Abstract
The paper examines English as a Lingua Franca (ELF) communication from a relevance-theoretic perspective. Communication in English as a Lingua Franca is a type of interaction in which multilingual speakers use a variety of linguistic and non-linguistic means to achieve mutual intelligibility and maximum communicative effectiveness. The interaction of the ad hoc and dynamic conditions results in the development of properties that become typical for communicative encounters, where successful communication and mutual intelligibility are the goals. ELF interaction is thus characterized by the presence of properties relating to communicative success and mutual understanding, often making these communicative encounters ‘distinct’. The paper argues, drawing on spontaneous spoken production of Ukrainian, Russian and Polish speakers of English, that ‘distinct’ properties of ELF interactions emerge due to the realization of the Principle of Relevance. If the Principle of Relevance guides speakers in their search for appropriate communicative strategies and means of expression, then this supports the view that communication in English as a Lingua Franca follows the principles of any human communication and contributes to conceptualizing ELF as natural human communication. As non-native speakers of English understand the nature of ELF interactions and its scope, namely participants’ limited communicative resources and mismatches in the common ground, they explicate and simplify their utterances, switch to other languages shared by the hearers, and accommodate to the hearers in terms of vocabulary, grammar and pronunciation. Doing so, speakers intuitively follow the Cognitive Principle of Relevance and the relevance-theoretic production strategy, allowing their interlocutors to process utterances and make inferences at low costs. The emergence of ELF-specific features, relating to achieving mutual intelligibility and maximum communicative effectiveness, such as the explicitness of proposition, accommodation, paraphrase and translanguaging are explained in terms of explicatures in the areas of free enrichment, reference assignment, disambiguation and ad hoc concept construction that contribute to providing a comprehensible input to the hearer. The paper is exploratory in suggesting directions that ELF research could further pursue.
Аннотация
В статье рассматривается коммуникация на английском языке как лингва-франка с точки зрения теории релевантности. Коммуникация на английском языке как лингва-франка – это тип взаимодействия, при котором многоязычные носители используют различные языковые и неязыковые средства для достижения взаимной понятности и максимальной коммуникативной эффективности. Взаимодействие спонтанных и динамических условий приводит к развитию свойств, которые становятся типичными для коммуникативных встреч, где целями являются успешная коммуникация и взаимная понятность. Таким образом, данное взаимодействие характеризуется наличием свойств, связанных с коммуникативным успехом и взаимопониманием, что часто делает эти коммуникативные встречи «особенными». В статье утверждается, опираясь на спонтанную устную речь украинских, русских и польских носителей английского языка, что «особенные» свойства взаимодействий в условиях лингва-франка возникают благодаря реализации принципа релевантности. Если принцип релевантности направляет говорящих в поиске соответствующих коммуникативных стратегий и средств выражения, то это подтверждает точку зрения, что общение на английском языке как лингва-франка следует принципам любого человеческого общения и способствует концептуализации английского языка в условиях лингва-франкa как естественного человеческого общения. Поскольку люди, не являющиеся носителями английского языка, понимают природу общения в условиях лингва-франкa и масштабы, а именно ограниченные коммуникативные ресурсы участников и несовпадения в мировоззрении, они объясняют и упрощают свои высказывания, переключаются на другие языки, которыми владеют слушатели, и приспосабливаются к слушателям с точки зрения лексики, грамматики и произношения. Поступая так, говорящие интуитивно следуют когнитивному принципу релевантности и релевантно-теоретической стратегии производства речи, позволяя своим собеседникам обрабатывать высказывания и делать выводы с низкими затратами. Появление особенностей, связанных с достижением взаимной понятности и максимальной коммуникативной эффективности, таких как ясность высказывания, аккомодация, парафраз и транслингвизм, объясняется с точки зрения экспликатур в областях свободного обогащения, формирования референции, устранения неоднозначности и построения специальной концепции для данной цели способствуют предоставлению доступных входных данных слушателю. Статья является исследовательской и предлагает направления, в которых исследования английского языка как лингва-франка могли бы развиваться в дальнейшем.
Acknowledgments
I am grateful to reviewers for their insightful suggestions to improve this paper. All remaining limitations are my own.
