negative First’ principle, but it is defined in a new way. The article shows that there can be concord with definite negative nominals.

1 Introduction

In the Belizean translation of the New Testament the apostle Paul frequently stresses the importance of being honest. Examples (1) and (2) are verses from Paul’s letters to Timothy and the Corinthians.

(1)
Ah di tel yu di chroot, an Ah noh di tel no lai.
I prs.prog tell you the truth and I neg prs.prog tell no lie
‘I am telling you the truth, and I am not telling you any lies.’
(Belizean – 1 Timothy 2: 7)
(2)
[…] kaa hihn noa se dat Ai noh di tel lai.
because he know that that I neg prs.progr tell lie
‘[…] because he knows that I am not telling lies.’
(Belizean – 2 Corinthians 11: 31)

Ah noh di tel no lai in (1) and Ai noh di tel lai in (2) mean exactly the same thing, but there is a formal difference. In the version in (1) negation is not only expressed with the clausal negator noh but also with the negative determiner no. Example (1) illustrates what Jespersen (1922: 352) called ‘concord of negatives’, Mathesius (1937: 81) ‘negation concord’ and what we now generally call ‘negative concord’, henceforth ‘NC’. Example (2) illustrates a non-NC pattern. The contrast between an NC and a non-NC pattern is also shown in (3).

(3)
Noh joj nobadi, ahn nobadi wahn joj unu.
neg judge nobody and nobody fut judge you
‘Don’t judge anybody and nobody will judge you.’
(Belizean – Luke 6: 37)

The negation of the first clause has two exponents, but the second clause only has one, but differently from the non-NC pattern in (2), the one exponent here is not the clausal negator but the negative pronoun. In this article I will study the alternation of the NC and non-NC patterns – the ‘concordant’ and the ‘non-concordant’ patterns – in Belizean and Jamaican, both for nominals, as in (1) and (2), and for pronouns, as in (3). The goal is double. First, the aim is to increase our general knowledge of NC, in particular, its typology. Second, I aim to increase our understanding of the specifics of NC in Jamaican and Belizean and of the similarities and differences. The fact that I try to reach the general typological aims through a study of Creoles is in line with Ziegeler and Bao (2017) and esp. Déprez and Henri (2018).

The reason for engaging in studying and comparing Jamaican and Belizean NC has to do with two things. First, both are Caribbean English Creoles, they are similar,[1] and in crosslinguistic research one may learn as much from the comparison of two related languages as from the comparison of less related or totally unrelated languages. Second, for both we have the same kind of data, viz. full and recent translations of the New Testament (Di Jamiekan Nyuu Testament 2012; Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol 2012).

Strictly speaking, the account concerns NC in the Belizean and Jamaican testaments only, and not in the languages as a whole. At least for Jamaican there is some assurance that what holds for the New Testament is representative of the basilectal and mesolectal variants of the post-creole continuum. The reason is that for the Jamaican part the study strongly relies on earlier work (van der Auwera and De Lisser 2019). This study used the New Testament translation as well the Jamaican translations of Lewis Carroll’s Alice’s adventures in Wonderland (2016) and Antoine de Saint-Exupéry’s Le petit prince (2015). It was shown that the grammar of the three data sets does not differ in any significant way and the authors take this to indicate that the Testament data represent a natural kind of Jamaican. One of the authors, viz. Tamirand Nnena De Lisser (University of Guyana), is furthermore a native speaker linguist of Jamaican as well as the translator of Alice’s adventures in Wonderland and Le petit prince, and she testifies to the naturalness of the three Jamaican texts. To the extent that I can judge and compare the Belizean texts to what is known about the grammar and the lexicon (Crosbie 2007; Decker 2009; Escure 2013), I gather that the Belizean Testament is as representative of a natural basilectal-to-mesolectal Creole as its Jamaican counterpart.

It is also important to stress that in what follows I only deal with NC, not with any other aspect of the languages nor with the adequacy of the translations vis-a-vis the source texts. The translations of the Jamaican and Belizean data are my own. Because of this strong focus on NC and also because of the fact that the two languages are lexically close to English, the glossing will be kept very simple. References to the New Testament texts will be done in the traditional way, with chapters and verses, as already put into practice in Examples (1)–(3).

Section 2 is about NC in general. Section 3 offers some general observations on NC in Belizean and Jamaican. Section 4 focusses on pronominal NC in clauses with just two exponents, viz. a negator like noh in (1)–(3) and a negative pronoun like nobadi in (3). Section 5 does the same except that the exponent other than noh is a nominal, such as no lai in (1). Throughout I not only study the concordant patterns but consider equally the various non-concordant occurrences. Section 6 is the conclusion.

2 Negative concord

The concept of NC refers to the phenomenon illustrated in (1) and (3). In addition to the clausal negator noh there is a negative determiner no or a negative pronoun nobadi. Thus, negation is expressed twice, yet, semantically, there is only one negation, as we see in the translation of (1) in Standard English. These two exponents of negation, i.e., noh and no lai are both negative, but they express different aspects of negation. The negator noh only expresses that a proposition within its ‘scope’, viz. ‘I am telling you lies’ is false. In (1) the focus is ‘no lies’ and this shows that the proposition is false because it is not lies that the speaker is telling the addressee, rather than because it is somebody other than the speaker that is telling lies or because the speaker is reminding the addressee of lies. Focus marking implies scope marking, but not the other way round. In (4) the false proposition is also ‘I am telling you lies’, but there is no focus marking; in other words, it remains vague why the proposition is false.

(4)
It is false that I am telling you lies.

In what follows I will use the phrase ‘NC negator’ (for ‘negative concord negator’) for elements that function like noh. I prefer it to the simpler ‘negator’, because not every negator is involved in NC. To wit, Standard English not is a negator, but not an ‘NC negator’. For constructions that function like no lai, I will use the abbreviation ‘NCI’ (for ‘negative concord Item’),[2] not least because it forms a nice pair with ‘Negative Polarity Item’ or ‘NPI’, which is the common label for words like any. NPIs, different from NCIs, are not themselves negative, and they occur in a wide set of contexts, such as questions or conditionals.[3]

(5)
a. If you have heard any lies, tell me now.
b. Have you heard any lies?

No lai is a nominal NCI. Different from pronominal NCIs, nominal NCIs have not been prominent in the literature on NC, as a quick glance at Déprez and Espinal (2020) and Breitbarth et al. (2020) can show. A clear exception is Jäger’s analysis of nominal NC in Old and Middle High German (Jäger 2008: 201–205, 278–282).[4] This is not to say that there are no issues that connect nominal constructions to NC that attracted a lot of research. There are two: (i) the development of nouns or noun phrases to negative pronouns, as with French personne (from ‘person’ to ‘nobody’; Déprez 2011) or English nobody (from no body) and (ii) polarity changes in nominal determiners/modifiers, as with German kein (‘no’ from ‘any’; Jäger 2008: 188–192, 260–266). Also, negative determiners have often been treated together with negative pronouns (e.g., in Haspelmath 1997) or in dedicated studies (e.g., Lindstad 2009) but neither of these focus on how negative pronouns differ from negatively ‘determined’ nominals.

As far as I can see, up to now scholarship has never posited NC as an absolutely obligatory feature of any language. In fact, definitions of NC often (as in Breitbarth et al. 2020: 19; Giannakidou 2006: 328) require NCIs to be possible without concord in one context, viz. the fragment answer context. Thus Russian (6), for instance, requires the ne NC negator in a non-elliptical clause in (6), but in its fragment answer counterpart, ne is impossible.[5]

(6)
a.
Ja nikogo *(ne) videl.
I nobody neg saw
‘I didn’t see anybody.’
b.
Q: Kogo ty videl? A: Nikogo (*ne)?
who you saw nobody (neg)
‘Who did you see?’ ‘Nobody.’

Also, in full clauses, negative concord is not always obligatory, as illustrated in (1) and (2) as well as in (3). If one knows the literature, one will be inclined to take (3) to illustrate that the main parameter for the presence versus absence of NC is the position of the negative pronoun relative to the verb. In that literature Russian and Italian have been prominent. Russian has NC both when the negative pronoun is in front of the verb and when it follows it, but in Italian NC only appears when the negative pronoun follows the verb.

(7)
a.
*(Non) ho visto nessuno.
neg have seen nobody
‘I have seen nobody.’
b.
Nessuno (*non) venne.
nobody neg came
‘Nobody came.’

This is the distinction generally called, after Giannakidou (1998), ‘strict’ NC, like in Russian, and ‘non-strict’ NC, like in Italian.[6] Meanwhile, we know that there are other parameters of strictness and also that there can be degrees of ‘strictness’ (van der Auwera 2017; van der Auwera and Van Alsenoy 2016; de Swart 2010). A further parameter of crosslinguistic variation concerns the membership of the classes of NC negators and NCIs – the ‘range’ of NC. Thus, in Russian and in Croatian the privative preposition has a negative meaning, it negates, it is not an NCI, and in Russian (8), but not in Croatian (9) it functions as an NC negator.

