Abstract
This contribution investigates how words denoting time of day (e.g. morning, Morgen) are used in Standard English and German. It presents a corpus analysis of such words in the British National Corpus and the similarly structured DWDS Kernkorpus, which correlates their use with the 24 hours of the day. Since the frame of reference is the same in the two languages, this parallel approach not only allows for a more precise temporal mapping of the word field of times of day than ever before, but it also permits an unprecedented comparison with regard to possible translation equivalents in English and German.
Online erschienen: 2012-6-7
Erschienen im Druck: 2012-6
© 2012 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/Boston
You are currently not able to access this content.
You are currently not able to access this content.
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Translation und „Paratranslation“
- Ist Übersetzen als Verhandeln konzipierbar? Zu Umberto Ecos Quasi dasselbe mit anderen Worten
- Wirklich keine Übersetzungen?
- Übersetzen von Rechtstexten – einige didaktische Hinweise
- Sechs Thesen zur Darstellung und Verknüpfung der Inhalte im übersetzungsorientierten Fachwörterbuch
- Bolsón/bolsa de pobreza, ein terminologischer Streifzug
- Regionale Standardvariation im DaF-Unterricht – Pronominaladverbien in Lehrwerken und Standardgrammatiken
- Wirtschaftsdeutsch: Begriffsbestimmung, Perspektiven und Probleme (Beispiel: spanische Hochschulen)
- „Abend ward, bald kommt die Nacht …“ Die Korrelation von Tages- und Uhrzeiten im deutsch-englischen Vergleich
- Explizitation der Anfangsphase der Situation in der Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische.Eine deskriptive Studie
- Sprachmittlung des Nichtvermittelbaren. Der Dolmetscher Felipillo und seine Kollegen zwischen Inkas und spanischen Eroberern
- Peter A. Schmitt/Susann Herold/Annette Weilandt (Hrsg.): Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.–21. 5. 2010, Teil 1 und 2. Peter Lang GmbH, Frankfurt, 2011.
- Haag, Elke: Fachwörterbuch Buchhandel, Druck und Verlag. Französisch-Deutsch. Helmut-Buske-Verlag, Hamburg 2010. 223 S. ISBN 978-3-87548-545-5.
Articles in the same Issue
- Titelseiten
- Translation und „Paratranslation“
- Ist Übersetzen als Verhandeln konzipierbar? Zu Umberto Ecos Quasi dasselbe mit anderen Worten
- Wirklich keine Übersetzungen?
- Übersetzen von Rechtstexten – einige didaktische Hinweise
- Sechs Thesen zur Darstellung und Verknüpfung der Inhalte im übersetzungsorientierten Fachwörterbuch
- Bolsón/bolsa de pobreza, ein terminologischer Streifzug
- Regionale Standardvariation im DaF-Unterricht – Pronominaladverbien in Lehrwerken und Standardgrammatiken
- Wirtschaftsdeutsch: Begriffsbestimmung, Perspektiven und Probleme (Beispiel: spanische Hochschulen)
- „Abend ward, bald kommt die Nacht …“ Die Korrelation von Tages- und Uhrzeiten im deutsch-englischen Vergleich
- Explizitation der Anfangsphase der Situation in der Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische.Eine deskriptive Studie
- Sprachmittlung des Nichtvermittelbaren. Der Dolmetscher Felipillo und seine Kollegen zwischen Inkas und spanischen Eroberern
- Peter A. Schmitt/Susann Herold/Annette Weilandt (Hrsg.): Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA, IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19.–21. 5. 2010, Teil 1 und 2. Peter Lang GmbH, Frankfurt, 2011.
- Haag, Elke: Fachwörterbuch Buchhandel, Druck und Verlag. Französisch-Deutsch. Helmut-Buske-Verlag, Hamburg 2010. 223 S. ISBN 978-3-87548-545-5.