Appendix: Transcription conventions
<break/> | short pause (unmeasured) |
<unclear> | unintelligible passage |
<quote> | reported speech |
underlining | used to highlight parts of the transcript discussed in the text |
<NLU> | native/first language Ukrainian |
<FLG> | foreign language German |
L1 | first language |
References
Baker, Colin. 2001. Foundations of bilingual education and bilingualism, 3rd edn. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar
Batziakas, Bill. 2016. Communicative practices in English as a lingua franca interactions: Some examples from Asian university students in London. Asian Englishes 19(1). 44–56. https://doi.org/10.1080/13488678.2016.1237008.Search in Google Scholar
Bou-Franch, Patricia & Pilar Garcés-Conejos Blitvich. 2019. Analyzing digital discourse. New insights and future directions. Cham: Springer.10.1007/978-3-319-92663-6Search in Google Scholar
Brennan, Susan & Herbert Clark. 1996. Conceptual pacts and lexical choice in conversation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 22(6). 1482–1493. https://doi.org/10.1037/0278-7393.22.6.1482.Search in Google Scholar
Carrol, Lewis. 1993. Alice’s adventures in wonderland and through the looking-glass. Ware: Wordsworth Editions Limited.Search in Google Scholar
Carston, Robyn. 2002. Thoughts and utterances. The pragmatics of explicit communication. Oxford: Blackwell Publishing.10.1002/9780470754603Search in Google Scholar
Cogo, Alessia. 2009. Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 254–274. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar
Cogo, Alessia & Martin Dewey. 2012. Analysing English as a lingua franca: A corpus-driven investigation. London: Continuum.Search in Google Scholar
De Angelis, Gessica. 2007. Third or additional language acquisition. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781847690050Search in Google Scholar
Dewaele, Jean-Marc. 1998. Lexical inventions: French interlanguage as L2 versus L3. Applied Linguistics 19. 471–490. https://doi.org/10.1093/applin/19.4.471.Search in Google Scholar
Faerch, Claus & Gabriele Kasper. 1983. Strategies in interlanguage communication. London: Longman.Search in Google Scholar
Filppula, Markku, Juhani Klemola, Anna Mauranen & Svetlana Vetchinnikova. 2017. Changing English: Global and local perspectives. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110429657Search in Google Scholar
Grundy, Peter. 2007. Language evolution, pragmatic inference, and the use of English as a lingua franca. In Istvan Kecskes & Laurence R. Horn (eds.), Explorations in pragmatics. Linguistic, cognitive and intercultural aspects, 219–257. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110198843.3.219Search in Google Scholar
Jenkins, Jennifer. 2000. The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Jenkins, Jennifer. 2015. Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes in Practice 2(3). 49–48. https://doi.org/10.1515/eip-2015-0003.Search in Google Scholar
Kaur, Jagdish. 2011. Raising explicitness through self-repair in English as a lingua franca. Journal of Pragmatics 43. 2704–2715. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.04.012.Search in Google Scholar
Kaur, Jagdish. 2017. Ambiguity related misunderstanding and clarity enhancing practices in ELF communication. Intercultural Pragmatics 14: 25–47. https://doi.org/10.1515/ip-2017-0002.Search in Google Scholar
Kecskes, Istvan. 2023. Common ground in first language and intercultural interaction. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110766752Search in Google Scholar
Kimura, Daisure & Suresh Canagarajah. 2018. Translingual practice and ELF. In Jennifer Jenkins, Will Baker & Martin Dewey (eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca, 295–308. Abingdon, Oxon: Routledge.10.4324/9781315717173-25Search in Google Scholar
Klein, Wolfgang & Ping Li. 2009. The expression of time. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar
Klimpfinger, Theresa. 2010. She is mixing the two languages together’ – forms and functions of code-switching in English as a Lingua Franca. In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca. Studies and findings, 348–372. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar
Kohn, Kurt. 1990. Dimensionen Lernersprachlicher Performanz. Theoretische und Empirische Untersuchungen zum Zweitsprachenerwerb. Tübingen: Gunter Narr.Search in Google Scholar
Kohn, Kurt. 2018. My English: A social constructivist perspective on ELF. Journal of English as a Lingua Franca 7. 1–24. https://doi.org/10.1515/jelf-2018-0001.Search in Google Scholar
Li, Wei. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1). 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039.Search in Google Scholar
Mauranen, Anna. 2006. Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language 177. 123–150. https://doi.org/10.1515/IJSL.2006.008.Search in Google Scholar
Mauranen, Anna. 2018. Conceptualising ELF. In Jennifer Jenkins, Will Baker & Martin Dewey (eds.), The handbook of English as a lingua franca, 7–24. Abingdon, Oxon: Routledge.10.4324/9781315717173-2Search in Google Scholar
Moeschler, Jacques. 2007. The role of explicature in communication and in intercultural communication. In Istvan Kecskes & Laurence R. Horn (eds.), Explorations in pragmatics. Linguistic, cognitive and intercultural aspects, 73–95. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110198843.2.73Search in Google Scholar