(8)
Ja prijehal bez nichego.
I arrived without nothing
‘I arrived without anything.’
(9)
Stigao sam bez ičega/*ničega.
arrived am without anything/nothing
‘I arrived without anything.’

What we also find is that what functions as an NC negator in one language functions as an NCI in another one. Jamaican, Belizean and Russian can illustrate this. In Russian the ‘never’ word is an NCI: it behaves in the same way as the pronouns for ‘nobody’ and ‘nothing’ – see (6a) and (10).

(10)
Bog nas nikogda (*ne) nakazhet.
God us never neg punish.fut
‘God will never punish us.’

In Belizean and Jamaican, however, the ‘never’ word functions as an NC negator.[7]

(11)
Bot Gaad wahn neva fagiv nobadi weh taak gens di Hoali Spirit.
but God fut never forgive nobody rel talk against the Holy Spirit
‘But God will never forgive anybody who speaks against the Holy Spirit.’
(Belizean – Mark 3: 29)

Interestingly, in Belizean and Jamaican – and in many other English Creoles and varieties of English (Kortmann and Wolk 2012: 908; Palacios 2019) – the ‘never’ word does not only have the use we know from Standard English and Russian, in which it quantifies over states of affairs. The Belizean and Jamaican ‘never’ words can also negate a single state of affairs in the past – a use that I will gloss as ‘neg.pst’, as compared to ‘never’, the gloss for the use it shares with Standard English and Russian. In the neg.pst use the Belizean and Jamaican ‘never’ word is also an NC negator, as shown in (12).

(12)
[…] so im go fi se ef no fig de pan it. Bot im neva fain non […]
so he go to see if no fig there on it but he neg.pst find none
‘[…] so he went to see if there were any figs on it. But he didn’t find any […]’
(Jamaican – Mark 11: 13)

3 Negative concord in Jamaican and Belizean: general observations

For Belizean we know very little about NC: it is briefly mentioned in Escure (2013: 96–97), van der Auwera (2017: 133–134), and van der Auwera and De Lisser (2019: 13). For Jamaican the situation is different, with van der Auwera and De Lisser (2019) as a reasonably comprehensive study of NC. The current article revisits some of their findings, viz. the ones on nominal and pronominal NC. In this exercise these main findings are confirmed, but there are differences. First, the new classifications are more detailed, in part because the semi-automatic ‘search-and-find’ method of the earlier study left some types ‘under the radar’. Second, in the last resort the findings depend on the analysis of hundreds of sentences and some of these ‘micro’ analyses differ between the two studies. One reason why a ‘micro’ analysis can be tricky is that constructions can have both an NCI and a non-NCI use. Consider (13) and (14), both of which contain a negator together with the phrase fi notn ‘for nothing’.[8]

(13)
Ih noh gud fi notn.
he neg good for nothing
‘He is not good for anything.’
(Belizean – Matthew 5: 13)
(14)
Gaad neva shoa mi ih grays fi notn […]
God neg.pst show me his grace for nothing
‘God didn’t show me his grace in vain.’
*‘God didn’t show me his grace for anything.’
(Belizean – 1 Corinthians 15: 10)

In (13) fi notn participates in NC, as the English paraphrase with not … for anything shows, but in (14), I analyze fi notn as a set phrase meaning ‘in vain’,[9] which is felicitous in positive environments too, as in (15).

(15)
Wel, if Gaad neva mek Krais rayz op bak fahn di ded,
well if God neg.pst make Christ rise up back from the dead
unu mi bileev eena Jeezas Krais fi notn.
you pst believe in Jesus Christ for nothing

‘Well, if God had not made Christ rise up from the dead, you would have believed in Jesus Christ in vain.’

(Belizean – 1 Corinthians 15: 17)

In what follows I briefly mention four general findings from the earlier study, and I check, equally briefly, how Belizean NC fares in these respects. A study of these issues with the granularity of the analysis of (pro)nominal NC that follows in Sections 4 and 5 is far beyond the limits of this article.

First, in Jamaican the range of NC negators does not only include the direct counterparts to English not, negative auxiliaries like can’t, mustn’t etc. or never. The privative preposition is an NC negator, too, like in Russian, and unlike in Croatian.

(16)
Dem pipl ya komiin laik wan foutn widout no waata […].
the people here seem like a fountain without no water
‘These people seem like a fountain without water.’
(Jamaican – 2 Peter 2: 17)

Privatives are a complex matter. The construction in (16) does not only alternate with the non-concordant rendering illustrated in (17), but also with a ‘with’ construction preceded by a negator and followed by either a concordant NCI, as in (18), or a non-concordant nominal, as in (19).

(17)
Di taim mi did sen unu widout moni […].
the time I pst send you without money
‘When I sent you without money […]. ’
(Jamaican – Luke 22: 35)
(18)
Tel di uolda man dem se dem no fi go uova buod
tell the older men pl that they neg to go over board
wid notn.
with nothing
‘Tell the older men that they are not to go overboard with anything.’
(Jamaican – Titus 2: 2)
(19)
[…] di Nyuu Diil we kyan siev piipl no mos kom
the new deal which can save people neg must come
wid wan muo powaful lait.
with a more powerful light
‘[…] the New Deal which can save people mustn’t come with a more powerful light.’
(Jamaican – 2 Corinthians 3: 9)

Furthermore, what follows ‘without’ may be a nominal or a pronoun but also something more clause-like. For the latter case the Jamaican text has a construction with a doubly negative widoutn (<widout + n), arguably the privative followed by an ‘expletive’ negator (cf. Déprez 2018: 57–61 on Romance structures).

(20)
[…] so widoutn mek it tuu lang, mi rait fi jos elp unu […]
so without make it too long I write to just help you
‘[…] so without making it too long, I have written to just help you […]’
(Jamaican – 1 Peter 5: 12)

Suffice it to say here that Belizean ‘without’ is also a negator, but that a counterpart to widoutn is not attested.

If Belizean possibly does not have a counterpart to widoutn, we find the opposite situation with Jamaican possibly not having a counterpart to a Belizean ner ‘nor’ NC negator.

(21)
[…] unu noh fi sway noh bai hevn ner bai ert
you neg must swear neg by heaven nor by earth
ner bai notn ataal.
nor by nothing at.all
‘[…] you mustn’t swear – not by heaven nor by earth nor by anything at all.’
(Belizean – James 5: 12)

If the noh of noh bai hevn is an NC negator, repeating the noh of noh fi sway, then ner must be an NC negator too. It is unclear how well entrenched this use of ner is though, for the Belizean text only has two attestations, but the Jamaican one does not have any. What is also peculiar is that in the Belizean New Testament ner also functions as an NCI, a use again unparalleled in the Jamaican text. In (22) neva is the NC negator and it is in concord with needa unu and with ner unu ansesta.

(22)
Bot needa unu ner unu ansesta dehn neva obay weh dehn seh.
but neither you nor you ancestor pl neg.pst obey what they say
‘But neither you nor your ancestors obeyed what they said.’
(Belizean – Luke 11: 48)

Belizean ner thus illustrates a case of one word having both an NCI and an NC negator use.

This brings me to the next point: it is not just the range of NC negators that may vary between languages and between Jamaican and Belizean, in particular, but also the range of NCIs. NCIs can be pronouns and nominals, of course, and, like we have just seen in (22), the conjunction ner. Example (22) also illustrates a Belizean NCI use of the ‘neither’ word, shared by Jamaican. Both languages also use this word clause-finally. In the latter use Standard English uses ‘either’ now, though this clause-final neither existed earlier (Iyeiri 2001: 145–146; Jack 1978: 67).

(23)
[…] hihn neva fain notn rang wid ahn needa.
he neg.pst find nothing wrong with him neither
‘[…] he didn’t find anything wrong with him either.’
(Belizean – Luke 23: 15)

Both languages also have a ‘not at all’ NCI[10] and Jamaican has a ‘no more’ NCI.

(24)
Wee neva layzi non ataal wen wee mi deh wid unu.
we neg.pst lazy none at.all when we pst there with you
‘We weren’t lazy at all when we were there with you.’
(Belizean – 2 Thessalonians 3: 7)
(25)
So unu mosn mek sin ruul uova unu badi no muor.
so you mustn’t make sin rule over your body no more
‘So you mustn’t make sins rule over your body anymore.’
(Jamaican – Romans 6: 12)

A third point is that in Jamaican NCI (pro)nouns have developed NPI uses, as illustrated in (26)–(28).

