Home Vollautomatisches Dolmetschen – Möglichkeiten und Grenzen
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Vollautomatisches Dolmetschen – Möglichkeiten und Grenzen

  • Johannes Härtel EMAIL logo
Published/Copyright: April 14, 2016
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

This article describes how technologies needed to fully automate interpretation work. It assesses the performance of existing technologies and compares them to the work of human conference interpreters. The article goes on to evaluate the problems to be encountered at every step of a spoken language translation system: speech recognition, machine translation and speech synthesis. The article closes with an overview of existing products and tries to define areas where current technology can improve interlingual communication. This article argues that a “universal translator” as depicted in science fiction will be hard to implement with statistical machine translation at its core.

Bibliografie

Adams, Douglas (1980, c1991): The hitchhiker’s guide to the galaxy. New York: Harmony Books.Search in Google Scholar

Andres, Dörte (2012): „Dem Druck standhalten.“ MDÜ, April 2012 58.4, 26–28.Search in Google Scholar

„Anwendertest Personal Translator.“ http://www.linguatec.net/products/tr/references/fraunhofer (28.06.2014).Search in Google Scholar

Arnold, D. (1994): Machine translation. An introductory guide. Manchester: NCC Blackwell.Search in Google Scholar

Arsic, Dejan / Schuller, Björn (2011): „Real Time Person Tracking and Behavior Interpretation in Multi Camera Scenarios Applying Homography and Coupled HMMs.“ Esposito, Anna / Vinciarelli, Alessandro / Vicsi, Klára / Pelachaud, Catherine / Nijholt, Anton (Hrsg.) (2011): Analysis of verbal and nonverbal communication and enactment. The processing issues: COST 2102 International Conference, Budapest, Hungary, September 7–10, 2010: revised selected papers. Lecture notes in computer science 6800. Heidelberg, New York: Springer-Verlag Berlin Heidelberg: 2–18.Search in Google Scholar

Batliner, Anton / Buckow, Jan / Niemann, Heinrich / Nöth, Elmar / Warnke, Volker (2000): „The Prosody Module.“ Wahlster, Wolfgang (Hrsg.) (2000): Verbmobil. Foundations of speech-to-speech translation. Artificial intelligence. Berlin, New York: Springer: 106–130.Search in Google Scholar

Baun, Christian / Kunze, Marcel / Nimis, Jens / Tai, Stefan (2011): „Cloud Computing. Web-basierte dynamische IT-Services.“ Cloud Computing.10.1007/978-3-642-20917-8Search in Google Scholar

Belasco, Amy (2003): „Memorandum Regarding TIA Funding. Funding for Total Information Awareness programs.“ https://w2.eff.org/Privacy/TIA/belasco-memo.php (09.07.2014).Search in Google Scholar

Benesty, Jacob / Sondhi, M. Mohan / Huang, Yiteng (2008): Springer handbook of speech processing. [Berlin, London]: Springer.10.1007/978-3-540-49127-9Search in Google Scholar

Bittner, Jochen (2014): „Lost in Translation. Warum Zoff auf Europäisch einfach nicht funktioniert.“ http://www.zeit.de/2014/19/europawahl-tv-debatte (03.06.2014).Search in Google Scholar

Black, Alan W. / Tokuda, Keiichi (2008): „The Blizzard Chalange 2005. Evaluating corpus-based speech synthesis on common datasets.“ International Speech Communication Association (Isca) (Hrsg.) (2008): 6th Interspeech 2005 and 9th European Conference on Speech Communication and Technology (Eurospeech) 1: 77–80.Search in Google Scholar

Blanke, Detlev / Fiedler, Sabine (2006): Interlinguistische Beiträge. Zum Wesen und zur Funktion internationaler Plansprachen. Frankfurt am Main, New York: Lang.Search in Google Scholar

Butz, Tilman (2012): Fouriertransformation für Fußgänger. SpringerLink: Bücher. Wiesbaden: Vieweg+Teubner Verlag / Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, Wiesbaden.Search in Google Scholar

Callison-Burch, Chris / Osborne, Miles / Koehn, Philipp: „Re-evaluating the Role of BLEU in Machine Translation Research.“ http://www.aclweb.org/anthology-new/E/E06/E06-1032.pdf (12.06.2014).Search in Google Scholar

Calzolari, Nicoletta / Choukri, Khalid / Declerck, Thierry / Uğur Doğan, Mehmet / Maegaard, Bente / Mariani, Joseph / Moreno, Asuncion / Odijk, Jan / Piperidis, Stelios (Hrsg.) (2012): Proceedings of LREC 2012. Eighth international conference on language resources and evaluation, LREC 2012 satellite workshops, May 21–22 & May 26–27, 2012, Istanbul, Turkey. Istanbul: European Language Resources Association.Search in Google Scholar

Carstensen, Kai-Uwe (2011): „Sprachtechnologie. Ein Überblick.“ http://www.kai-uwe-carstensen.de/Publikationen/Sprachtechnologie.pdf (05.05.2014).Search in Google Scholar

Carstensen, Kai-Uwe / Ebert, Christian / Ebert, Cornelia / Jekat, Susanne J. / Klabunde, Ralf / Langer, Hagen (2013): „Computerlinguistik und Sprachtechnologie. Eine Einführung.“ Computerlinguistik und Sprachtechnologie.Search in Google Scholar

Chang, Yu-Yun (2011): „Evaluation of TTS Systems in Intelligibility and Comprehension Tasks.“ National Taipei University of Technology (Hrsg.) (2011): Proceedings of the 23rd Conference on Computational Linguistics and Speech Processing, ROCLING 2011, Taipei, Taiwan, September 8–9, 2011. Taiwan: Association for Computational Linguistics and Chinese Language Processing (ACLCLP): 64–78.Search in Google Scholar

Chen, Fang (Hrsg.) (2010): Speech Technology. Boston, MA: Springer US.Search in Google Scholar

Cho, Eunah / Fügen, Christian / Hermann, Teresa / Kilgour, Kevin / Mediani, Mohammed / Mohr, Christian / Niehues, Jan / Rottmann, Kay / Saam, Christan / Stüker, Sebastian, Waibel, Alex (2013): „A Real-World System for Simultaneous Translation of German Lectures.“ International Speech Communication Association (Isca) (Hrsg.) (2013): Proceedings of the 14th Annual Conference of the International Speech Communication Association.Search in Google Scholar

Constine, Josh (2013): „Facebook Acquires “Mobile Technologies”, Developer Of Speech Translation App Jibbigo.“ http://techcrunch.com/2013/08/12/facebook-acquires-mobile-technologies-speech-recognition-and-jibbigo-app-developer/ (26.08.2014).Search in Google Scholar

„Contracts.“ http://www.defense.gov/contracts/contract.aspx?contractid=4277 (25.08.2014).Search in Google Scholar

Davis, K. H. / Biddulph, R. / Balashek, S. (November 1952): „Automatic Recognition of Spoken Digits.“ The Journal of the Acoustical Society of America, November 24.6,637–642.10.1121/1.1906946Search in Google Scholar

Dotzler, Bernhard (2011): „VERSTÄRKER: Nr. 2, Neue Wege der Rechnertechnologie: 1936 von Bernhard Dotzler.“ http://www.culture.hu-berlin.de/verstaerker/vs002/dotzler_zuse.html (28.05.2014).Search in Google Scholar

Ehsani, Farzad / Frederking, Robert / Rayner, Manny / Bouillon, Pierrette (2010): „Spoken Language Translation.“ Chen, Fang (Hrsg.) (2010): Speech Technology. Boston, MA: Springer US: 167–193.Search in Google Scholar

Erman, Lee D. / Hayes-Roth, Frederick / Lesser, Victor R. / Reddy, D. Raj (1980): „The Hearsay-II Speech-Understanding System: Integrating Knowledge to Resolve Uncertainty.“ ACM Computing Surveys 12.2, 213–253.10.1145/356810.356816Search in Google Scholar

