Abstract
For many translators, translating certificates, documents, and deeds is one of the mainstays of their business. Yet, it seems that not being familiar with the particular conventions of this type of translation is not that uncommon. In this article, I argue that translating documents requires special knowledge and techniques which must be taught as a regular course during translation studies. The article presents a model of how this kind of translation can be incorporated in translation studies. It shows the necessity of teaching theory (general technical knowledge) and practice (translation) to give students a solid basis for their translation work.
© 2012 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Zu einem wenig beachteten Übersetzungsverfahren
- Divergências no inventário das línguas e na constituição dos elementos lexicais equivalentes como fonte de discordãncias interculturais na tradução de textos destinados ao ensino e divulgação da ciência
- Urkundenübersetzung
- Übersetzung als Geschichtskonstruktion
- Analyse und Abgrenzung rechtssprachlicher phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung
- Blinglish
- Stolze, Radegundis (2011): The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice.
- Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000, Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie (Nr. 8)
- Amparo Alcina (2011) (Hrsg.): Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods.
- Esther Vázquez y del Árbol, Rosa Martínez Lillo, Javier Ortiz García (2011): Errores de reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés/árabe-español): la experiencia en el aula de la universidad.
- Urgestein der Übersetzungswissenschaft: In Memoriam Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Zu einem wenig beachteten Übersetzungsverfahren
- Divergências no inventário das línguas e na constituição dos elementos lexicais equivalentes como fonte de discordãncias interculturais na tradução de textos destinados ao ensino e divulgação da ciência
- Urkundenübersetzung
- Übersetzung als Geschichtskonstruktion
- Analyse und Abgrenzung rechtssprachlicher phraseologischer Einheiten im Spanischen und Deutschen und ihre Bedeutung für die Übersetzung
- Blinglish
- Stolze, Radegundis (2011): The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice.
- Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000, Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie (Nr. 8)
- Amparo Alcina (2011) (Hrsg.): Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods.
- Esther Vázquez y del Árbol, Rosa Martínez Lillo, Javier Ortiz García (2011): Errores de reproducción y trasmisión de sentido en traducción general y especializada (inglés/árabe-español): la experiencia en el aula de la universidad.
- Urgestein der Übersetzungswissenschaft: In Memoriam Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss