Abstract
This article describes how technologies needed to fully automate interpretation work. It assesses the performance of existing technologies and compares them to the work of human conference interpreters. The article goes on to evaluate the problems to be encountered at every step of a spoken language translation system: speech recognition, machine translation and speech synthesis. The article closes with an overview of existing products and tries to define areas where current technology can improve interlingual communication. This article argues that a “universal translator” as depicted in science fiction will be hard to implement with statistical machine translation at its core.
Bibliografie
Adams, Douglas (1980, c1991): The hitchhiker’s guide to the galaxy. New York: Harmony Books.Search in Google Scholar
Andres, Dörte (2012): „Dem Druck standhalten.“ MDÜ, April 2012 58.4, 26–28.Search in Google Scholar
„Anwendertest Personal Translator.“ http://www.linguatec.net/products/tr/references/fraunhofer (28.06.2014).Search in Google Scholar
Arnold, D. (1994): Machine translation. An introductory guide. Manchester: NCC Blackwell.Search in Google Scholar
Arsic, Dejan / Schuller, Björn (2011): „Real Time Person Tracking and Behavior Interpretation in Multi Camera Scenarios Applying Homography and Coupled HMMs.“ Esposito, Anna / Vinciarelli, Alessandro / Vicsi, Klára / Pelachaud, Catherine / Nijholt, Anton (Hrsg.) (2011): Analysis of verbal and nonverbal communication and enactment. The processing issues: COST 2102 International Conference, Budapest, Hungary, September 7–10, 2010: revised selected papers. Lecture notes in computer science 6800. Heidelberg, New York: Springer-Verlag Berlin Heidelberg: 2–18.Search in Google Scholar
Batliner, Anton / Buckow, Jan / Niemann, Heinrich / Nöth, Elmar / Warnke, Volker (2000): „The Prosody Module.“ Wahlster, Wolfgang (Hrsg.) (2000): Verbmobil. Foundations of speech-to-speech translation. Artificial intelligence. Berlin, New York: Springer: 106–130.Search in Google Scholar
Baun, Christian / Kunze, Marcel / Nimis, Jens / Tai, Stefan (2011): „Cloud Computing. Web-basierte dynamische IT-Services.“ Cloud Computing.10.1007/978-3-642-20917-8Search in Google Scholar
Belasco, Amy (2003): „Memorandum Regarding TIA Funding. Funding for Total Information Awareness programs.“ https://w2.eff.org/Privacy/TIA/belasco-memo.php (09.07.2014).Search in Google Scholar
Benesty, Jacob / Sondhi, M. Mohan / Huang, Yiteng (2008): Springer handbook of speech processing. [Berlin, London]: Springer.10.1007/978-3-540-49127-9Search in Google Scholar
Bittner, Jochen (2014): „Lost in Translation. Warum Zoff auf Europäisch einfach nicht funktioniert.“ http://www.zeit.de/2014/19/europawahl-tv-debatte (03.06.2014).Search in Google Scholar
Black, Alan W. / Tokuda, Keiichi (2008): „The Blizzard Chalange 2005. Evaluating corpus-based speech synthesis on common datasets.“ International Speech Communication Association (Isca) (Hrsg.) (2008): 6th Interspeech 2005 and 9th European Conference on Speech Communication and Technology (Eurospeech) 1: 77–80.Search in Google Scholar
Blanke, Detlev / Fiedler, Sabine (2006): Interlinguistische Beiträge. Zum Wesen und zur Funktion internationaler Plansprachen. Frankfurt am Main, New York: Lang.Search in Google Scholar
Butz, Tilman (2012): Fouriertransformation für Fußgänger. SpringerLink: Bücher. Wiesbaden: Vieweg+Teubner Verlag / Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, Wiesbaden.Search in Google Scholar
Callison-Burch, Chris / Osborne, Miles / Koehn, Philipp: „Re-evaluating the Role of BLEU in Machine Translation Research.“ http://www.aclweb.org/anthology-new/E/E06/E06-1032.pdf (12.06.2014).Search in Google Scholar