Esposito, Anna / Vinciarelli, Alessandro / Vicsi, Klára / Pelachaud, Catherine / Nijholt, Anton (Hrsg.) (2011): Analysis of verbal and nonverbal communication and enactment. The processing issues : COST 2102 International Conference, Budapest, Hungary, September 7–10, 2010 : revised selected papers. Lecture notes in computer science 6800. Heidelberg, New York: Springer-Verlag Berlin Heidelberg.10.1007/978-3-642-25775-9Search in Google Scholar

Euler, Stephan (2006): Grundkurs Spracherkennung. Vom Sprachsignal zum Dialog; Grundlagen und Anwendung verstehen; mit praktischen Übungen. Computational Intelligence. Wiesbaden: Vieweg.Search in Google Scholar

Fischer, Axel (2014): „KIT – Department of Informatics – InterACT.“ http://www.informatik.kit.edu/english/interact.php (24.08.2014).Search in Google Scholar

Fry, D. B. (1959): „Theoretical aspects of mechanical speech recognition.“ Journal of the British Institution of Radio Engineers 19.4, 211–218.10.1049/jbire.1959.0026Search in Google Scholar

Fünfer, Sarah (2013): Mensch oder Maschine? Dolmetscher und maschinelles Dolmetschsystem im Vergleich. Transkulturalität – Translation – Transfer Bd. 2. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Furui, Sadaoki (2005): „50 Years of Progress in Speech and Speaker Recognition Research.“ ECTI Transactions on Computer and Information Technology 1.2, 64–74.Search in Google Scholar

Furui, Sadaoki (2010): „History and Development of Speech Recognition.“ Chen, Fang (Hrsg.) (2010): Speech Technology. Boston, MA: Springer US: 1–18.Search in Google Scholar

Gates, Bill / Myhrvold, Nathan / Rinearson, Peter (1995): The road ahead. London: Viking.Search in Google Scholar

Gile, Daniel (2009): Basic concepts and models for interpreter and translator training. Benjamins translation library EST suberies v. 8. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.10.1075/btl.8Search in Google Scholar

Glück, Helmut (20104): Metzler-Lexikon Sprache. Stuttgart, Weimar: Metzler.Search in Google Scholar

Grüner, Sebastian (2014): „Maschinenlernen: Neuronales Netz von Microsoft erkennt Hunderassen.“ http://www.golem.de/news/maschinenlernen-neuronales-netz-von-microsoft-erkennt-hunderassen-1407-107891.html (15.07.2014).Search in Google Scholar

Hayes-Roth, Barbara (1985): „A blackboard architecture for control.“ Artificial Intelligence 26.3, 251–321.10.1016/0004-3702(85)90063-3Search in Google Scholar

Helft, Miguel (2010): „Using Computing Might, Google Improves Translation Tool.“ http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html?_r=0 (28.05.2014).Search in Google Scholar

Hirschberg, Julia (2011): „TTS Evaluation.“ http://www.cs.columbia.edu/~julia/courses/CS4706/tts-eval.ppt (29.07.2014).Search in Google Scholar

Holmes, John N. (1991): Sprachsynthese und Spracherkennung. Mit 65 Übungen mit Lösungshinweisen. Einführung in die Nachrichtentechnik. München, Wien: Oldenbourg.Search in Google Scholar

Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmidt, Peter A. / Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Stauffenburg Handbücher. Tübingen: Stauffenburg Verl.Search in Google Scholar

Hübener, Kai (1997): Akustische Segmentierung zur Erkennung gesprochener Sprache. Dissertation. Hamburg: Universität Hamburg.Search in Google Scholar

Hui Jiang / Chin-Hui Lee (2003): „A new approach to utterance verification based on neighborhood information in model space.“ IEEE Transactions on Speech and Audio Processing 11.5, 425–434.10.1109/TSA.2003.815821Search in Google Scholar

Humboldt-Universität zu Berlin (2013): „Im Gespräch mit Microsoft-Chef Steve Ballmer.“ http://www.youtube.com/watch?v=zHV7KhM9rSM (24.06.2014).Search in Google Scholar