(26)
[…] nobadi we kill nobadi, den a-go go a kuot ous […]
nobody who kill nobody he prosp go to court house
‘[…] anybody who kills anybody will go to court […]’
(Jamaican – Matthew 5: 21)
(27)
Ef nobadi se notn tu unu, unu fi se […].
if nobody say nothing to you you have.to say
‘If anybody says anything to you, you have to say […].’
(Jamaican – Matthew 21: 3)
(28)
Muo dan notn els unu fi undastan se […].
more than nothing else you have.to understand that
‘More than anything else, you have to understand that […]’
(Jamaican – 2 Peter 1: 20)

Van der Auwera and De Lisser (2019: 12) found 101 attestations, which compared to the total of 1,180 of their straightforward NCI cases suggests that roughly one of ten attestations of nobadi, notn, and no nominals count as NPIs.[11] Van der Auwera and De Lisser (2019: 13) offer four arguments for thinking that these NPI uses developed out of NCI uses. First, a development from NPI uses from NCI is attested in other languages (see e.g., van der Auwera and Van Alsenoy 2011; Giannollo 2018: 211–213; Hansen 2012, 2014) – so it would not be unique to Jamaican, even though the opposite development – from NPI to NCI – seems more common (Haspelmath 1997: 226–234; van Alsenoy 2014: 147–181). Second, if, as will be shown, the more prominent exponent of negation in Jamaican NC is the NC negator, then one understands how the negative sense of e.g., nobadi can weaken into a negatively polar sense. Third, there is no trace of the NPI uses in earlier Jamaican texts. Fourth, the NPI uses have not been reported in English Creoles similar to Jamaican. Van der Auwera and De Lisser (2019: 13) further mention that they engaged in a superficial perusal of the Belizean New Testament and did not find any NPI uses. I can here confirm their suspicion. The Belizean New Testament indeed does not have the NPI uses. I illustrate this with the Belizean versions of the verses shown in (26)–(28).

(29)
[…] Unu noh fi kil’, an enibadi weh do it wahn geh joj.
you neg have.to kill and anybody who do it fut get judge
‘[…] ‘You mustn’t kill’, and anybody who does will go to court.’
(Belizean – Matthew 5: 21)
(30)
If enibadi tel unu eniting, jos tel dehn seh […]
if anybody tell you anything just tel him that
‘If anybody tells you anything, just tell him […]’
(Belizean – Matthew 21: 3)
(31)
Bot moa dahn eniting we niid fi andastan se […]
but more than anything we need to understand that
‘But more than anything, we need to understand that […]’
(Belizean – 2 Peter 1: 20)

A final point that appears from the earlier study is that Jamaican constellations with two or more NCIs, as in (32), overwhelmingly have a negative predicate.

(32)
No uo nobadi notn.
neg owe nobody nothing
‘Don’t owe anything to anybody.’
(Jamaican – Romans 13: 8)

Example (33) shows a rare case in which two NCIs are arguably not accompanied by an NC negator – although one could venture the hypothesis that niida is not an NCI here but an NC negator. Under the latter hypothesis one would have to accept that Jamaican niida can function both as negator and as an NCI, a variable status possibly needed for Belizean ner.

(33)
Nobadi shuda afi fuos yu fi du it niida […]
nobody should have.to force you to do it neither
‘Nobody should have to force you to do it either […]’
(Jamaican – 2 Corinthians 9: 7)

The very strong preference for two or more NCIs to be accompanied by a negative verb is found in Belizean too. To rephrase this finding in the jargon of the field: both Jamaican and Belizean exhibit ‘Negative Spread’ in the wide definition of e.g., Breitbarth et al. (2020: 20), allowing two or more NCIs to be accompanied by an NC negator, but hardly in the narrow definition of e.g., de Swart (2010: 46), in which the NCIs are not accompanied by an NC negator.[12]

More common than the structure shown in (33), in both New Testaments, is a constellation with a negative predicate in which one would expect two or more NCIs, but in which one or more NCIs is replaced by a non-concordant word or phrase, as illustrated in (34).

(34)
Mek suor se nobadi no chriit sumadi bad […]
make sure that nobody neg treat somebody bad
‘Make that nobody treats anybody bad […]’
(Jamaican – 1 Thessalonians 5: 15)

So much for some elements of a general characterization of Jamaican and Belizean NC. I now study pronominal and nominal NC in non-Spread configurations in detail.

4 Pronominal negative concord

As mentioned in Section 2 the main parameter for variation in the study of NC has been the position of the NCI relative to the verb. However, at least for Jamaican and Belizean, the point of reference is not the position of the verb, but that of the predicate, verbal or not. A ‘prepredicative’ NC with a non-verbal predicate is shown in (35).

(35)
Yes, Laad Gad, nobadi no powaful laik yu […]
yes Lord God nobody neg powerful like you
‘Yes, Lord God, nobody is powerful like you […]’
(Jamaican – Revelation 16: 7)

In what follows I study prepredicative and postpredicative NC separately, both for pronouns and nominals. I abstain from what could be called ‘unpredicative’ uses, i.e., elliptic uses in which there is no overt predicate, as in (36).

(36)
So den uu kyan joj di pipl we Gad pik
so then who can judge the people which God pick
an se dat dem gilti? Nobadi! Nobadi kyaahn du dat!
and say that they guilty nobody nobody can’t do that
‘Who can judge the people and say that they are guilty? Nobody! Nobody can do that!’
(Jamaican – Romans 8: 34)

The question in (36) received two answers: only the second one has a predicate, and we see that only the second one has NC. The unpredicative so-called ‘fragment answer’ as in Nobadi! has received a lot of attention in the NC literature, and I pointed out just before Example (6) that the behavior of NCIs in fragment answers has even been made part of the definition of NCIs. It is of interest to point out that unpredicative uses are not restricted to fragment answers. Examples (37) and (38) show unpredicative uses that are not in fragment answers, sometimes called ‘resumptive negation’ structures (after Jespersen 1917: 72–75). Note also that there is NC in (37) but not in (38).

(37)
Bot now Ai di tel yu, yu ku oanli divoas
but now I prs.prog tell you you can only divorce
yu waif ahn marid tu sohnbadi els if yu waif di
your wife and marry to somebody else if your wife prs.prog
cheet pahn yu, ahn noh fi no ada els reezn.
cheat on you and neg for no other else reason
‘But now I am telling you: you can only divorce your wife and marry somebody else if your wife is cheating on you, and for no other reason.’
(Belizean – Matthew 5: 32)
(38)
[…] oanli unu Faada weh si evriting weh hapm eena
  only your father who see everything that happen in
seekrit wahn noa bowt it; nobadi els.
secret fut know about it nobody else

‘[…] only your Father, who knows everything that happens in secret, will know about it; nobody else.’

(Belizean – Matthew 6: 18)

Despite the fact that unpredicative uses are interesting, I shelve them for later research.

4.1 Prepredicative pronominal negative concord

Example (39) is a Jamaican example of NC with a negative possibility auxiliary and a prepredicative pronominal NCI.

(39)
So nobadi kudn bai ar sel ef dem no av di maak.
so nobody couldn’t buy or sell if they neg have the mark
‘So, nobody couldn’t buy or sell if they didn’t have the mark.’
(Jamaican – Revelation 13:17)

Example (40), also Jamaican, has the same prepredicative NCI, it is also followed by a possibility auxiliary, but it is not the negative kudn but the positive kud. so, there is no NC in (40).

(40)
[…] Jiizas go op de tu, bot im go anda di kwaiyat
Jesus go up there too but he go under the quiet
so nobadi kuda si im.
so nobody could see him

‘Jesus went there too, but not openly, so that nobody could see him.’

(Jamaican – John 7: 10)

Example (41) illustrates an NC and a non-NC construction in one complex sentence.

(41)
Nobadi noh reeli noa hoo da di Son eksep di
nobody neg really know who cop the Son except the
Faada, ahn nobadi reeli noa hoo da di Faada eksept
Father and nobody really know who cop the Father except
di Son […].
the Son
‘Nobody really knows who the Son is, except the Father, and nobody really knows who the Father is, except the Son […].’
(Belizean – Luke 10: 22)

The construction in (40) and in the second conjunct of (41) are not the only type of non-NC construction. There are three more. Examples (42) and (43) illustrate constructions with a negative predicate and a prepredicative pronoun, either an NPI or, its opposite, a ‘Positive Polarity Item’ or ‘PPI’.

(42)
[…] eniting weh goh eena wahn persn fahn owtsaida dehn
anything which go in one person from outside their
badi kyaahn doti dehn haat?
body can’t dirty the heart
[…] anything that comes in a person from outside the body cannot make defile the heart?’
(Belizean – Mark 7: 18)
(43)
Sumadi we a waak iina daaknis no nuo wich paat im
somebody who prog walk in darkness neg know which part he
a go.
prog go
‘Somebody who is walking in darkness does not know where he is going.’
(Jamaican – John 12: 35)

Example (44) shows yet another construction type: the predicate goes with sumadi ‘somebody’, which is normally a PPI. The negation is a phrase-internal one and there is modifier fram di ded.