Calzolari, Nicoletta / Choukri, Khalid / Declerck, Thierry / Uğur Doğan, Mehmet / Maegaard, Bente / Mariani, Joseph / Moreno, Asuncion / Odijk, Jan / Piperidis, Stelios (Hrsg.) (2012): Proceedings of LREC 2012. Eighth international conference on language resources and evaluation, LREC 2012 satellite workshops, May 21–22 & May 26–27, 2012, Istanbul, Turkey. Istanbul: European Language Resources Association.Search in Google Scholar
Carstensen, Kai-Uwe (2011): „Sprachtechnologie. Ein Überblick.“ http://www.kai-uwe-carstensen.de/Publikationen/Sprachtechnologie.pdf (05.05.2014).Search in Google Scholar
Carstensen, Kai-Uwe / Ebert, Christian / Ebert, Cornelia / Jekat, Susanne J. / Klabunde, Ralf / Langer, Hagen (2013): „Computerlinguistik und Sprachtechnologie. Eine Einführung.“ Computerlinguistik und Sprachtechnologie.Search in Google Scholar
Chang, Yu-Yun (2011): „Evaluation of TTS Systems in Intelligibility and Comprehension Tasks.“ National Taipei University of Technology (Hrsg.) (2011): Proceedings of the 23rd Conference on Computational Linguistics and Speech Processing, ROCLING 2011, Taipei, Taiwan, September 8–9, 2011. Taiwan: Association for Computational Linguistics and Chinese Language Processing (ACLCLP): 64–78.Search in Google Scholar
Chen, Fang (Hrsg.) (2010): Speech Technology. Boston, MA: Springer US.Search in Google Scholar
Cho, Eunah / Fügen, Christian / Hermann, Teresa / Kilgour, Kevin / Mediani, Mohammed / Mohr, Christian / Niehues, Jan / Rottmann, Kay / Saam, Christan / Stüker, Sebastian, Waibel, Alex (2013): „A Real-World System for Simultaneous Translation of German Lectures.“ International Speech Communication Association (Isca) (Hrsg.) (2013): Proceedings of the 14th Annual Conference of the International Speech Communication Association.Search in Google Scholar
Constine, Josh (2013): „Facebook Acquires “Mobile Technologies”, Developer Of Speech Translation App Jibbigo.“ http://techcrunch.com/2013/08/12/facebook-acquires-mobile-technologies-speech-recognition-and-jibbigo-app-developer/ (26.08.2014).Search in Google Scholar
„Contracts.“ http://www.defense.gov/contracts/contract.aspx?contractid=4277 (25.08.2014).Search in Google Scholar
Davis, K. H. / Biddulph, R. / Balashek, S. (November 1952): „Automatic Recognition of Spoken Digits.“ The Journal of the Acoustical Society of America, November 24.6,637–642.10.1121/1.1906946Search in Google Scholar
Dotzler, Bernhard (2011): „VERSTÄRKER: Nr. 2, Neue Wege der Rechnertechnologie: 1936 von Bernhard Dotzler.“ http://www.culture.hu-berlin.de/verstaerker/vs002/dotzler_zuse.html (28.05.2014).Search in Google Scholar
Ehsani, Farzad / Frederking, Robert / Rayner, Manny / Bouillon, Pierrette (2010): „Spoken Language Translation.“ Chen, Fang (Hrsg.) (2010): Speech Technology. Boston, MA: Springer US: 167–193.Search in Google Scholar
Erman, Lee D. / Hayes-Roth, Frederick / Lesser, Victor R. / Reddy, D. Raj (1980): „The Hearsay-II Speech-Understanding System: Integrating Knowledge to Resolve Uncertainty.“ ACM Computing Surveys 12.2, 213–253.10.1145/356810.356816Search in Google Scholar
Esposito, Anna / Vinciarelli, Alessandro / Vicsi, Klára / Pelachaud, Catherine / Nijholt, Anton (Hrsg.) (2011): Analysis of verbal and nonverbal communication and enactment. The processing issues : COST 2102 International Conference, Budapest, Hungary, September 7–10, 2010 : revised selected papers. Lecture notes in computer science 6800. Heidelberg, New York: Springer-Verlag Berlin Heidelberg.10.1007/978-3-642-25775-9Search in Google Scholar
Euler, Stephan (2006): Grundkurs Spracherkennung. Vom Sprachsignal zum Dialog; Grundlagen und Anwendung verstehen; mit praktischen Übungen. Computational Intelligence. Wiesbaden: Vieweg.Search in Google Scholar
Fischer, Axel (2014): „KIT – Department of Informatics – InterACT.“ http://www.informatik.kit.edu/english/interact.php (24.08.2014).Search in Google Scholar
