Home Social Sciences Vollstes Verständnis? Lateinisch-volkssprachige Glossen als Belegzitate im Althochdeutschen Wörterbuch*
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Vollstes Verständnis? Lateinisch-volkssprachige Glossen als Belegzitate im Althochdeutschen Wörterbuch*

  • Almut Mikeleitis-Winter EMAIL logo
Published/Copyright: November 20, 2025
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

The Althochdeutsches Wörterbuch (AWB – Dictionary of Old High German) aims at providing a complete and exhaustive record of the German language during that period, beginning with the advent of Christianity around the middle of the 8th century and extending usually to the 11th and 12th centuries reaching beyond this period into the 13th or even the 14th century in a few cases. In every respect, our record of German words is closely linked to the Latin texts current at that time. This means that the bulk of the dictionary entries consists of glosses, either elucidating Latin texts or taken straight from bilingual glossaries, while continuous texts in Old High German are quite often renderings of Latin originals. The glosses just mentioned are German words added on the margins of manuscripts or above the line aiming at providing a better and easier access to the contents or clarifying the syntax of a Latin text. Since these can usually be understood without difficulty, these correspondences between Latin and German words allow us to define to a certain degree the meaning of those German words within a given context.

For this reason, in the AWB we always provide the Latin phrases these German words are supposed to clarify and have devised a special system for doing so, in particular for defining the beginning and the end of the text to be quoted as well as the actual reference word (‘Latin lemma’) glossed. Not seldom problems caused by the difficult transmission of some texts and inherent difficulties of interpretation demand in these dictionary entries specific techniques for supplying further data or even providing some sort of a commentary, tasks usually associated rather with philology proper than with lexicography.


*In Erinnerung an I. Wondra (17.3.1938–15.10.2023), den Deutschunterricht und das „Wörterbuchtraining“.


Online erschienen: 2025-11-20
Erschienen im Druck: 2025-11-18

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Articles in the same Issue

  1. Titelei
  2. Thematic Part: Beispiel, Beleg, Quelle Exemplifizieren, Dokumentieren und Verifizieren im Wörterbuch
  3. Beleg und Beispiel im Wörterbuch
  4. Vollstes Verständnis? Lateinisch-volkssprachige Glossen als Belegzitate im Althochdeutschen Wörterbuch*
  5. Zum Zusammenspiel von Beleginterpretation und Bedeutungshypothese(n) im Frühneuhochdeutschen Wörterbuch (FWB) – Beobachtungen anhand des Artikels schwarz
  6. Die Qual der Wahl – unterliegt strengen Regeln: Zu Belegauswahl und Belegaufnahme beim Deutschen Rechtswörterbuch
  7. Vom Quellentext über das Belegarchiv ins Autorenwörterbuch: der lexikografische Weg der Goethe-Belege
  8. Aufgaben literarischer Korpora und literarischer Belege für die Lexikographie. Grundlagen und Beispiele zum neueren Deutsch
  9. „Choleraausbruch zwang zur Rückkehr“ – die Auswahl von Beispielen für das Pandemictionary-Projekt als lexikografisches Linked Open Data-Netzwerk
  10. Ein regelbasierter Ansatz für eine Type-Token-Zuordnung in historischen Wörterbuchbelegen
  11. „Ich habe 5 geeignete Belege zum Lemma ‚Cholera‘ aus der historischen Korpusdatei ausgewählt.“ – Experimentelle Untersuchung zur KI-gestützten Belegextraktion für die digitale Lexikografie
  12. Non-thematic Part
  13. Elwyn’s Glossary of Supposed Americanisms (1859): its lexicographical practice reconsidered
  14. Das „Uigurische Wörterbuch“ (UW): Alttürkische Lexik an der Seidenstraße
  15. Defining relationships in the constructional network: A Semantic Web ontology for Construction Grammar
  16. Reviews
  17. Mittelhochdeutsches Wörterbuch, vol. 1: a–êvrouwe, 2224 Spalten (2006–2013), edd. Kurt Gärtner/Klaus Grubmüller/Karl Stackmann, vol. 2: êvüegerin–iruele, 1988 Spalten (2013–2021), vol. 3/1: irzen–kochlêhen, Spalten 1–414 (2021), vol. 3/2: kochman–lancbeiten, Spalten 415–850 (2023), vol. 3/3: lancbeitic–lônen, Spalten 851–1250 (2024), edd. Kurt Gärtner/Klaus Grubmüller/Jens Haustein. Stuttgart: Hirzel, 2006–2024.
  18. Reports
  19. Interdisziplinäre Lexikografie – Lexikografie in und für die Gesellschaft
  20. Lexicography in Higher Education
  21. European Master in Lexicography: The power of linguistic and cultural diversity
Downloaded on 10.3.2026 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/lex-2025-0002/html
Scroll to top button