(44)
[…] no iivn sumadi fram di ded a-go mek dem chienj dem
not even somebody from the dead fut make them change their
main.
mind
‘[…] not even somebody from the dead will make them change their minds.’
(Jamaican – Luke 16: 31)

no iivn sumadi fran di ded is furthermore a scalar construction: if not even somebody from the dead will make them change their minds, then nobody will. This type is manifested only once, only in Jamaican, and only in a non-NC configuration. I list no iivn sumadi as ‘scalar NCI’. Table 1 displays the frequencies of the various strategies.

Table 1:

Prepredicative pronouns.

Jamaican Belizean
NC NCI pronoun … neg predicate 279 83.3% 164 73.5%
No NC NCI pronoun … predicate 31 9.3% 37 16.6%
No NC scalar NCI pronoun … predicate 1 0.3% 0 0%
No NC NPI pronoun … neg predicate 18 5.4% 20 9%
No NC PPI pronoun … neg predicate 6 1.8% 2 0.9%
Ʃ 335 100% 223 100%

The figures show that in both languages – in these texts at least – NC is the rule. Both languages, however, allow between ∼17% (Jamaican) to ∼27% (Belizean) exceptions and these numerically come in the same order. The most important exception is the construction with the NCI pronoun followed by a positive predicate. Less important is the construction with an NPI pronoun followed by a negative predicate, then comes the construction with a PPI pronoun followed by a negative predicate, and the construction with a positive predicate and a scalar NCI comes last.

Why do constructions with a prepredicative NCI pronoun and a positive predicate constitute a sizable group of exceptions to the NC rule? This has often (e.g., Haspelmath 1997: 211; de Swart 2010: 164) been explained with reference to what is called the ‘Negative First’ principle (‘Neg First’) (Horn 1989: 293), credited to Jespersen (1917). The phrasing below is Jespersen’s:

There is a natural tendency, also for the sake of clearness, to place the negative first, or at any rate as soon as possible, very often immediately before the particular word to be negatived [sic] (generally the verb). (Jespersen 1917: 5)

There are two problems with this principle. First, the term ‘Neg First’ is not really felicitous, because of the three hedges (or at any rate, very often, generally), and I therefore prefer the term ‘Neg Early’ (van der Auwera et al. forthcoming). Second, the formulation does not make explicit whether it applies to negators or to NCIs. From typological work on clausal negation and on NCIs, it appears that the principle applies to both – see Dryer (2013) and Vossen (2016) for its relevance for negators, and van der Auwera and Van Alsenoy (2016, 2018 for NCIs. For Jamaican van der Auwera and De Lisser (2019: 4–5) appeal to it too: with a prepredicative pronominal NCI the focus of the negation is marked early, which implies that negation itself is also marked early, and for the ‘sake of clarity’, appealed to by Jespersen (1917: 5), there is no need for a negator to express negation again. But all it does in Jamaican, which has the NC rule, is to relax this rule. In the NC pattern the later negator is present, and this must have another motivation. I hypothesize two such motivations, not incompatible with each other. The first is semantic: one should mark clausal negation on the level of the clause, not on the level of a participant (Haspelmath 1997: 203–205; de Swart 2010: 169–170). The second involves frequency and analogy: most sentences will express negation with a separate negator, this could make speakers do this for sentences with pronominal NCIs too.[13]

For Jamaican van der Auwera and De Lisser (2019: 6–7) point to another factor to explain the non-concordant pattern in which only the pronoun is negative, viz. the phonetic similarity between kyaahn ‘cannot’ and kyan ‘can’. This phonetic closeness, they argue, creates confusion, which then relaxes the NC rule.

(45)
Nobadi kyaahn go tu di Faada ef dem no go chuu mi.
nobody can’t go to the father if they neg go through me
‘Nobody can go to the father if they don’t go through me.’
(Jamaican – John 14: 6)
(46)
Kaaz nobadi kyan go bil wan neda foundieshan pan
because nobody can go build one other foundation upon
tap a di wan we de de aredi.
top of the one which cop there already
‘Because nobody can build a foundation on the one that is there already.’
(Jamaican – 1 Corinthians 3: 11)

Kyaahn, as in (45), is still the majority option in combination with a prepredicative NCI pronoun, it is about three times more frequent than kyahn, but of the 32 cases with a prepredicative negative indefinites (1 scalar and 31 non-scalar) with a positive verb 19 contain kyan ‘can’. Belizean does not have this confusion: it has kyaahn as a negative modal, but there is nothing that corresponds to kyan – the positive possibility modal is ku/kud/kuda.

Could this phonetic similarity play for other forms? In the constructions with a prepredicative negative indefinite and a positive auxiliary there are a few with kuda and shuda, which are not too different from kudn and shudn. The phonetic resemblance could indeed play here, but the attestations are too few to draw any conclusion. The same is true for Belizean kuda, ku and kud, which are similar to kudn.

(47)
Hihn liv eena di lait dat nobadi kud eevn geh kloas tu.
he live in the light that nobody could even get close to
‘He lives in the light, which nobody could even get close to.’
(Belizean – 1 Timothy 6: 16)
(48)
Nobadi kudn bileev dehn aiy, ahn dehn staat tu prayz Gaad.
nobody couldn’t believe their eye and they start to praise God
‘Nobody could believe their eyes and they started to praise God.’
(Belizean – Luke 5: 26)

Let us now turn to the non-concordant NPI and PPI constructions. It is interesting that their any-pronouns and some-pronouns tend to occur in special contexts. All of the 38 any cases and five of the eight some cases are occurrences in which the pronoun is modified by a restrictive relative clause, as in (42) and (43). And three of the eight some cases occur in a conditional.[14]

(49)
If sohnting neva rang wid di fos agreement, den wi noh
if something neg.pst wrong with the first agreement then we neg
mi wahn need wahn nyoo wan.
pst fut need a new one
‘If nothing was wrong with the first agreement, then we wouldn’t have needed a new one.’
(Belizean – Hebrews 8: 7)

The relative clause typically goes with any and it can be argued that the restrictive relative ‘restricts’ the any referent and thus ‘makes it more specific’ than the otherwise non-specific any pronoun. In the three conditionals that go with some and that count as non-concordant versions of constructions with no, the contextual effect goes in the other direction: the pronoun itself is still the specific indefinite some-pronoun but it becomes non-specific in the conditional context. Both the relative and conditional constructions compete with constructions with NCI pronouns. In (50) and (51) this is shown for the relative construction. In (50) the first sentence uses nobadi and the second one enibadi, and (51) uses sumadi.

(50)
Nobadi we chos iina Jiizas no liv iina sin. Enibadi
nobody who choose in Jesus neg live in sin anybody
we jos a sin a gwaan so neva si im […]
who just prog sin to go.on so neg.pst see him
‘Nobody who chooses Jesus lives in sin. Anybody who chooses to sin and continues to do has not seen him.’
(Jamaican – 1 John 3: 6)
(51)
[…] sumadi we waahn piipl fi nuo bout dem no du
somebody who want people to know about them neg do
we dem a du anda di kwaiyat.
what they prog do under the quiet
‘[…] somebody who wants people to know about them does not do what they are doing in secret.’
(Jamaican – John 7: 4)

Table 2 documents the alternation for the relative constructions. We see that in both the Jamaican and the Belizean text the NPI pronouns are preferred and much more so in Belizean.[15]

Table 2:

Non-concordant prepredicative pronouns with relative clauses’.

NCI pronoun NPI pronoun PPI pronoun
Jamaican 12 18 5
Belizean 1 20 0
Σ 13 38 5

The conditional constructions have variants with NCI pronouns too, as shown in (52) and (53). In Jamaican (52) the first sentence uses sumadi and the second nobadi. In the corresponding Belizean translation, both use nobadi – (53) only gives the first sentence.

(52)
Ou dem fi ier ef sumadi no go priich tu dem?
how they to hear if somebody neg go preach to them
An ef nobadi no sen dem, ou dem fi go priich tu
and if nobody neg send them how they have.to go preach to
nobadi?
nobody
‘And how will they hear if somebody does not go and preach to them? And if nobody sends them, how will they preach to somebody?’
(Jamaican – Romans 10: 14–15)
(53)
Ahn how dehn wahn yehr bowt ahn if nobadi neva gaahn
and how they fut hear about him if nobody neg.pst go.on
tel dehn bowt ahn?
tell them about him
‘And how will they hear about him if nobody went to tell them about him?’
(Belizean – Romans 10: 14)

Table 3 shows the frequency of the two patterns.

Table 3:

Non-concordant prepredicative pronouns in conditionals’.