Fry, D. B. (1959): „Theoretical aspects of mechanical speech recognition.“ Journal of the British Institution of Radio Engineers 19.4, 211–218.10.1049/jbire.1959.0026Search in Google Scholar
Fünfer, Sarah (2013): Mensch oder Maschine? Dolmetscher und maschinelles Dolmetschsystem im Vergleich. Transkulturalität – Translation – Transfer Bd. 2. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Furui, Sadaoki (2005): „50 Years of Progress in Speech and Speaker Recognition Research.“ ECTI Transactions on Computer and Information Technology 1.2, 64–74.Search in Google Scholar
Furui, Sadaoki (2010): „History and Development of Speech Recognition.“ Chen, Fang (Hrsg.) (2010): Speech Technology. Boston, MA: Springer US: 1–18.Search in Google Scholar
Gates, Bill / Myhrvold, Nathan / Rinearson, Peter (1995): The road ahead. London: Viking.Search in Google Scholar
Gile, Daniel (2009): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Benjamins translation library EST suberies v. 8. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.10.1075/btl.8Search in Google Scholar
Glück, Helmut (20104): Metzler-Lexikon Sprache. Stuttgart, Weimar: Metzler.Search in Google Scholar
Grüner, Sebastian (2014): „Maschinenlernen: Neuronales Netz von Microsoft erkennt Hunderassen.“ http://www.golem.de/news/maschinenlernen-neuronales-netz-von-microsoft-erkennt-hunderassen-1407-107891.html (15.07.2014).Search in Google Scholar
Hayes-Roth, Barbara (1985): „A blackboard architecture for control.“ Artificial Intelligence 26.3, 251–321.10.1016/0004-3702(85)90063-3Search in Google Scholar
Helft, Miguel (2010): „Using Computing Might, Google Improves Translation Tool.“ http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html?_r=0 (28.05.2014).Search in Google Scholar
Hirschberg, Julia (2011): „TTS Evaluation.“ http://www.cs.columbia.edu/~julia/courses/CS4706/tts-eval.ppt (29.07.2014).Search in Google Scholar
Holmes, John N. (1991): Sprachsynthese und Spracherkennung. Mit 65 Übungen mit Lösungshinweisen. Einführung in die Nachrichtentechnik. München, Wien: Oldenbourg.Search in Google Scholar
Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmidt, Peter A. / Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Stauffenburg Handbücher. Tübingen: Stauffenburg Verl.Search in Google Scholar
Hübener, Kai (1997): Akustische Segmentierung zur Erkennung gesprochener Sprache. Dissertation. Hamburg: Universität Hamburg.Search in Google Scholar
Hui Jiang / Chin-Hui Lee (2003): „A new approach to utterance verification based on neighborhood information in model space.“ IEEE Transactions on Speech and Audio Processing 11.5, 425–434.10.1109/TSA.2003.815821Search in Google Scholar
Humboldt-Universität zu Berlin (2013): „Im Gespräch mit Microsoft-Chef Steve Ballmer.“ http://www.youtube.com/watch?v=zHV7KhM9rSM (24.06.2014).Search in Google Scholar
Hutchins, W. John / Somers, H. L. (1992): An introduction to machine translation. London: Academic Press.Search in Google Scholar
„interACT.“ http://www.informatik.kit.edu/english/interact.php (24.08.2014).Search in Google Scholar
International Speech Communication Association (Isca) (Hrsg.) (2008): 6th Interspeech 2005 and 9th European Conference on Speech Communication and Technology (Eurospeech) 1.Search in Google Scholar
International Speech Communication Association (Isca) (Hrsg.) (2013): Proceedings of the 14th Annual Conference of the International Speech Communication Association.Search in Google Scholar
Kakaes, Konstantin (2012): „Why Computers Still Can’t Translate Languages Automatically. We need to teach machines to understand the meaning of words. That’s really hard.“ http://www.slate.com/articles/technology/future_tense/2012/05/darpa_s_transtac_bolt_and_other_machine_translation_programs_search_for_meaning_.html (25.08.2014).Search in Google Scholar