Piazza, Giorgio, Marina Kalashnikova & Clara D. Martin. 2023. Phonetic accommodation in non-native directed speech supports L2 word learning and pronunciation. Scientific Reports 13. 21282. https://doi.org/10.1038/s41598-023-48648-7.Search in Google Scholar
Pietikäinen, Kaisa S. 2018. Misunderstandings and ensuring understanding in private ELF talk. Applied Linguistics 39(2). 188–212. https://doi.org/10.1093/applin/amw005.Search in Google Scholar
Pitzl, Marie-Luise. 2018. Creativity in English as a lingua franca: Idiom and metaphor. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter.10.1515/9781501510083Search in Google Scholar
Recanati, Francois. 2004. Literal meaning. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511615382Search in Google Scholar
Recanati, Francois. 2010. Pragmatic enrichment. In Gillian Russell & Delia Graff Fara (eds.), Routledge companion to philosophy of language, 67–78. New York & London: Routledge.Search in Google Scholar
Reitter, David, Johanna Moore & Frank Keller. 2006. Priming of syntactic rules in task-oriented dialogue and spontaneous conversation. In Ron Sun & Naomi Miyake (eds.), Proceedings of the 28th conference of the cognitive science society, 685–690. Seattle: Cognitive Science Society.Search in Google Scholar
Salakhyan, Elena. 2012. The emergence of Eastern European English. World Englishes 31(3). 331–350. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2012.01755.x.Search in Google Scholar
Salakhyan, Elena. 2014. Eastern European manifestations of English as a lingua franca. Tübingen: University of Tübingen PhD thesis. https://madoc.bib.uni-mannheim.de/55707/1/dissertation_printing_bib_2.pdf (accessed 28 February 2025).Search in Google Scholar
Seidlhofer, Barbara. 2009. Accommodation and the idiom principle in English as a lingua franca. Intercultural Pragmatics 6(2). 195–215. https://doi.org/10.1515/iprg.2009.011.Search in Google Scholar
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and cognition, 2nd edn. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar
Thongphut, Aonrumpa & Jagdish Kaur. 2024. Multiple repair solutions in response to open class repair initiators (OCRIs) in next turn: The case of hospitality and tourism service encounters in English as a lingua franca (ELF). Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA). https://doi.org/10.1075/prag.22065.tho.Search in Google Scholar
Weise, Andreas & Rivka Levitan. 2018. Looking for structure in lexical and acoustic-prosodic entrainment behaviors. In Marilyn Walker, Heng Ji & Amanda Stent (eds.), Proceedings of the 2018 conference of the North American Chapter of the Association for computational linguistics: Human language technologies, volume 2 (Short Papers), 297–302. New Orleans: Association for Computational Linguistics.10.18653/v1/N18-2048Search in Google Scholar
Widdowson, Henry G. 2018. Historical perspectives on ELF. In Jennifer Jenkins, Will Baker & Martin Dewey (eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca, 101–112. Abingdon, Oxon: Routledge.10.4324/9781315717173-9Search in Google Scholar
Wilson, Deirdre & Dan Sperber. 2004. Relevance theory. In Laurence R. Horn & Gregory Ward (eds.), The handbook of pragmatics, 606–632. Malden, MA: Blackwell Publishing.10.1002/9780470756959.ch27Search in Google Scholar
Zegarac, Vladimir. 2007. A cognitive pragmatic perspective on communication and culture. In Helga Kotthoff & Helen Spencer-Oatey (eds.), Handbook of intercultural communication, 31–55. Berlin: Mouton de Gruyter.Search in Google Scholar
© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Competing for the floor towards a common goal: a focus on the functions of adversative markers in simultaneous sequences in BELF encounters
- Exploring the feasibility of incorporating ELFA awareness into the development of EAP pedagogy in a UK pre-sessional course
- Signalling the loopholes and spreading the trampoline: a relevance-theoretic perspective on ELF communication
- ELF speakers’ expert use of humor: catalyzing rapport in initial intercultural online video chat
- English as a lingua franca in academic publishing: using round-trip translation to estimate linguistic revision difficulty
- Book Reviews
- Rudwick, Stephanie: The ambiguity of English as a Lingua Franca: Politics of language and race in South Africa
- Sardegna, Veronica G. and Anna Jarosz: English pronunciation teaching: Theory, practice and research findings
- Mendoza, Anna: Translanguaging and English as a Lingua Franca in the plurilingual classroom
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Articles
- Competing for the floor towards a common goal: a focus on the functions of adversative markers in simultaneous sequences in BELF encounters
- Exploring the feasibility of incorporating ELFA awareness into the development of EAP pedagogy in a UK pre-sessional course
- Signalling the loopholes and spreading the trampoline: a relevance-theoretic perspective on ELF communication
- ELF speakers’ expert use of humor: catalyzing rapport in initial intercultural online video chat
- English as a lingua franca in academic publishing: using round-trip translation to estimate linguistic revision difficulty
- Book Reviews
- Rudwick, Stephanie: The ambiguity of English as a Lingua Franca: Politics of language and race in South Africa
- Sardegna, Veronica G. and Anna Jarosz: English pronunciation teaching: Theory, practice and research findings
- Mendoza, Anna: Translanguaging and English as a Lingua Franca in the plurilingual classroom