NCI pronoun PPI pronoun
Jamaican 10 1
Belizean 4 2

So far I have commented on what the Jamaican and Belizean text have in common. But they also differ. The most interesting difference is that NC is stronger in the Jamaican text than in the Belizean one, but the difference is not significant at (Fisher’s exact test value 0.027).

4.2 Postpredicative pronominal negative concord

When it comes to postpredicative pronominal NC Jamaican and Belizean again show similarities and differences. We have the same four basic subtypes, i.e., the NCI construction with a negative predicate, an NCI construction with a positive predicate, and constructions with a negative predicate and either an NPI or a PPI. A scalar NC construction is not attested. Examples (54)–(56) illustrate the four types.

(54)
Soh unu noh fi joj nobadi bifoa di rait taim kohn.
so you neg have.to judge nobody before the right time come
‘So, you mustn’t judge anybody before the right time comes.’
(Belizean – 1 Corinthians 4: 5)
(54)
Aal a di Atenz piipl […] spen dem taim a du notn muor
all of the Athens people spend 3pl time prog do nothing more
dan a tel dem wan aneda bout […]
than prog tell then one another about

‘All the people of Athens and […] spent their time doing nothing else than telling each other about […].’

(Jamaican – Apostles 17: 21)

(55)
Unu noa seh dat Ai neva frayd fi preech eniting weh
you now say that I neg.pst afraid to preach anything which
wuda mi help unu.
would pst help you
‘You now say that I wasn’t afraid to preach anything that would have helped you.’
(Belizean – Apostles 20: 20)
(56)
So mek wi uol aan pan dat an no staat tingk sitn els.
so make us hold on on that and neg start think something else
‘So, make us hold on to that and not start thinking up something else.’
(Jamaican – Hebrews 10: 23)

Table 4 shows the number of attestations of each type.

Table 4:

Postpredicative pronouns.

Jamaican Belizean
NC neg predicate … pronominal NCI 456 97.4% 418 97.9%
No NC predicate … pronominal NCI 2 0.4% 1 0.2%
No NC neg predicate … pronominal NPI 0 0% 2 0.5%
No NC neg predicate pronominal PPI 10 2.1% 6 1.4%
Ʃ 468 100% 427 100%

The main observation is that postpredicatives overwhelmingly choose the NC construction, in both languages, significantly more so than in the prepredicative domain,[16] in both languages. Example (3), repeated below, nicely illustrates the concordant and non-concordant use of an NCI pronoun. We see nobody as the sole exponent in the prepredicative domain, a not so rare exception to the NC rule, and nobody in a NC constellation in the postpredicative domain, where NC rules nearly without exceptions.

(3)
Noh joj nobadi, ahn nobadi wahn joj unu.
neg judge nobody and nobody fut judge you
‘Don’t judge anybody and nobody will judge you.’
(Belizean – Luke 6: 37)

A prepredicative nobadi marks both the scope and the focus early, and this, I proposed, relaxes the NC rule. The Neg Early hypothesis says that it is useful to mark negation early, both the scope and the focus marker. In the second clause of (3) we have a doubly functional nobadi. In the first clause, however, nobadi comes late. Because nobadi is the object, it has to come late, i.e., after the verb. With the NC rule, however, at least scope marking still happens early.

The two other strategies, the combination of a negative predicate and either an NPI or a PPI pronoun are rare. For the PPI pronouns the proportions are the same as in the prepredicative domain, but the NPI pronouns are almost absent, but not quite, as the second clause in (57) shows.

(57)
[…] bot Ah neva aks nobadi fi notn […]. Soh, Ah neva yet
but I never ask nobody for nothing so I never yet
aks unu fi eniting.
ask you for anything.
‘[…] but I never asked anybody for anything. […] So I never asked you for anything.’
(Belizean – 2 Corinthians 11: 9)

To conclude, whereas the Jamaican text has significantly more NC for prepredicative pronouns than the Belizean text, for postpredicative pronouns NC there is no difference: it is very strong in both texts. The difference between the two-word order patterns is thus important. But we are not dealing with a classical non-strict NC configuration. It is not the case the postpredicative domain requires NC: there are exceptions, though very few. It is also not the case that the prepredicative domain forbids NC: there are exceptions here too, and to a significantly different extent in both texts.

5 Nominal negative concord

5.1 Prepredicative nominal NC

Prepredicative nominals are like prepredicative pronouns in four respects.[17] First, nouns show the NC pattern.

(58)
[…] no laa noh deh fi stap mi.
no law neg there to stop me
‘[…] no law is there to stop me.’
(Belizean – 1 Corinthians 6: 12)

Second, there is a non-NC pattern in which only the noun is negative.

(59)
No ada komanment moa impoatant dan denya too.
no other commandment more important than these two
‘No other commandment is more important than these two.’
(Belizean – Mark 12: 31)

Third, the non-NC constellation may be scalar, as in (60).

(60)
Kaa no iivn im uona breda dem did biliiv iina im.
because not even him own brother pl pst believe in him
‘Because not even his own brothers believed in him.’
(Jamaican – John 7: 5)

Fourth, there is pattern with a negative predicate preceded by an any construction.

(61)
An eni spirit we se a lai se Jiizas did kom laik wan man,
and any spirti that say a lie that Jesus did come like a man
no kom fram Gad at aal.
neg come from God at all
‘And any spirit that tells the lie that Jesus came like a man, does not come from God at all.’
(Jamaican – 1 John 4: 3)

But there are differences too. First, with nouns no construction has been attested with a negative predicate preceded by a some construction. Of course, with pronouns this type was very marginal and since the study is entirely text-based it is impossible to conclude whether this difference, however small, pertains to the language as a whole. Second, the nominal of a concordant pattern may be scalar – (62) and (63). This is marginal construction, and one suspects that it would be possible with pronouns, too, even though it is not attested in the texts.

(62)
[…] no iivn wan jrap a rien neehn faal pan di lan.
not even one drop of rain neg.ant fall upon the land
‘[…] not even one drop of rain fell on the land.’
(Jamaican – James 5: 17)
(63)
[…] noh eevn King Salaman, wid aal fi hihn fansi kloaz, neva
neg even King Solomon with all of his fancy clothes neg.pst
luk az gud az dehnya flowaz.
look as good as these flowers
‘[…] not even King Solomon, with all his fancy clothes, looked as good as these flowers.’
(Belizean – Matthew 6: 29)

The subtype with the numeral in (62) illustrates quantitative scalarity (‘if not one drop of rain fell, then no rain fell’) and the one with King Solomon in (63) illustrates qualitative scalarity (‘if not even a man as rich as King Solomon looks as good as the flowers, then nobody will’), but because there are so few instances I will catalog them together (as ‘scalar NPI nominal’). I will do the same with later manifestations of scalarity. Third, non-concordant scalar nominals can also be positive and thus combine with a negative predicate. Up to now scalar examples had ‘even’ words. Example (64) has an ‘even’ construction too but it also has one with a superlative (‘if the smallest letter will not be dropped, then no letters will be dropped’). I call this subtype ‘scalar NPI nominal’, to be distinguished from the ‘“any” NPI nominal’ used for Example (62).

(64)
[…] di leelis leta er eevn wan lee dat eena di Laa
the smallest letter or even one small dot in the will
noh wahn geh jrap til evriting weh fi hapm hapm.
Law neg get drop till everything which has.to happen happen
‘[…] the smallest letter or even one small dot in the Law will not get dropped until everything that has to happen will happen.’
(Belizean – Matthew 5: 18)

Fourth, there is a construction in which the negative predicate combines with a nominal that is polarity neutral. There are two subtypes: one has an indefinite article and the other has no article. The first subtype is illustrated in (65) and the second in (66) (with a singular) and (67) (with a plural).

(65)
Wahn playn klay pat noh wahn grombl tu di wan weh mek
a plain clay pot neg fut grumble to the one which make
ahn […]
him
‘A plain clay pot won’t grumble at the one that made it […]’
(Belizean – Romans 9: 20)
(66)
[…] spies wudn de iina di worl fi uol aal a di buk […]
space wouldn’t there in the world for hold all of the book
‘[…] no space would be there in the world to hold all of the books […]’
(Jamaican – John 21: 25)
(67)
[…] if unu di taak difrent kaina langwij we peepl kyaahn
if you pst talk different kind language which people can’t
andastan.
understand
‘[…] if you talked in different kinds of languages which people can’t understand.’
(Belizean – 1 Corinthians 14: 9)

The nouns pat ‘pot’, spies ‘space’ and peepl ‘people’ are, of course, like most nouns, polarity-neutral and they are not accompanied by any polarity marking either. In particular, there is no negative determiner and there is nothing corresponding to some or any. This makes nouns different from the relevant pronouns. Thus the ‘nobody’ pronoun is negative, the ‘anybody’ pronoun is negatively polar and the ‘somebody’ pronoun is positively polar. Nominals like wahn playn pat, spies or peepl are polarity neutral. It is this polar insensitivity that makes them felicitous in a negative domain without having to take negative marking (cf. van der Auwera and De Lisser 2019: 8).