Karger, Reinhard / Wahlster, Wolfgang (2000): „Facts and Figures about the Verbmobil Project.“ Wahlster, Wolfgang (Hrsg.) (2000): Verbmobil. Foundations of speech-to-speech translation. Artificial intelligence. Berlin, New York: Springer: 22–31.Search in Google Scholar
Kaszczuk, Michal / Osowski, Lukasz (2006): „Evaluating Ivona Speech Synthesis System for Blizzard Challenge 2006.“ http://festvox.org/blizzard/bc2006/ivo_blizzard2006.pdf (29.07.2014).Search in Google Scholar
Kaszczuk, Michal / Osowski, Lukasz (2007): „The IVO Software Blizzard 2007 Entry: Improving Ivona Speech Synthesis System.“ http://festvox.org/blizzard/bc2007/blizzard_2007/full_papers/blz3_010.pdf (29.07.2014).Search in Google Scholar
Kaszczuk, Michal / Osowski, Lukasz (2009): „The IVO Software Blizzard Challenge 2009 Entry: Improving IVONA Text-To-Speech.“ http://festvox.org/blizzard/bc2009/ivona_Blizzard2009.pdf (29.07.2014).Search in Google Scholar
Kay, Martin / Gawron, Jean Mark / Norvig, Peter (1994): Verbmobil. A translation system for face-to-face dialog. CSLI lecture notes no. 33. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.Search in Google Scholar
„Kein "Senk ju vor träwelling" mehr: Bahn lässt Computerstimme sprechen.“ http://www.service-insiders.de/news-itk/show/155/Kein-Senk-ju-vor-traewelling-mehr-Bahn-laesst-Computerstimme-sprechen&start=915?start=930 (27.07.2014).Search in Google Scholar
Kempelen, Wolfgang von (1791): Wolfgangs von Kempelen k. k. wirklichen Hofraths Mechanismus der menschlichen Sprache nebst der Beschreibung seiner sprechenden Maschine. Wien: Degen.Search in Google Scholar
KITinformatik (2012): „Simultaneous Translation by Machine. From Dream to actual Service.“ http://www.youtube.com/watch?v=q2amqJmmDm4 (26.07.2014).Search in Google Scholar
Klein, Dominik / Tran-Gia, Phuoc / Hartmann, Matthias (2013): „Big Data.“ Informatik-Spektrum 36.3, 319–323.10.1007/s00287-013-0702-3Search in Google Scholar
Kolb, Peter (2010): „Google-Übersetzer arbeitet mit Interlingua.“ http://www.linguatools.de/blog/?p=102 (29.08.2014).Search in Google Scholar
Kutz, Wladimir (2010): Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen und können? Translatio Bd. 1. Berlin, Bochum, London, Paris, München: Europ. Univ. Press.Search in Google Scholar
Kutz, Wladimir (2012): Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen und können? Translatio 2. Berlin, Bochum [u. a.]: European University Press.Search in Google Scholar
„Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics.“ http://www.nap.edu/openbook.php?record_id=9547&page=R3 (28.05.2014).Search in Google Scholar
Lauppe, Silvia (2014): „Mit Knopf im Ohr. Studierende dolmetschen für Schauspielbesucher.“ https://magazin.uni-leipzig.de/2014/02/mit-knopf-im-ohr-ins-theater/ (05.06.2014).Search in Google Scholar
Lehrberger, John / Bourbeau, Laurent (1988): Machine translation. Linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Linguisticae investigationes. Supplementa v. 15. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.10.1075/lis.15Search in Google Scholar
Lichtblau, Patricia (2012): „Lecture Translation.“ http://isl.anthropomatik.kit.edu/english/1520.php (27.08.2014).Search in Google Scholar
Linguatec (2009): Handbuch Personal Translator Version 14.Search in Google Scholar
Lopez, Adam / Post, Matt (2013): „Beyond bitext: Five open problems in machine translation.“ http://www.cs.jhu.edu/~alopez/papers/five_open_problems_in_mt.pdf (29.08.2014).Search in Google Scholar
Lowerre, Bruce T. (1976): The HARPY Speech Recognition System. Thesis Sumary. Pittsburgh: Department of Computer Science Carnegie-Mellon University.Search in Google Scholar
Mackey, Robert (2004): „Phraselator, The.“ http://www.nytimes.com/2004/12/12/magazine/12PHRASE.html?_r=2& (25.08.2014).Search in Google Scholar
