Startseite Reexamining Japanese youth language
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

Reexamining Japanese youth language

  • Yuning Cao EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 1. April 2022
Veröffentlichen auch Sie bei De Gruyter Brill

Abstract

This paper investigates Japanese youth language (abbreviated as “YL” thereafter) from a sociolinguistic approach and discusses whether the terminology itself is felicitous in capturing the group of words or the users it claims to be capturing by focusing on YL usage in real life and collected latest data featuring top-ranking YL words in 2018 and 2019. A closer examination of YL reveals that the usage not always matches users’ age, and that the terminology itself suggests an outsider view, creating a misconception that only young people use it. It is thus argued that age is not the correct label to define YL, and that various types of YL words exist under this umbrella notion that are used in different communities for various purposes. This article intends to promote a more comprehensive and objective understanding of YL.


Corresponding author: Yuning Cao, Department of East Asian Languages and Cultures, Stanford University, Stanford, CA, USA, E-mail:

This paper was presented at the 11th International Conference on Practical Linguistics of Japanese (ICPLJ).


Appendix A

YL words appeared in this article

Romanized YL Origin[12] Meaning in English[13]
agemizawa ageru ‘to go up’ + mi ‘the feeling of’ + zawa (no particular meaning) tension up
ariyorinoari When facing a forced choice between “with” (ari) and “without” (nashi), one is completely biased (yori) towards “with” (ari). completely “yes”, no complaints
buhiru Euphony between moe-ota ‘lovely-otaku’ and moe-buta ‘lovely-pig.’ Buhi is the cry of a pig. affection to characters in manga or in animations
dis-uru From the English word “disrespect”, precisely from “diss” in American hip-hop rap to deny or to criticize others
emoi From the English word “emotional” touching, etc.
fabo From the English word “favorite” to give a thumb up
iinaminottenne A catchy phrase from a video named “iinaminotten☆ NIGHT” by four sexy actresses called “Fucking Rabbits” in good condition, in good feeling
kusa(hukahi) The juxtaposition (wwwwww) of the initial letter of warau ‘to laugh’ resembles grassland (kusa) interesting, funny
KY kuuki-ga yomenai ‘unable to read the atmosphere’ unable to read the situation
mazimanzi mazi ‘serious’ + manzi ‘卍’; the “卍” suffix is rare and thus visually appealing which is suitable for conveying emphatic nuances bad guy, to a great extent, etc.
MK5 mazi-de ‘seriously’ +  kireru ‘snap, crack’ +  5-byoo-mae ‘5 seconds before’ be about to go crazy, be about to lose control
ryo ryookai ‘understood’ I see, OK
sorena Although there are similar words in the Kansai dialect, it is unknown whether it was originated from it that’s it (more as a backchannel for agreement or approval)
sukipi suki ‘love, like’ +  hito ‘person’ with a euphony of changing hi to pi lover, a person you like
suko An alteration of suki ‘like, love’ to love, to like
sutabaru The English word “Starbucks” + verb ending -ru to go to Starbucks
tapiru tapioca (bubble tea) + verb ending -ru to go to a bubble-tea shop, to drink bubble tea
toka A copula for enumerating examples, indicating vagueness, and avoiding affirmation and the like; such as; among other things; and so on
tyooberiba tyoo ‘very’ + the English word beri ‘very’ + the English word baddo ‘bad’ extremely bad, worst
wakarimi wakaru ‘to understand’ + mi ‘the feeling of’ kind of understand; feels like (I) understand
wakewannai wake ‘reason’ +  wakannai ‘do not understand (abbreviated version)’ I don’t get it; that’s absurd
wantyan From the English word “one chance” possibly, probably
yabai yaba (‘game house,’ used to be an argot for brothel, then referring to a dangerous place) + adjective ending -i dangerous, to a great extent, etc.

Appendix B

Interview questions

Opening greetings

  1. What is your general impression on YL? How often do you use them? What are the characteristics of YL, trendy words, and new words? What nuances does the terminology “YL” entail?

  2. What kind of people use YL frequently? In what kind of situations do people usually use YL?

  3. Do you like using new words? What kind of words do you perceive as YL on the Internet? Will you check unknown words when you encounter them?

  4. What makes you start using new words?

  5. (After a target YL word is drawn from the pouch) Have you used this word before? Have you heard about it? Can you describe its usage for me? Where do you often see/hear this word (in what kind of platform: SNS, blogs, websites, news, et cetera)?