Hutchins, W. John / Somers, H. L. (1992): An introduction to machine translation. London: Academic Press.Search in Google Scholar

„interACT.“ http://www.informatik.kit.edu/english/interact.php (24.08.2014).Search in Google Scholar

International Speech Communication Association (Isca) (Hrsg.) (2008): 6th Interspeech 2005 and 9th European Conference on Speech Communication and Technology (Eurospeech) 1.Search in Google Scholar

International Speech Communication Association (Isca) (Hrsg.) (2013): Proceedings of the 14th Annual Conference of the International Speech Communication Association.Search in Google Scholar

Kakaes, Konstantin (2012): „Why Computers Still Can’t Translate Languages Automatically. We need to teach machines to understand the meaning of words. That’s really hard.“ http://www.slate.com/articles/technology/future_tense/2012/05/darpa_s_transtac_bolt_and_other_machine_translation_programs_search_for_meaning_.html (25.08.2014).Search in Google Scholar

Karger, Reinhard / Wahlster, Wolfgang (2000): „Facts and Figures about the Verbmobil Project.“ Wahlster, Wolfgang (Hrsg.) (2000): Verbmobil. Foundations of speech-to-speech translation. Artificial intelligence. Berlin, New York: Springer: 22–31.Search in Google Scholar

Kaszczuk, Michal / Osowski, Lukasz (2006): „Evaluating Ivona Speech Synthesis System for Blizzard Challenge 2006.“ http://festvox.org/blizzard/bc2006/ivo_blizzard2006.pdf (29.07.2014).Search in Google Scholar

Kaszczuk, Michal / Osowski, Lukasz (2007): „The IVO Software Blizzard 2007 Entry: Improving Ivona Speech Synthesis System.“ http://festvox.org/blizzard/bc2007/blizzard_2007/full_papers/blz3_010.pdf (29.07.2014).Search in Google Scholar

Kaszczuk, Michal / Osowski, Lukasz (2009): „The IVO Software Blizzard Challenge 2009 Entry: Improving IVONA Text-To-Speech.“ http://festvox.org/blizzard/bc2009/ivona_Blizzard2009.pdf (29.07.2014).Search in Google Scholar

Kay, Martin / Gawron, Jean Mark / Norvig, Peter (1994): Verbmobil. A translation system for face-to-face dialog. CSLI lecture notes no. 33. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.Search in Google Scholar

„Kein "Senk ju vor träwelling" mehr: Bahn lässt Computerstimme sprechen.“ http://www.service-insiders.de/news-itk/show/155/Kein-Senk-ju-vor-traewelling-mehr-Bahn-laesst-Computerstimme-sprechen&start=915?start=930 (27.07.2014).Search in Google Scholar

Kempelen, Wolfgang von (1791): Wolfgangs von Kempelen k. k. wirklichen Hofraths Mechanismus der menschlichen Sprache nebst der Beschreibung seiner sprechenden Maschine. Wien: Degen.Search in Google Scholar

KITinformatik (2012): „Simultaneous Translation by Machine. From Dream to actual Service.“ http://www.youtube.com/watch?v=q2amqJmmDm4 (26.07.2014).Search in Google Scholar

Klein, Dominik / Tran-Gia, Phuoc / Hartmann, Matthias (2013): „Big Data.“ Informatik-Spektrum 36.3, 319–323.10.1007/s00287-013-0702-3Search in Google Scholar

Kolb, Peter (2010): „Google-Übersetzer arbeitet mit Interlingua.“ http://www.linguatools.de/blog/?p=102 (29.08.2014).Search in Google Scholar

Kutz, Wladimir (2010): Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen und können? Translatio Bd. 1. Berlin, Bochum, London, Paris, München: Europ. Univ. Press.Search in Google Scholar

Kutz, Wladimir (2012): Dolmetschkompetenz. Was muss der Dolmetscher wissen und können? Translatio 2. Berlin, Bochum [u. a.]: European University Press.Search in Google Scholar

„Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics.“ http://www.nap.edu/openbook.php?record_id=9547&page=R3 (28.05.2014).Search in Google Scholar

Lauppe, Silvia (2014): „Mit Knopf im Ohr. Studierende dolmetschen für Schauspielbesucher.“ https://magazin.uni-leipzig.de/2014/02/mit-knopf-im-ohr-ins-theater/ (05.06.2014).Search in Google Scholar

Lehrberger, John / Bourbeau, Laurent (1988): Machine translation. Linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation. Linguisticae investigationes. Supplementa v. 15. Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.10.1075/lis.15Search in Google Scholar

Lichtblau, Patricia (2012): „Lecture Translation.“ http://isl.anthropomatik.kit.edu/english/1520.php (27.08.2014).Search in Google Scholar

Linguatec (2009): Handbuch Personal Translator Version 14.Search in Google Scholar

Lopez, Adam / Post, Matt (2013): „Beyond bitext: Five open problems in machine translation.“ http://www.cs.jhu.edu/~alopez/papers/five_open_problems_in_mt.pdf (29.08.2014).Search in Google Scholar

Lowerre, Bruce T. (1976): The HARPY Speech Recognition System. Thesis Sumary. Pittsburgh: Department of Computer Science Carnegie-Mellon University.Search in Google Scholar

Mackey, Robert (2004): „Phraselator, The.“ http://www.nytimes.com/2004/12/12/magazine/12PHRASE.html?_r=2& (25.08.2014).Search in Google Scholar

Metz, Rachel (2013): „Spracherkennung mit Gefühl.“ http://www.heise.de/tr/artikel/Spracherkennung-mit-Gefuehl-1892662.html (15.07.2014).Search in Google Scholar

Microsoft (2008): „New language pair on MicrosoftTranslator.com.“ http://blogs.msdn.com/b/translation/archive/2008/11/24/new-language-pair-on-microsofttranslator-com.aspx (13.12.2011).Search in Google Scholar

„Mit Weltwissen gefüttert.“ http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-8651971.html (24.08.2014).Search in Google Scholar

„Modulbeschreibungen.“ http://ialt.philol.uni-leipzig.de/fileadmin/ialt.philol.uni-leipzig.de/uploads/Dokumente/Studiendokumente_MA_KD/MAKD_Modulbeschreibungen.pdf (10.07.2014).Search in Google Scholar

„MT evaluation software source code.“ ftp://jaguar.ncsl.nist.gov/mt/resources/mteval-v13a.pl (05.07.2014).Search in Google Scholar

Musmacher, Matias (2001): „Speech recognition with the Deutsche Bahn.“ http://www.powershow.com/view/126ace-NWUxN/Speech_recognition_with_the_Deutsche_Bahn_powerpoint_ppt_presentation (22.06.2014).Search in Google Scholar

National Taipei University of Technology (Hrsg.) (2011): Proceedings of the 23rd Conference on Computational Linguistics and Speech Processing, ROCLING 2011, Taipei, Taiwan, September 8–9, 2011. Taiwan: Association for Computational Linguistics and Chinese Language Processing (ACLCLP).Search in Google Scholar

Navarretta, Costanza (2011): „Annotating Non-verbal Behaviours in Informal Interactions.“ Esposito, Anna / Vinciarelli, Alessandro / Vicsi, Klára / Pelachaud, Catherine / Nijholt, Anton (Hrsg.) (2011): Analysis of verbal and nonverbal communication and enactment. The processing issues: COST 2102 International Conference, Budapest, Hungary, September 7–10, 2010: revised selected papers. Lecture notes in computer science 6800. Heidelberg, New York: Springer-Verlag Berlin Heidelberg: 309–315.Search in Google Scholar

Neff, Jacquy (2006): „Marktsituation der Konferenzdolmetscher.“ Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmidt, Peter A. / Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Stauffenburg Handbücher. Tübingen: Stauffenburg Verl.Search in Google Scholar