Metz, Rachel (2013): „Spracherkennung mit Gefühl.“ http://www.heise.de/tr/artikel/Spracherkennung-mit-Gefuehl-1892662.html (15.07.2014).Search in Google Scholar
Microsoft (2008): „New language pair on MicrosoftTranslator.com.“ http://blogs.msdn.com/b/translation/archive/2008/11/24/new-language-pair-on-microsofttranslator-com.aspx (13.12.2011).Search in Google Scholar
„Mit Weltwissen gefüttert.“ http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-8651971.html (24.08.2014).Search in Google Scholar
„Modulbeschreibungen.“ http://ialt.philol.uni-leipzig.de/fileadmin/ialt.philol.uni-leipzig.de/uploads/Dokumente/Studiendokumente_MA_KD/MAKD_Modulbeschreibungen.pdf (10.07.2014).Search in Google Scholar
„MT evaluation software source code.“ ftp://jaguar.ncsl.nist.gov/mt/resources/mteval-v13a.pl (05.07.2014).Search in Google Scholar
Musmacher, Matias (2001): „Speech recognition with the Deutsche Bahn.“ http://www.powershow.com/view/126ace-NWUxN/Speech_recognition_with_the_Deutsche_Bahn_powerpoint_ppt_presentation (22.06.2014).Search in Google Scholar
National Taipei University of Technology (Hrsg.) (2011): Proceedings of the 23rd Conference on Computational Linguistics and Speech Processing, ROCLING 2011, Taipei, Taiwan, September 8–9, 2011. Taiwan: Association for Computational Linguistics and Chinese Language Processing (ACLCLP).Search in Google Scholar
Navarretta, Costanza (2011): „Annotating Non-verbal Behaviours in Informal Interactions.“ Esposito, Anna / Vinciarelli, Alessandro / Vicsi, Klára / Pelachaud, Catherine / Nijholt, Anton (Hrsg.) (2011): Analysis of verbal and nonverbal communication and enactment. The processing issues: COST 2102 International Conference, Budapest, Hungary, September 7–10, 2010: revised selected papers. Lecture notes in computer science 6800. Heidelberg, New York: Springer-Verlag Berlin Heidelberg: 309–315.Search in Google Scholar
Neff, Jacquy (2006): „Marktsituation der Konferenzdolmetscher.“ Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmidt, Peter A. / Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Stauffenburg Handbücher. Tübingen: Stauffenburg Verl.Search in Google Scholar
„NIST 2005 Machine Translation Evaluation Official Results.“ http://www.itl.nist.gov/iad/mig//tests/mt/2005/doc/mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html (12.07.2014).Search in Google Scholar
„NIST Open Machine Translation (OpenMT) Evaluation.“ http://www.itl.nist.gov/iad/mig/tests/mt/ (12.07.2014).Search in Google Scholar
Nöth, Elmar (1991): Prosodische Information in der automatischen Spracherkennung. Berechnung und Anwendung. Linguistische Arbeiten 259. Tübingen: M. Niemeyer.10.1515/9783111353814Search in Google Scholar
Nübel, Rita / Seewald-Heeg, Uta (1998): Evaluation of the linguistic performance of machine translation systems. Proceedings of the Konvens ’98 in Bonn = Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme: Beiträge des Workshops auf der Konvens ’98 in Bonn. Sprachwissenschaft, Computerlinguistik und neue Medien Bd. 2. St. Augustin: Gardez!Search in Google Scholar
Olaszy, Ga’bor (Hrsg.) (1999): Proceedings of the EUROSPEECH ’99. Bonn: ESCA.Search in Google Scholar
Olive, Joseph / van Santen, Jan / Möbius, Bernd / Shih, Chilin (1998): „Synthesis.“ Sproat, Richard William (Hrsg.) (1998): Multilingual text-to-speech synthesis. The Bell Labs approach. Dordrecht, Boston: Kluwer: 191–228.Search in Google Scholar
Olive, Joseph P. (1997): „"The Talking Computer": Text to Speech Synthesis.“ Stork, David G. (Hrsg.) (1997): HAL’s legacy. 2001ʹs computer as dream and reality. Cambridge, Mass.: MIT Press: 101–129.Search in Google Scholar
Pall, Gurdeep (2014): „Microsoft demos breakthrough in real-time translated conversations.“ http://blogs.microsoft.com/blog/2014/05/27/microsoft-demos-breakthrough-in-real-time-translated-conversations/ (26.08.2014).Search in Google Scholar