  6. (If the informant does not use the word) Why you choose not to use this word? What is the cause of resistance, if any? How do your habits of using SNS influence your usage of this YL word?

  7. (If the informant uses the word) In which platforms do you usually use this word? To whom do you use it? How about the frequency? What is your reason or motivation of using it? Do you find it convenient in conveying what you would like to express?

  8. Why do you think this YL word is in trend (regardless of your own usage)?

  9. (For obsolete words) Why are some “dead words” no longer in use? What makes it lose of popularity?

  10. What kind of words are more likely to become obsolete?

Closing greetings

References

Akiyama, Yutaka, Takashi Uesugi & Masao Suzuki. 1991. “Hayari kotoba”-ni kansuru kenkyū (1): Ningen kagakubu gakusei-no baai [Research on the phrase in fashion (1st Report): The case of students at Bunkyo University, Faculty of Human Science]. Language and Culture (4). 67–92.Suche in Google Scholar

Grice, Herbert P. 1975. Logic and conversation. In Peter Cole & Jerry L. Morgan (eds.), Speech acts, 41–58. New York: Academic Press.10.1163/9789004368811_003Suche in Google Scholar

Horasawa, Shin & Kana Okumura. 2015. Wakamono kotoba “∼toka”-no kyōchō yōhō-ni tsuite [On the emphatic use of “toka” in young people’s slang]. Bulletin of the Faculty of Regional Studies, Gifu University 37. 1–17.Suche in Google Scholar

Horikawa, Naoyoshi & Shiro Hayashi (eds.). 1969. Keigo gaido [A guide on honorifics]. Tokyo: Meiji Shoin.Suche in Google Scholar

Inoue, Miyako. 2002. Gender, language, and modernity: Toward an effective history of Japanese women’s language. American Ethnologist 29(2). 392–422.10.1525/ae.2002.29.2.392Suche in Google Scholar

Inoue, Miyako. 2004. What does language remember?: Indexical inversion and the naturalized history of Japanese women. Journal of Linguistic Anthropology 14(1). 39–56.10.1525/jlin.2004.14.1.39Suche in Google Scholar

Kamei, Hajime. 2003. Wakamono kotoba jiten [A dictionary of youth language]. Tokyo: NHK Publishing.Suche in Google Scholar

Kim, Yong-Gyun & Seung-Hui Yu. 2012. Nihongo wakamonogo-no tokuchō-to jizoku nensū-ni kan-suru kōsatsu [A study on the linguistic properties and durability of Japanese young speakers]. The Japanese Modern Association of Korea 37(0). 141–156.10.16979/jmak..37.201208.141Suche in Google Scholar

Kim, Yu-Yeong. 2018a. Gendai nihongo-no “wakamono kotoba”-to “uchi kotoba”: “Baitai-no henka/gijutsu izon”-no zōgohō-o chūshin-ni [“Youth and typed languages” in modern Japanese: A focus on word formation methods that are influenced by media changes and techno-dependence]. Comparative Japanese Studies 44(1). 255–273.10.31634/cjs.2018.44.255Suche in Google Scholar

Kim, Yu-Yeong. 2018b. Nihon-to kankoku-no wakamono kotoba: Kōzō-to zōgohō-ni yoru bunrui-o chūshin-ni [A comparative analysis on young people’s language on modern Japanese and Korean for the investigation of structure and classification by word-formation]. Comparative Japanese Studies Annual Bulletin 14. 203–212.Suche in Google Scholar

Kim, Yu-Yeong. 2019. Gendai nihongo-to kankokugo-no wakamono kotoba-to uchikotoba [Youth language and typed language of modern Japanese and Korean]. Japanese Studies 57. 183–204.10.18841/2019.57.08Suche in Google Scholar

Kitahara, Yasuo (ed.). 2008. KY-shiki Nihongo: Rōmaji-ga naze ryūkō suru-noka [KY-styled Japanese: Why Romanized abbreviations are in fashion]. Tokyo: Taishukan Publishing.Suche in Google Scholar

Kuwamoto, Yuji. 2003. Wakamono kotoba-no hassei-to teichaku-ni tsuite [Production and stability of youth language words]. Research Reports of Akita National College of Technology 38. 113–120.Suche in Google Scholar