„NIST 2005 Machine Translation Evaluation Official Results.“ http://www.itl.nist.gov/iad/mig//tests/mt/2005/doc/mt05eval_official_results_release_20050801_v3.html (12.07.2014).Search in Google Scholar

„NIST Open Machine Translation (OpenMT) Evaluation.“ http://www.itl.nist.gov/iad/mig/tests/mt/ (12.07.2014).Search in Google Scholar

Nöth, Elmar (1991): Prosodische Information in der automatischen Spracherkennung. Berechnung und Anwendung. Linguistische Arbeiten 259. Tübingen: M. Niemeyer.10.1515/9783111353814Search in Google Scholar

Nübel, Rita / Seewald-Heeg, Uta (1998): Evaluation of the linguistic performance of machine translation systems. Proceedings of the Konvens ’98 in Bonn = Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme: Beiträge des Workshops auf der Konvens ’98 in Bonn. Sprachwissenschaft, Computerlinguistik und neue Medien Bd. 2. St. Augustin: Gardez!Search in Google Scholar

Olaszy, Ga’bor (Hrsg.) (1999): Proceedings of the EUROSPEECH ’99. Bonn: ESCA.Search in Google Scholar

Olive, Joseph / van Santen, Jan / Möbius, Bernd / Shih, Chilin (1998): „Synthesis.“ Sproat, Richard William (Hrsg.) (1998): Multilingual text-to-speech synthesis. The Bell Labs approach. Dordrecht, Boston: Kluwer: 191–228.Search in Google Scholar

Olive, Joseph P. (1997): „"The Talking Computer": Text to Speech Synthesis.“ Stork, David G. (Hrsg.) (1997): HAL’s legacy. 2001ʹs computer as dream and reality. Cambridge, Mass.: MIT Press: 101–129.Search in Google Scholar

Pall, Gurdeep (2014): „Microsoft demos breakthrough in real-time translated conversations.“ http://blogs.microsoft.com/blog/2014/05/27/microsoft-demos-breakthrough-in-real-time-translated-conversations/ (26.08.2014).Search in Google Scholar

Papineni, Kishore / Roukos, Salim / Ward, Todd / Zhu, Wei-Jing (2001): Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation: IBM Research Division.10.3115/1073083.1073135Search in Google Scholar

Paulus, Erwin (1998): Sprachsignalverarbeitung. Analyse, Erkennung, Synthese. Heidelberg, Berlin: Spektrum, Akad. Verl.Search in Google Scholar

Petrick, Rico (2009): Robuste Spracherkennung unter raumakustischen Umgebungsbedingungen. Dissertation. Dresden: Technische Universität Dresden.Search in Google Scholar

Pfister, Beat / Kaufmann, Tobias (2008): Sprachverarbeitung. Grundlagen und Methoden der Sprachsynthese und Spracherkennung. Extras im Web. Berlin, Heidelberg: Springer.Search in Google Scholar

Pieraccini, Roberto (2012): The voice in the machine. Building computers that understand speech. Cambridge, Mass: MIT Press.10.7551/mitpress/9072.001.0001Search in Google Scholar

Przybocki, Mark (2009): „The 2009 NIST Open Machine Translation Evaluation Plan (MT09).“ http://www.itl.nist.gov/iad/mig/tests/mt/2009/MT09_EvalPlan.pdf (01.07.2014).Search in Google Scholar

Quirk, Chris / Menezes, Arul / Cherry, Colin: „Dependency Treelet Translation: Syntactically Informed Phrasal SMT.“ http://www.aclweb.org/anthology-new/P/P05/P05-1034.pdf (25.07.2014).Search in Google Scholar

Rabiner, Lawrance B. / Juang, B. H. (2004): „Automatic Speech Recognition. A Brief History of the Technology Development.“ http://www.ece.ucsb.edu/Faculty/Rabiner/ece259/Reprints/354_LALI-ASRHistory-final-10-8.pdf (23.05.2014).Search in Google Scholar