Papineni, Kishore / Roukos, Salim / Ward, Todd / Zhu, Wei-Jing (2001): Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation: IBM Research Division.10.3115/1073083.1073135Search in Google Scholar
Paulus, Erwin (1998): Sprachsignalverarbeitung. Analyse, Erkennung, Synthese. Heidelberg, Berlin: Spektrum, Akad. Verl.Search in Google Scholar
Petrick, Rico (2009): Robuste Spracherkennung unter raumakustischen Umgebungsbedingungen. Dissertation. Dresden: Technische Universität Dresden.Search in Google Scholar
Pfister, Beat / Kaufmann, Tobias (2008): Sprachverarbeitung. Grundlagen und Methoden der Sprachsynthese und Spracherkennung. Extras im Web. Berlin, Heidelberg: Springer.Search in Google Scholar
Pieraccini, Roberto (2012): The voice in the machine. Building computers that understand speech. Cambridge, Mass: MIT Press.10.7551/mitpress/9072.001.0001Search in Google Scholar
Przybocki, Mark (2009): „The 2009 NIST Open Machine Translation Evaluation Plan (MT09).“ http://www.itl.nist.gov/iad/mig/tests/mt/2009/MT09_EvalPlan.pdf (01.07.2014).Search in Google Scholar
Quirk, Chris / Menezes, Arul / Cherry, Colin: „Dependency Treelet Translation: Syntactically Informed Phrasal SMT.“ http://www.aclweb.org/anthology-new/P/P05/P05-1034.pdf (25.07.2014).Search in Google Scholar
Rabiner, Lawrance B. / Juang, B. H. (2004): „Automatic Speech Recognition. A Brief History of the Technology Development.“ http://www.ece.ucsb.edu/Faculty/Rabiner/ece259/Reprints/354_LALI-ASRHistory-final-10-8.pdf (23.05.2014).Search in Google Scholar
Rachel Metz (2013): „Spracherkennung mit Gefühl.“ http://heise.de/-1892662 (17.05.2014).Search in Google Scholar
Ramlow, Markus (2009): Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens. Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik. TransÜD Bd. 27. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Reddy, D. R. (1966): „Approach to Computer Speech Recognition by Direct Analysis of the Speech Wave.“ The Journal of the Acoustical Society of America 40.5, 1273.10.1121/1.2143468Search in Google Scholar
Rödder, Margit (2009): „Das Mobiltelefon als Sprachübersetzer.“ http://www.informatik.kit.edu/309_3685.php (26.08.2014).Search in Google Scholar
Rühl, Thomas (2010): Maschinelle Übersetzung. Vergleich von Linguatec Personal Translator 14 Professional und Google Translate. Masterarbeit. Leipzig: Universität Leipzig.Search in Google Scholar
Ruske, Günther (19942): Automatische Spracherkennung. Methoden der Klassifikation und Merkmalsextraktion. Einführung in die Nachrichtentechnik. München [u. a.]: Oldenbourg.Search in Google Scholar
Rusko, Milan / Beňuš, Štefan (2011): „Multimodal Multilingual Dictionary of Gestures: DiGest.“ Esposito, Anna / Vinciarelli, Alessandro / Vicsi, Klára / Pelachaud, Catherine / Nijholt, Anton (Hrsg.) (2011): Analysis of verbal and nonverbal communication and enactment. The processing issues: COST 2102 International Conference, Budapest, Hungary, September 7–10, 2010: revised selected papers. Lecture notes in computer science 6800. Heidelberg, New York: Springer-Verlag Berlin Heidelberg: 346–354.Search in Google Scholar
Schmidt, Paul (2006): „Automatisches Übersetzen.“ Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmidt, Peter A. / Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Stauffenburg Handbücher. Tübingen: Stauffenburg Verl.: 133–137.Search in Google Scholar
Schneider, Richard (2001): „Deutscher Zukunftspreis für Verbmobil und Wolfgang Wahlster.“ http://www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2001/2001-11/2001-11-30.htm (25.08.2014).Search in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary (2006): „Translation(Übersetzen/Dolmetschen)/Translationswissenschaft/Translatologie.“ Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmidt, Peter A. / Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Stauffenburg Handbücher. Tübingen: Stauffenburg Verl.: 37–38.Search in Google Scholar