Table 5 shows the frequencies of the various strategies.

Table 5:

Prepredicative nominals.

Jamaican Belizean
NC NCI nominal … neg predicate 46 53.5% 33 45.2%
NC scalar NCI nominal … neg predicate 3 3.5% 1 1.4%
No NC NCI nominal … predicate 5 5.8% 4 5.5%
No NC scalar NCI nominal … predicate 5 5.8% 2 2.7%
No NC scalar NPI nominal … neg predicate 0 0% 2 2.7%
No NC ‘any’ NPI nominal … neg predicate 1 1.2% 2 2.7%
No NC PPI nominal … neg predicate 0 0% 0 0%
No NC ‘a’ nominal … neg predicate 1 1.2% 12 16.4%
No NC Ø nominal … neg predicate 25 29.1% 17 23.3%
Ʃ 86 100% 73 100%

With prepredicative nominals the NC pattern is the most frequent one, like for prepredicative pronouns, but the proportion is not as high as for pronouns (57% and 46.5% for nouns in, respectively, Jamaican and Belizean vs. 83% and 76% for pronouns). The difference between the preference for NC for pronouns versus nouns is statistically significant, for both languages (Jamaican Fisher’s exact, p < 0.01; \\0).

For pronouns the pattern with an NCI and a positive predicate came second, but for nouns this pattern is rare, and the second position goes to the polarity-neutral anarthrous nominal in both languages. In this pattern we usually find the generic noun ‘people’, as in (67). In Belizean this is the only noun that is found there (17 of 17), and in Jamaican it accounts for the majority of the attestations (19 of 25).[18] That there is a semantic and diachronic link between generic nouns and indefinite pronouns is well-known from the literature (e.g., Haspelmath 1997: 182–183, 227–228) but the forms that are discussed are (?always) singular ones, like French personne. The relevant use for Belizean and Jamaican, however, is a plural one, and, different from personne, there is no sign that Belizean or Jamaican ‘people’ is losing its nominal status. There is also no sign that its use in negative contexts is affecting its polarity. On the contrary, the use of Belizean and Jamaican ‘people’ words in the prepredicative negative contexts is strongly associated with positive polarity. There is not a single attestation of a ‘no people’ phrase. The closest we get is a construction with nobadi, as in the Jamaican version of a Belizean construction with peepl.

(68)
[…] seekrit plan weh peepl neva noa. [Belizean]
secret plan which people neg.pst know
[…] siikrit mesij, we nobadi neehn nuo bout bifuo. [Jamiacan]
secret message which nobody neg.ant know about before
‘[…] a secret plan which people didn’t know/a secret message which nobody knew about before.’
(Ephesians 3: 3)

All the other strategies are rare, in both languages, except for the polarity-neutral non-concordant strategy with an indefinite article in Belizean. In Belizean it occurred 12 times (≈16.4%), whereas it occurred only once in Jamaican (≈1%).

One final point, the prepredicative nominals discussed in this section may be definite, both in a concordant pattern like (63) or a non-concordant pattern like (64). The definiteness of these ‘quantifying superlatives’ is, of course, of a special kind (Fauconnier 1975), but there is a contrast with prepredicative pronouns, which are never definite. On a metalevel there is also a contrast between this study and the NC literature, which is overwhelmingly about the interaction of negation and indefiniteness.[19]

5.2 Postpredicative nominal NC

Table 6 shows the numerical findings for postpredicative nominals. It uses the same categories as for prepredicative nominals, even though two categories are not attested.

Table 6:

Postpredicative nominals.

Jamaican Belizean
NC neg predicate NCI nominal 220 52% 233 59.7%
NC neg predicate scalar NCI nominal 5 1.2% 9 2.3%
No NC predicate NCI nominal 2 0.5% 0 0%
No NC predicate scalar NCI nominal 0 0% 0 0%
No NC neg predicate NPI nominal … 30 7.1% 21 5.4%
No NC neg predicate ‘any’ NPI nominal … 0 0% 0 0%
No NC neg predicate PPI nominal … 0 0% 0 0%
No NC neg predicate ‘a’ nominal … 12 2.8% 16 4.1%
No NC neg predicate Ø nominal … 154 36.4% 111 28.5%
Ʃ 423 100% 390 100%

Examples (69) and (70) illustrate the two NC constellations, the non-scalar and the scalar one.

(69)
Gaad no tel no lai.
God neg tell no lie
‘God doesn’t tell any lies.’
(Belizean – Titus 1: 2)
(70)
Bot Gad no figet no iivn wan a dem.
but God neg forget not even one of them
‘But God didn’t forget even one of them.’
(Jamaican – Luke 12: 6)

A rare case of non-concordant pattern with only an NCI is shown in (71).

(71)
[…] ef wan man breda ded an lef wan waif bot no pikni […]
if a man brother dies and leave a wife but no child
‘[…] if a man’s brother dies and leaves a wife but no child […]’
(Jamaican – Luke 20: 28)

One can see that (71) is a very special case. It is elliptical, though not in the sense alluded to in the beginning of Section 4 with the term ‘unpredicative’. Example (71) does contain an overt predicate, but the problem is that it ‘serves’ two objects, the positive wan waif and the negative no pikni.

The non-concordant pattern with a scalar negative nominal is shown in (72).

(72)
[…] ahn unu noh eevn chrai fi lif wan [20] finga fi mek it
and you neg even try to lift one finger to make it
eeziya pahn dehn.
easier on them
‘[…] and you not even try to lift one finger to make it easier for them.’
(Belizean – Luke 11: 46)

Then we come to the non-concordant patterns with neutral nominals, the one with an indefinite article in (73) and the one without in (74).

(73)
Di tuu a dem no wi jrap iina wan uol?
the two of them neg fut drop in a hole
‘Won’t the two of them fall in a hole?’
(Jamaican – Luke 6: 39)
(74)
Dehn neva tel lai yet.
they neg.pst tell lie yet
‘They didn’t tell any lies yet.’
(Belizean – Revelation 14: 5)

The general picture is similar to that of prepredicative nominals. First, most attestations have NC. Second, the second most frequent pattern is the one with polarity-neutral anarthrous nominals and the most frequent noun is ‘people’. There is one striking difference: whereas in the prepredicative position ‘people’ accounted for all (Jamaican) or most (Belizean) of the attestations, this is not the case in the postpredicative position. In Jamaican ‘people’ was found in 33 out of 154 cases and in Belizean in 32 out of 111 cases. In both languages there are no other nouns that are very frequent either – the one that scores best is Belizean lai as in (74) with 7 out of 111 cases (in Jamaican it registered only 3 out of 154 attestations) and its relatively ‘high score’ is probably genre-specific. In other words, there is more variation in the choice of nouns in the postpredicative domain. In some cases, the verb and the bare noun probably form a fixed phrase, such as av seks in (75).

(75)
Dem man ya neva sliip wid no uman – dem neva av seks.
the man here neg.pst sleep with no woman they neg.pst have sex
‘These men didn’t sleep with women – they never had sex.’
(Jamaican – Revelation 14: 4)

The first clause has NC, this could have primed one for av no seks. But the writer did not choose this and, in fact, av no seks is not attested at all, and its counterpart in Belizean isn’t either.

All the other patterns have a low frequency, in both languages, with some not statistically relevant differences.

In both languages the texts have few or no attestations of a postpredicative NCI as the sole exponent of negation (Jamaican: 0.5% and Belizean: 0% – fourth line of Table 6). In both languages this contrasts with the prepredicative domain, in which NCIs can express negation by themselves in some 10% of the cases (Jamaican: 11.6% and Belizean 8.2%, each time the sums of non-scalar and scalar uses). This once again testifies to the role of the Neg Early principle, like it did for pronouns.

When one compares the nominal to the pronominal postpredicative domain, the main difference is the presence and numerical importance of the polarity-neutral patterns in the nominal domain and its absence in the pronominal domain. In the postpredicative pronominal domain the NC pattern had almost no competition; in the postpredicative nominal domain, however, NC accounts for only 53.2% (Jamaican) to 62% (Belizean) (again taken non-scalar and scalar uses together), with the polarity-neutral patterns as the main competitor.

6 Conclusion and further perspectives

This article aims at contributing to our understanding of NC in general through the lens of Jamaican and Belizean NC, as it is represented in the two translations of the New Testament. Let me start by outlining what I take to be the contribution to the general understanding.