Rachel Metz (2013): „Spracherkennung mit Gefühl.“ http://heise.de/-1892662 (17.05.2014).Search in Google Scholar

Ramlow, Markus (2009): Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens. Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion und der Translatqualität der Technik. TransÜD Bd. 27. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Reddy, D. R. (1966): „Approach to Computer Speech Recognition by Direct Analysis of the Speech Wave.“ The Journal of the Acoustical Society of America 40.5, 1273.10.1121/1.2143468Search in Google Scholar

Rödder, Margit (2009): „Das Mobiltelefon als Sprachübersetzer.“ http://www.informatik.kit.edu/309_3685.php (26.08.2014).Search in Google Scholar

Rühl, Thomas (2010): Maschinelle Übersetzung. Vergleich von Linguatec Personal Translator 14 Professional und Google Translate. Masterarbeit. Leipzig: Universität Leipzig.Search in Google Scholar

Ruske, Günther (19942): Automatische Spracherkennung. Methoden der Klassifikation und Merkmalsextraktion. Einführung in die Nachrichtentechnik. München [u. a.]: Oldenbourg.Search in Google Scholar

Rusko, Milan / Beňuš, Štefan (2011): „Multimodal Multilingual Dictionary of Gestures: DiGest.“ Esposito, Anna / Vinciarelli, Alessandro / Vicsi, Klára / Pelachaud, Catherine / Nijholt, Anton (Hrsg.) (2011): Analysis of verbal and nonverbal communication and enactment. The processing issues: COST 2102 International Conference, Budapest, Hungary, September 7–10, 2010: revised selected papers. Lecture notes in computer science 6800. Heidelberg, New York: Springer-Verlag Berlin Heidelberg: 346–354.Search in Google Scholar

Schmidt, Paul (2006): „Automatisches Übersetzen.“ Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmidt, Peter A. / Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Stauffenburg Handbücher. Tübingen: Stauffenburg Verl.: 133–137.Search in Google Scholar

Schneider, Richard (2001): „Deutscher Zukunftspreis für Verbmobil und Wolfgang Wahlster.“ http://www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2001/2001-11/2001-11-30.htm (25.08.2014).Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary (2006): „Translation(Übersetzen/Dolmetschen)/Translationswissenschaft/Translatologie.“ Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmidt, Peter A. / Snell-Hornby, Mary (Hrsg.) (2006): Handbuch Translation. Stauffenburg Handbücher. Tübingen: Stauffenburg Verl.: 37–38.Search in Google Scholar

Spilker, Jörg / Klarner, Martin / Görz, Günther (2000): „Processing of Self-Corrections in a Speech-to-Speech System.“ Wahlster, Wolfgang (Hrsg.) (2000): Verbmobil. Foundations of speech-to-speech translation. Artificial intelligence. Berlin, New York: Springer: 131–140.Search in Google Scholar

Sproat, Richard William (Hrsg.) (1998): Multilingual text-to-speech synthesis. The Bell Labs approach. Dordrecht, Boston: Kluwer.Search in Google Scholar

Stolcke, Andreas / Hakkani-Tür, Elizabeth / Shriberg, Dilek / Tür, Gökhan (1999): „Modelling the Prosody of Hidden Events for Improved Word Recognition.“ Olaszy, Ga’bor (Hrsg.) (1999): Proceedings of the EUROSPEECH ’99. Bonn: ESCA: 307–310.Search in Google Scholar

Stork, David G. (Hrsg.) (1997): HAL’s legacy. 2001ʹs computer as dream and reality. Cambridge, Mass.: MIT Press.10.7551/mitpress/3404.001.0001Search in Google Scholar

Stüker, Sebastian / Kraft, Florian / Mohr, Christian / Herrmann, Teresa / Cho, Eunah (2012): „The KIT Lecture Corpus for Speech Translation.“ Calzolari, Nicoletta / Choukri, Khalid / Declerck, Thierry / Uğur Doğan, Mehmet / Maegaard, Bente / Mariani, Joseph / Moreno, Asuncion / Odijk, Jan / Piperidis, Stelios (Hrsg.) (2012): Proceedings of LREC 2012. Eighth international conference on language resources and evaluation, LREC 2012 satellite workshops, May 21–22 & May 26–27, 2012, Istanbul, Turkey. Istanbul: European Language Resources Association.Search in Google Scholar