Spilker, Jörg / Klarner, Martin / Görz, Günther (2000): „Processing of Self-Corrections in a Speech-to-Speech System.“ Wahlster, Wolfgang (Hrsg.) (2000): Verbmobil. Foundations of speech-to-speech translation. Artificial intelligence. Berlin, New York: Springer: 131–140.Search in Google Scholar
Sproat, Richard William (Hrsg.) (1998): Multilingual text-to-speech synthesis. The Bell Labs approach. Dordrecht, Boston: Kluwer.Search in Google Scholar
Stolcke, Andreas / Hakkani-Tür, Elizabeth / Shriberg, Dilek / Tür, Gökhan (1999): „Modelling the Prosody of Hidden Events for Improved Word Recognition.“ Olaszy, Ga’bor (Hrsg.) (1999): Proceedings of the EUROSPEECH ’99. Bonn: ESCA: 307–310.Search in Google Scholar
Stork, David G. (Hrsg.) (1997): HAL’s legacy. 2001ʹs computer as dream and reality. Cambridge, Mass.: MIT Press.10.7551/mitpress/3404.001.0001Search in Google Scholar
Stüker, Sebastian / Kraft, Florian / Mohr, Christian / Herrmann, Teresa / Cho, Eunah (2012): „The KIT Lecture Corpus for Speech Translation.“ Calzolari, Nicoletta / Choukri, Khalid / Declerck, Thierry / Uğur Doğan, Mehmet / Maegaard, Bente / Mariani, Joseph / Moreno, Asuncion / Odijk, Jan / Piperidis, Stelios (Hrsg.) (2012): Proceedings of LREC 2012. Eighth international conference on language resources and evaluation, LREC 2012 satellite workshops, May 21–22 & May 26–27, 2012, Istanbul, Turkey. Istanbul: European Language Resources Association.Search in Google Scholar
Suendermann, David / Höge, Harald / Black, Alan (2010): „Challenges in Speech Synthesis.“ Chen, Fang (Hrsg.) (2010): Speech Technology. Boston, MA: Springer US: 19–32.Search in Google Scholar
Suhm, B. / Geutner, Petra / Kemp, Thomas / Lavie, Alon / Tomokiyo-Mayfield Tomokiyo, Laura / McNair, A.E / Rogina, Ivica / Schultz, Tanja / Sloboda, T. / Ward, W. / Woszczyna, Monika / Waibel, Alex (1995): „JANUS: Towards Multilingual Spoken Language Translation.“ http://csl.anthropomatik.kit.edu/english/publikationen_1255.php (24.08.2014).Search in Google Scholar
Taylor, Paul (2009): Text-to-speech synthesis. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Search in Google Scholar
„Translation Technology: Breaking The language Barrier.“ www.darpa.mil/WorkArea/DownloadAsset.aspx?id=2676.Search in Google Scholar
„Universalübersetzer.“ http://de.memory‑alpha.org/wiki/Universal%C3%BCbersetzer (30.05.2014).Search in Google Scholar
„Verbmobil – vom Maschinellen Dolmetscher zur iPhone App.“ http://www.dfki.de/web/presse/pressemitteilungen_intern/2010/verbmobil-2013-vom-maschinellen-dolmetscher-zur-iphone-app (26.08.2014).Search in Google Scholar
„Vocalizer Audio Tour.“ http://www.nuance.com/landing-pages/playground/Vocalizer_Demo2/vocalizer_modal.html (27.07.2014).Search in Google Scholar
„Voice Portfolio.“ http://www.ivona.com/en/about-us/voice-portfolio/ (29.07.2014).Search in Google Scholar
„Voxtec – First Responders.“ http://www.voxtec.com/first_responders/ (25.08.2014).Search in Google Scholar
Wahlster, Wolfgang (2000): „An Overview of the Final Verbmobil System.“ Wahlster, Wolf-gang (Hrsg.) (2000): Verbmobil. Foundations of speech-to-speech translation. Artificial intelligence. Berlin, New York: Springer: 3–21.Search in Google Scholar
Wahlster, Wolfgang (Hrsg.) (2000): Verbmobil. Foundations of speech-to-speech translation. Artificial intelligence. Berlin, New York: Springer.10.1007/978-3-662-04230-4Search in Google Scholar
Waibel, Alex / Lavie, Alon / Levin, Lori (1997): „JANUS: A System for Translation of Conversational Speech.“ Künstliche Intelligenz 2.4, 51–55.Search in Google Scholar
Wartig, Alexandra (2013): Spracherkennungssysteme im Übersetzungsprozess: Möglichkeiten und Grenzen. Masterarbeit. Leipzig: Universität Leipzig.10.1515/les-2014-0001Search in Google Scholar