Li, Liwei. 2010. Riyu wakamono kotoba suolveyu yanjiu [Research on Japanese “youth language” abbreviations]. Journal of Liaoning Teachers College (Social Science Edition) 1. 24–26.Suche in Google Scholar

Matsumoto, Yoshiko. 1988. Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics 12(4). 403–426.10.1016/0378-2166(88)90003-3Suche in Google Scholar

Miwa, Masashi. 2000. Ninshōshi-to keigo: Gengo rinrigaku-teki kōsatsu [Pronouns and honorifics: A linguistic ethical examination]. Kyoto: Jimbun Shoin.Suche in Google Scholar

Nagao, Takaaki. 2005. Keigo-no jōshiki [Common sense of honorifics]. Hiroshima: Keisuisha.Suche in Google Scholar

Nagase, Jiro, Takashi Oka & Rieko Ikeda. 1995. Shūdango-no chishiki/shiyō-to gengo ishiki/paasonariti-no kankei-ni tsuite [Knowledge/usage of group language and the relationship between language awareness and personality]. Senshu Kokubun (56). 1–10.Suche in Google Scholar

Nunberg, Groffrey. 2018. The social life of slurs. New Work on Speech Acts. 239–291.10.1093/oso/9780198738831.003.0010Suche in Google Scholar

Okada, Shohei. 2013. Twitter-o riyō-shita shingo/ryūkōgo-no kanōsei: Aidoru gurūpu “Sexy Zone”-no ryakugo-o rei-ni [Possibility of conducting research on neologisms / words in fashion using the Twitter: A trial analysis of abbreviations of Sexy Zone]. Bulletin of the Faculty of Education Humanities and Social Sciences 6(1). 49–74.Suche in Google Scholar

Okamoto, Takeshi. 2018. Anime seichi junrei-no kankō shakaigaku: Kontentsu tsūrizumu-no media komyunikeishon bunseki. [Tourism sociology of pilgrimage to sacred places in animations: An analysis on media communication of contents tourism]. Kyoto: Horitsu Bunka Sha.Suche in Google Scholar

Okuaki, Yoshinobu. 2007. Kanchigai keigo-no jiten: Kata-de miwakeru goyō-no keigo [Encyclopedia of misunderstood honorifics: Misuses of honorifics identified by patterns]. Tokyo: Tokyodo Shuppan.Suche in Google Scholar

Okuyama, Masuro (ed.). 1973. Gendai keigo jiten [Dictionary of contemporary honorifics]. Tokyo: Tokyodo Shuppan.Suche in Google Scholar

Okuyama, Masuro (ed.). 1999. Keigo yōhō jiten: Jōkyō bunrui-betsu [Dictionary of honorifics usages: Classified by situations]. Tokyo: Tokyodo Shuppan.Suche in Google Scholar

Osada, Ako. 2011. Susume susume Indiizu (258) “Mop of Head” kakkoiidesu! Hitosujinawadeikanu emosa [Moving forward Indies (258) “Mop of Head” is cool! Subtle emotion]. The Shikoku Shimbun 18.Suche in Google Scholar

Ota, Ichiro & Nao Makise. 2001. Gengo ishiki-kara mita wakamono kotoba shiyō-no yōin [Some factors encouraging the slangy speech of young people: An analysis of language attitude of college students]. Cultural Science Reports of Kagoshima University 54. 67–83.Suche in Google Scholar

Tagawa, Takahiro. 2009. Otaku bunseki-no hōkōsei [Directions of otaku study]. Journal of Nagoya Bunri University 9. 73.Suche in Google Scholar

Tomita, Hidenori. 1994. Wakamono kotoba-no yukue [Whereabouts of the youth language]. Seishōnen Mondai Kenkyū 43. 45–60.Suche in Google Scholar

Tomiya, Reiko. 2012. Itoshiki wakamono kotoba [Beloved youth language]. News Letter 37. 04–05.Suche in Google Scholar

Uno, Yoshikata. 1988. Keigo-wa kowai [Honorifics is frightening]. Tokyo: Gomashobo.Suche in Google Scholar

Yonekawa, Akihiko. 1998. Wakamonogo-o kagaku suru [Science of the youth language]. Tokyo: Meiji Shoin.Suche in Google Scholar

Received: 2021-05-31
Accepted: 2021-11-06
Published Online: 2022-04-01
Published in Print: 2022-05-25

© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 28.11.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/jjl-2022-2053/pdf?lang=de
Button zum nach oben scrollen