Suendermann, David / Höge, Harald / Black, Alan (2010): „Challenges in Speech Synthesis.“ Chen, Fang (Hrsg.) (2010): Speech Technology. Boston, MA: Springer US: 19–32.Search in Google Scholar

Suhm, B. / Geutner, Petra / Kemp, Thomas / Lavie, Alon / Tomokiyo-Mayfield Tomokiyo, Laura / McNair, A.E / Rogina, Ivica / Schultz, Tanja / Sloboda, T. / Ward, W. / Woszczyna, Monika / Waibel, Alex (1995): „JANUS: Towards Multilingual Spoken Language Translation.“ http://csl.anthropomatik.kit.edu/english/publikationen_1255.php (24.08.2014).Search in Google Scholar

Taylor, Paul (2009): Text-to-speech synthesis. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

„Translation Technology: Breaking The language Barrier.“ www.darpa.mil/WorkArea/DownloadAsset.aspx?id=2676.Search in Google Scholar

„Universalübersetzer.“ http://de.memory‑alpha.org/wiki/Universal%C3%BCbersetzer (30.05.2014).Search in Google Scholar

„Verbmobil – vom Maschinellen Dolmetscher zur iPhone App.“ http://www.dfki.de/web/presse/pressemitteilungen_intern/2010/verbmobil-2013-vom-maschinellen-dolmetscher-zur-iphone-app (26.08.2014).Search in Google Scholar

„Vocalizer Audio Tour.“ http://www.nuance.com/landing-pages/playground/Vocalizer_Demo2/vocalizer_modal.html (27.07.2014).Search in Google Scholar

„Voice Portfolio.“ http://www.ivona.com/en/about-us/voice-portfolio/ (29.07.2014).Search in Google Scholar

„Voxtec – First Responders.“ http://www.voxtec.com/first_responders/ (25.08.2014).Search in Google Scholar

Wahlster, Wolfgang (2000): „An Overview of the Final Verbmobil System.“ Wahlster, Wolf-gang (Hrsg.) (2000): Verbmobil. Foundations of speech-to-speech translation. Artificial intelligence. Berlin, New York: Springer: 3–21.Search in Google Scholar

Wahlster, Wolfgang (Hrsg.) (2000): Verbmobil. Foundations of speech-to-speech translation. Artificial intelligence. Berlin, New York: Springer.10.1007/978-3-662-04230-4Search in Google Scholar

Waibel, Alex / Lavie, Alon / Levin, Lori (1997): „JANUS: A System for Translation of Conversational Speech.“ Künstliche Intelligenz 2.4, 51–55.Search in Google Scholar

Wartig, Alexandra (2013): Spracherkennungssysteme im Übersetzungsprozess: Möglichkeiten und Grenzen. Masterarbeit. Leipzig: Universität Leipzig.10.1515/les-2014-0001Search in Google Scholar

Wayne, Charles (2002): „Human Language Technology: TIDES, EARS, Babylon.“ http://archive.darpa.mil/DARPATech2002/presentations/iao_pdf/speeches/WAYNE.pdf.Search in Google Scholar

Wendemuth, Andreas / Andelic, Edin (2004): Grundlagen der stochastischen Sprachverarbeitung. München: Oldenbourg.10.1524/9783486595000Search in Google Scholar

Wendt, Chris: „Better translations with user collaboration – Integrated MT at Microsoft.“ http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/4-10-Wendt.pdf (28.05.2014).Search in Google Scholar

„Zum Umfang des deutschen Wortschatzes.“ http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/zum-umfang-des-deutschen-wortschatzes (22.06.2014).Search in Google Scholar

Online erschienen: 2016-4-14
Erschienen im Druck: 2016-4-1

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 6.10.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/les-2016-0004/html
Scroll to top button