Wayne, Charles (2002): „Human Language Technology: TIDES, EARS, Babylon.“ http://archive.darpa.mil/DARPATech2002/presentations/iao_pdf/speeches/WAYNE.pdf.Search in Google Scholar
Wendemuth, Andreas / Andelic, Edin (2004): Grundlagen der stochastischen Sprachverarbeitung. München: Oldenbourg.10.1524/9783486595000Search in Google Scholar
Wendt, Chris: „Better translations with user collaboration – Integrated MT at Microsoft.“ http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/4-10-Wendt.pdf (28.05.2014).Search in Google Scholar
„Zum Umfang des deutschen Wortschatzes.“ http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/zum-umfang-des-deutschen-wortschatzes (22.06.2014).Search in Google Scholar
© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- In memoriam Reinhold Werner
- Ansprache zum Requiem für Prof. Dr. Dr. h.c. Reinhold Werner
- Internet biosurveillance networks and how they deal with translation
- Vollautomatisches Dolmetschen – Möglichkeiten und Grenzen
- Locución y modelos para su descripción semántica
- Dutch and German noun-noun compounds in translation
- Deutsch und südslawische Sprachen vor Gericht und bei Behörden – Sprach-einstellungen und Sprachverhalten der in Deutschland tätigen Dolmetscher/innen
- Fehleranalyse im Hinübersetzungsunterricht (Spanisch-Deutsch) aus der Sicht der Motivationsforschung und des kompetenzorientierten Lernens
- Third-Turn Talk as a Prompt for the Expected Response: A Look at a Talk Sequence and Power Manifestation in Foreign Language Classroom Conversation
- Rezension
- Schmitt, Peter A., Lina Gerstmeyer and Sarah Müller (2016): Übersetzer und Dolmetscher – Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlin: DBÜ Fachverlag.
- Annette Weilandt (2015): Terminologiemanagement. Ein prozessorientierter Ansatz am Beispiel der Automobilindustrie. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang 2015, 390 Seiten
- Leon Burnett, Emily Lygo (ed.) (2013): The Art of Accomodation. Literary Translation in Russia. Oxford – Bern – Berlin et al.: Peter Lang (ISBN: 978-3-0343-0743-7)
- Rundle, Christopher: Publishing Translations in Fascist Italy. Peter Lang, Berlin 2010 (=Italian Modernities, vol. 6) ISBN 978-3-03911-831-1
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Titelseiten
- Artikel
- In memoriam Reinhold Werner
- Ansprache zum Requiem für Prof. Dr. Dr. h.c. Reinhold Werner
- Internet biosurveillance networks and how they deal with translation
- Vollautomatisches Dolmetschen – Möglichkeiten und Grenzen
- Locución y modelos para su descripción semántica
- Dutch and German noun-noun compounds in translation
- Deutsch und südslawische Sprachen vor Gericht und bei Behörden – Sprach-einstellungen und Sprachverhalten der in Deutschland tätigen Dolmetscher/innen
- Fehleranalyse im Hinübersetzungsunterricht (Spanisch-Deutsch) aus der Sicht der Motivationsforschung und des kompetenzorientierten Lernens
- Third-Turn Talk as a Prompt for the Expected Response: A Look at a Talk Sequence and Power Manifestation in Foreign Language Classroom Conversation
- Rezension
- Schmitt, Peter A., Lina Gerstmeyer and Sarah Müller (2016): Übersetzer und Dolmetscher – Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlin: DBÜ Fachverlag.
- Annette Weilandt (2015): Terminologiemanagement. Ein prozessorientierter Ansatz am Beispiel der Automobilindustrie. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang 2015, 390 Seiten
- Leon Burnett, Emily Lygo (ed.) (2013): The Art of Accomodation. Literary Translation in Russia. Oxford – Bern – Berlin et al.: Peter Lang (ISBN: 978-3-0343-0743-7)
- Rundle, Christopher: Publishing Translations in Fascist Italy. Peter Lang, Berlin 2010 (=Italian Modernities, vol. 6) ISBN 978-3-03911-831-1