First and foremost, this article demonstrates the need for distinguishing between pronominal and nominal NC.[21] The present study confirms – with a more detailed analysis – the finding of van der Auwera and De Lisser (2019) that Jamaican has much less NC for nouns than for pronouns. This also holds for Belizean. Pace van der Auwera and De Lisser (2019) the absence of NC for nouns is found with roughly the same proportion in the prepredicative and the postpredicative domain. This finding partially confirms also what Jäger (2008: 201–205, 278–282) claims for Old and Middle High German, but her claim only concerns the postpredicative domain. Interestingly, the proportions for the various strategies found for Old and Middle High German postpredicative nominals may be different from the ones found for Jamaican and Belizean. Jäger (2008: 205, 278) finds bare nominals to be more frequent than NCIs, while I find the opposite, both for Jamaican and Belizean. However, Jäger (2008) includes attestations in Negative Spread constructions, which I do not. It is also interesting that Jäger (2008: 282) finds that the proportion of NC for nominals increases as we go from Old High German to Middle German, even though the overall picture is one of a decrease in NC (Jäger 2008: 286–287). This brief and superficial comparison between Old High German, Middle German, Jamaican and Belizean illustrates that the field should devote as much attention to nominal NC as it has done for pronominal NC. This plea for the study of non-pronominal NC should also further the study of the NC of adverbials, like ‘no longer’ and ‘not at all’ and conjunctions like ‘neither’, as well as the study of privative constructions, all touched upon briefly in Section 3.

As to the reason why NC is less strong for nominals, I endorse the view taken by van der Auwera and De Lisser (2019). The bulk of the non-concordant structure employ polarity-neutral constructions. At least in the Jamaican and Belizean texts studied here, nominals can be polarity-neutral and thus be felicitous is negative contexts. Jamaican and Belizean pronouns corresponding to somebody, anybody and nobody are not polarity-neutral: they are either negative, negatively polar or positively polar. This is not to claim that there can’t be polarity-neutral indefinite pronouns. Judging from Example (76) the ‘somebody’ word in Saramaccan could be one.

(76)
M’e sɛmbɛ.
1sg.neg see somebody
‘I saw nobody.’
Aboh et al. (2013)

That a polarity-neutral strategy is important is something we know from the general typology of negative indefiniteness: this strategy is the most frequent strategy world-wide in the analysis of van der Auwera and Van Alsenoy (2016), but it is important to stress that there are languages that do not have indefinite pronouns corresponding to the English somebody series and that these resort to nominal strategies. Van der Auwera and Van Alsenoy (2016: 483) do not distinguish between pronominal and nominal strategies. Judging from what we find in Jamaican, Belizean, Old and Middle High German it is my conjecture that the reason why the polarity-neutral strategy is world-wide the most frequent strategy to express negative indefiniteness is that many languages resort to nominal strategies.

The anarthrous nouns that occur with a negative predicate, it appears from at least the Jamaican and Belizean New Testament texts, have a different profile depending on their position relative to the predicate. In the prepredicative position we exclusively or predominantly find the plural generic noun ‘people’. In the postpredicative position ‘people’ is still the most frequent noun, but it accounts for only one fourth to one fifth of all cases, and there is much variation.

A second general point is that this study has advanced a new take on the ‘Neg Early’ principle, by arguing it to be relevant both for NC negators and NCIs. This is necessary because an undifferentiated Neg Early principle does not explain why a non-strict pattern with an early NC negator and a late NCI, as in the first part of (3), makes sense.

(3)
Noh joj nobadi, ahn nobadi wahn joj unu.
neg judge nobody and nobody fut judge you
‘Don’t judge anybody and nobody will judge you.’
(Belizean – Luke 6: 37)

In the first clause noh is early, so on a simple version of the Neg Early Principle, one has to admit that it is satisfied. However, it is only the scope that is expressed and not the focus. This contrasts with the second clause, which, through marking focus, marks scope as well.

A third general point is that studies of NC have not, as far as I know, recognized (sufficiently) that there could be NC with negative definite nouns, as in Example (63). There is no question that King Solomon in (63) is a definite nominal. Of course, it is a very special use, a scalar superlative use implying that it is not only King Solomon that doesn’t look as good as the flowers, but everyone less rich too. It is not just ‘not even’ but also ‘neither … nor’ that makes NC tolerate definite nominals (van der Auwera 2021).

Finally, general studies of NC have also not dealt with the possibility that one and the ‘same’ marker may be an NCI in one language but an NC negator in a second language, and that this variable membership may be found even in one language (as with Belizean ner and Jamaican niida, and also, mentioned in Note 7, London English never). Of course, that words or constructions can be multifunctional is trivial, but the claim that multifunctionality can involve NCI and NC negator uses is not. In this article I put this issue on the agenda for further research.

For Jamaican the current study largely confirms the findings of the earlier study but corrects it on one important point. I found more variation in the prepredicative domain, both for pronouns and nominals. For pronouns, the earlier study missed out on the strategies with sumadi and enibadi. For nouns, the earlier study did not find as many polarity-neutral cases as the present one. For prepredicative non-NCI pronouns I noticed that they occur with restrictive relative clauses or in conditional clauses – a matter that demands further scrutiny.

For Belizean all the findings are new. It is interesting that at least for pronouns and nouns NC seems to work in roughly the same way in both languages. There are, of course, frequency differences, but most are not statistically relevant.

The main statistically relevant difference between the Jamaican and Belizean findings is that the Jamaican text has more NC for prepredicative pronouns. There are also substantial differences that I did not focus on this article. The most important one is that only in Jamaican did the NCI (pro)nouns develop NPI uses. What made this possible, I propose, is that in Jamaican the main exponent for negation is the NC negator, not the NCI. But this is true for Belizean as well. So, the potential for the reinterpretation of NCIs and NPIs is present in Belizean as well. I have not detected any reason why the potential was realized in Jamaican but not in Belizean.

Abbreviations

1

first person

a

answer

Ant

anterior

cop

copula

fut

future

nc

negative concord

nci

negative concord item

npi

negative polarity item

neg

negator

pl

plural

ppi

positive polarity item

prosp

prospective

prs.progr

present progressive

pst

past

pst.compl

past completive

q

question

sg

singular

Supplement: The data underlying this article may be accessed on the Zenodo repository: https://doi.org/10.5281/zenodo.5792083.


Corresponding author: Johan van der Auwera, Department of Linguistics, University of Antwerp, Prinsstraat 13, 2000 Antwerp, Belgium, E-mail:

Acknowledgments

Thanks are due to the two referees and for help with Russian and Croatian, I am thankful to Olga Krasnoukhova (Antwerp) and Gabrijela Buljan (Osijek), respectively.

References

Aboh, Enoch O., Tonjes Veenstra & Norval S. H. Smith. 2013. Saramaccan dataset. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), Atlas of pidgin and creole language structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://apics-online.info/contributions/3 (accessed 11 January 2019).Search in Google Scholar

van der Auwera, Johan. 2017. Englishes, English Creoles and their negative indefinites. In Debra Ziegeler & Zhiming Bao (eds.), Negation and contact: With special reference to Singapore English, 115–149. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/slcs.183.06vanSearch in Google Scholar

van der Auwera, Johan & Paul Gybels. 2014. On negation, indefinites and negative indefinites in Yiddish. In Bjoern Hansen & Marion Aptrot (eds.), Yiddish language structures, 193–249. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110339529.185Search in Google Scholar

van der Auwera, Johan. 2021. Quirky negative concord: Croatian, Spanish and French ni’s. Jezikoslovlje 22. 195–225.10.29162/jez.2021.5Search in Google Scholar

van der Auwera, Johan & Tamirand Nnena de Lisser. 2019. Negative concord in Jamaican. Ampersand 6. https://doi.org/10.1016/j.amper.2019.100051.Search in Google Scholar

van der Auwera, Johan & Annemie Neuckermans. 2004. Jespersen’s Cycle and the interaction of predicate and quantifier negation in Flemish. In Bernd Kortmann (ed.), Dialectology meets typology: Dialect grammar from a cross-linguistic perspective, 454–478. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110197327.453Search in Google Scholar

van der Auwera, Johan & Lauren Van Alsenoy. 2011. Indefinite pronouns, synchrony and diachrony: Comments on Willis. In Pierre Larrivée & Richard P. Ingham (eds.), The evolution of negation: Beyond the Jespersen cycle, 325–345. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110238617.325Search in Google Scholar

van der Auwera, Johan & Lauren Van Alsenoy. 2016. On the typology of negative concord. Studies in Language 40. 473–512. https://doi.org/10.1075/sl.40.3.01van.Search in Google Scholar

van der Auwera, Johan & Lauren Van Alsenoy. 2018. More ado about nothing: On the typology of negative indefinites. In Ken Turner & Laurence R. Horn (eds.), Pragmatics, truth and underspecification: Towards an atlas of meaning, 107–146. Leiden: Brill.10.1163/9789004365445_005Search in Google Scholar

van der Auwera, Johan, Daniel Van Olmen & Frens Vossen. forthcoming. Negation. In Adelaar Alexander & Antoinette Schapper (eds.), The Oxford guide to the Malayo-Polynesian languages of Asia and Madagascar. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Bernini, Giuliano & Paolo Ramat. 1992. La frase negativa nelle lingue d’Europa. Bologna: Il Mulino.Search in Google Scholar

Bernini, Giuliano & Paolo Ramat. 1996. Negative sentences in the languages of Europe. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar

Breitbarth, Anne. 2014. The history of Low German negation. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199687282.001.0001Search in Google Scholar

Breitbarth, Anne, Christopher Lucas & David Willis. 2020. The history of negation in the languages of Europe and the Mediterranean, vol. II: Patterns and processes. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199602544.001.0001Search in Google Scholar

Carroll, Lewis. 2016. Alis advencha ina Wandalan. [Alice’s adventures in Wonderland]. Portlaosa: Evertype.Search in Google Scholar

Crosbie, Paul (ed.). 2007. Kriol – Inglish dikshineri. English – Kriol dictionary. Belize City: Belize Kriol Project.Search in Google Scholar

Decker, Ken. 2009. The song of Kriol: A grammar of the the Kriol language of Belize. Dallas, TX: SIL International.Search in Google Scholar

Déprez, Viviane. 2011. Atoms of negation: An outside-in micro-parametric approach to negative concord. In Pierre Larrivée & Richard P. Ingham (eds.), The evolution of negation. Beyond the Jespersen Cycle, 221–272. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110238617.221Search in Google Scholar

Déprez, Viviane. 2018. What is negative in Haitian Creole? Negative concord items, constituent and expletive negation. In Viviane Déprez & Fabiola Henri (eds.), Negation and negative concord: The view from Creoles, 33–67. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/coll.55.03depSearch in Google Scholar

Déprez, Viviane & M. Teresa Espinal (eds.). 2020. The Oxford handbook of negation. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780198830528.001.0001Search in Google Scholar

Déprez, Viviane & Fabiola Henri (eds.). 2018. Negation and negative concord: The view from Creoles. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/coll.55Search in Google Scholar

2012, Di Jamiekan Nyuu Testament [The Jamaican New Testament]. Kingston: The Bible Society of the West Indies.Search in Google Scholar

2012, Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol. The New Testament in Belize Kriol. Belize City: Bible Society of the West Indies.Search in Google Scholar

Dryer, Matthew S. 2013. Order of negative morpheme and verb. In Matthew S. Dryer & Martin Haspelmath (eds.), The world atlas of language structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/chapter/143 (accessed 23 April 2020).Search in Google Scholar

Escure, Geneviève. 2013. Belizean Creole. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), The survey of pidgin and creole languages, vol. 1: English-based and Dutch-based languages, 92–100. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Farquharson, Joseph P. 2013. Jamaican. In Susanne Maria Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), The survey of pidgin and creole languages, vol.1: English-based and Dutch-based languages, 81–91. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Fauconnier, Gillis. 1975. Pragmatic scales and logical structure. Linguistic Inquiry 6. 353–375.Search in Google Scholar

Giannakidou, Anastasia. 1998. Polarity sensitivity as (non)veridical dependency. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/la.23Search in Google Scholar

Giannakidou, Anastasia. 2006. N-words and negative concord. In Martin Everaert, Henk van Riemsdijk, Rob Goedemans & Bart Hollebrandse (eds.), The Blackwell companion to syntax, vol. 3, 327–339. Oxford: Blackwell.10.1002/9780470996591.ch45Search in Google Scholar

Giannakidou, Anastasia. 2020. Negative concord and the nature of negative concord items. In Viviane Déprez & M. Teresa Espinal (eds.), The Oxford handbook of negation, 458–478. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780198830528.013.25Search in Google Scholar

Gianollo, Chiara. 2018. Indefinites between Latin and Romance. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198812661.001.0001Search in Google Scholar

Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 2012. On the evolution of temporal n-words in medieval French. Language Sciences 34. 76–91. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2011.06.003.Search in Google Scholar

Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 2014. The grammaticalization of negative indefinites: The case of the temporal/aspectual n-words plus and mais in Medieval French. In Maj-Britt Mosegaard Hansen & Jacqueline Visconti (eds.), The diachrony of negation, 185–212. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/slcs.160.07mosSearch in Google Scholar

Haspelmath, Martin. 1997. Indefinite pronouns. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Horn, Laurence R. 1989. A natural history of negation. Chicago: The University of Chicago Press.Search in Google Scholar

Iyeiri, Yoko. 2001. Negative expressions in Middle English. Fukuoka: Kyushu University Press.Search in Google Scholar

Jack, George B. 1978. Negation in later Middle English prose. Archivum Linguisticum n.s. 9. 58–72.Search in Google Scholar

Jäger, Agnes. 2008. History of German negation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/la.118Search in Google Scholar

Jäger, Agnes. 2013. Negation in the history of (High) German. In David Willis, Christopher Lucas & Anne Breitbarth (eds.), The history of negation in the languages of Europe and the Mediterranean, 151–189. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199602537.003.0005Search in Google Scholar

Jespersen, Otto. 1917. Negation in English and other languages. Copenhagen: A. F. Høst & Søn.Search in Google Scholar

Jespersen, Otto. 1922. Language. Its nature, development and origin. London: George Allen & Unwin.Search in Google Scholar

Kortmann, Bernd & Christoph Wolk. 2012. Morphosyntactic variation in the Anglophone world: A global perspective. In Bernd Kortmann & Kerstin Lunkenheimer (eds.), The Mouton world atlas of variation in English, 907–936. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110280128.906Search in Google Scholar

Laka, Itziar. 1994. On the syntax of negation. New York: Garland Publishing.Search in Google Scholar

Lindstad, Arne Martinus. 2009. On the negative polarity sensitive indefinite determiner nakar ‘any’ in Faroese. Nordlyd 36. 208–230. https://doi.org/10.7557/12.233.Search in Google Scholar

Mathesius, V[ilém]. 1937. Double negation and grammatical concord. In Mélanges de linguistique et de philologie offerts à Jacq. van Ginneken à l’occasion du soixantième anniversaire de sa naissance (21 avril 1937), 79–83. Paris: Klincksieck.Search in Google Scholar

Palacios, Ignacio M. 2019. Vernon never called for me yesterday: A study of never as a marker of negation in the English of London adults and teenagers. English Text Construction 12. 290–318. https://doi.org/10.1075/etc.00030.pal.Search in Google Scholar

Progovac, Ljiljana. 2000. Coordination, c-command and ‘logophoric’ n-words. In Laurence Horn & Yatsuhiko Kato (eds.), Negation and polarity: Semantic and syntactic perspectives, 88–114. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198238744.003.0004Search in Google Scholar

de Saint-Exupéry, Antoine. 2015. Di likl prins [Le petit prince]. Lausanne: Favre.Search in Google Scholar

Schneider, Agnes. 2012. Typological profile: Pidgins and Creoles. In Bernd Kortmann & Kerstin Lunkenheimer (eds.), The Mouton world atlas of variation in English, 875–904. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110280128.874Search in Google Scholar

de Swart, Henriëtte. 2010. Expression and interpretation of negation. An OT typology. Dordrecht: Springer.10.1007/978-90-481-3162-4Search in Google Scholar

Tanaka, Shin. 1994. Die Mehrfachnegation: Ein Sprachgut der Unraffinierten. In Dieter W. Halwachs & Irmgard Stütz (eds.), Sprache – Sprechen – Handeln: Akten des 28. Linguistischen Kolloquiums. Graz. 1993. Band 1, 191–198. Tübingen: Niemeyer.Search in Google Scholar

Van Alsenoy, Lauren. 2014. A new typology of indefinite pronouns, with a focus on negative indefinites. Antwerp: University of Antwerp Dissertation.Search in Google Scholar

Van Olmen, Daniel, Adri Breed & Ernst Kotzé. forthcoming. Negation in Afrikaans. In Matti Miestamo & Ljuba Veselinova (eds.), Negation in the languages of the world. Berlin: Language Science Press.Search in Google Scholar

Vossen, Frens. 2016. On the typology of the Jespersen Cycles. Antwerp: University of Antwerp Dissertation.Search in Google Scholar

Ziegeler, Debra & Zhiming Bao (eds.). 2017. Negation and contact: With special reference to Singapore English. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.10.1075/slcs.183Search in Google Scholar

Received: 2020-07-01
Accepted: 2021-03-01
Published Online: 2022-01-17
Published in Print: 2022-03-28

© 2022 Johan van der Auwera, published by De Gruyter, Berlin/Boston

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloaded on 16.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ling-2020-0137/html
Scroll to top button