Home The linguistic features of ELF by Chinese users in China–ASEAN communication contexts
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

The linguistic features of ELF by Chinese users in China–ASEAN communication contexts

中国-东盟交际语境下中国英语通用语使用者的语言特点
  • Ke Ji

    Ke Ji is a PhD candidate of Griffith University in Australia, with 18 years’ teaching experience of English majors at Guangxi University in China. She received her MA in Foreign Applied Linguistics from Guangxi University. Her current research interests include the study of English as a lingua franca in the context of China–ASEAN communication and its implications for English teaching in China. She is the head of the ACE China team.

    EMAIL logo
Published/Copyright: September 14, 2016

Abstract

Based on the Chinese component of the Asian Corpus of English (ACE), this study focuses on the lexicogrammar features of ELF by Chinese speakers in China–ASEAN communication contexts. It is found that non-standard forms do exist systematically in high distance social talk by the Chinese ELF users of comparatively high English proficiency. Examples and analysis are provided to illustrate the common non-standard lexicogrammar features in terms of lexical innovation, non-standard use of prepositions, the omission of subjects, objects and copula, grammatical disagreement, subject pronoun copying and tag question. These non-standard forms appear to be adopted due to mother tongue transfer, facilitation of communication or exploitation of language resources. However, no misunderstandings occur due to the non-standard forms.

摘要

基于亚洲英语语料库(ACE) 中国部分的语料,这个研究关注中国-东盟交际语境下中国说话者使用英语作为通用语的词汇语法特征。研究发现非标准的语言形式系统地存在于社交距离较远、英语水平较高的中国英语使用者之中。文章通过例子和分析阐明常见的词汇语法特征包括词汇创新,非标准的介词使用,主语、宾语和系动词的省略,语法不一致,主语代词重复和反意疑问句。这些非标准形式的出现是母语迁移、促进交流或者利用语言资源的结果。然而,这些非标准形式并没有造成误解。

About the author

Ke Ji

Ke Ji is a PhD candidate of Griffith University in Australia, with 18 years’ teaching experience of English majors at Guangxi University in China. She received her MA in Foreign Applied Linguistics from Guangxi University. Her current research interests include the study of English as a lingua franca in the context of China–ASEAN communication and its implications for English teaching in China. She is the head of the ACE China team.

Appendix. Mark-up conventions

Adapted from “The ACE manual: Date collection and transcription for the Asian Corpus of English” (version of 14 June 2011).

  1. Speaker IDs: Each speaker appears in sequence with the first being referred to as S1, the next S2 and so on.

  2. Intonation: When a rising tone is used, a question mark “?” is added immediately after the word. A full stop is used after a word with a falling tone: “.”

  3. Emphasis: Capital letters are used to show emphasis.

  4. Pauses: A half second pause is marked as a full stop between two brackets “(.)” One second is expressed as “(1)”, two seconds “(2)” and so on.

  5. Overlaps: Angled brackets are used to show more than one person speaking at the same time.

  6. Lengthening: Lengthened utterances are symbolized with a colon.

  7. Repetitions: All recorded repetition is represented in the corpus.

  8. Word fragments: A hyphen is used to symbolize the uncompleted part of a word.

  9. Laughter: It is represented by the “@” symbol. Each @ is the equivalent of one syllable of laughter.

  10. Uncertain transcription: Uncertain utterances are transcribed within brackets.

  11. Pronunciation variation and coinages: Words that cannot be found in the Oxford Advanced Learner’s Dictionary fall into the pronunciation variations and coinages category, marked as PVC.

  12. Spelling out: If a word is spelt out or is pronounced using individual letters, then it is marked with “spel”.

  13. Speaking modes: the pace, pitch, tone, style and method of speaking are marked, for example <fast>.

  14. Breath: Breathing is expressed as “hh”.

Corpus references

References

Bolton, Kingsley. 2008. English in Asia, Asian Englishes, and the issue of proficiency. English Today 24(2). 3–12.10.1017/S026607840800014XSearch in Google Scholar

Cogo, Alessia & Martin Dewey. 2006. Efficiency in ELF communication: From pragmatic motives to lexicogrammatical innovation. Nordic Journal of English Studies 5(2). 59–94.10.35360/njes.12Search in Google Scholar

Cogo, Alessia & Martin Dewey. 2012. Analysing English as a lingua franca. A corpus-driven investigation. London, UK & New York: Continuum International Publishing Group.Search in Google Scholar

Deterding, David & Andy Kirkpatrick. 2006. Emerging South-East Asian Englishes and intelligibility. World Englishes 25(3/4). 391–409.10.1111/j.1467-971X.2006.00478.xSearch in Google Scholar

Jenkins, Jennifer, Alessia Cogo & Martin Dewey. 2011. Review of development in research into English as a lingua franca. Language Teaching 44(3). 281–315.10.1017/S0261444811000115Search in Google Scholar

Kirkpatrick, Andy. 2008. English as the official working language of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN): Features and strategies. English Today 24(2). 27–34.10.1017/S0266078408000175Search in Google Scholar

Kirkpatrick, Andy. 2010a. Researching English as a lingua franca in Asia: The Asian Corpus of English (ACE) project. Asian Englishes 13(1). 4–18.10.1080/13488678.2010.10801269Search in Google Scholar

Kirkpatrick, Andy. 2010b. English as a lingua franca in ASEAN. A multilingual model. Hong Kong: Hong Kong University Press.10.5790/hongkong/9789888028795.001.0001Search in Google Scholar

Kirkpatrick, Andy. 2013. The Asian Corpus of English: Motivation and aims. In ShinÕichiro Ishikawa (ed.), Learner corpus studies in Asia and the world, 17–30. Kobe: Kobe University Press.Search in Google Scholar

Kirkpatrick, Andy & Sophiaan Subhan. 2014. Non-standard or new standards or errors? The use of inflectional marking for present and past tenses in English as an Asian lingua franca. In Sarah Buschfeld, Thomas Hoffmann, Magnus Huber & Alexander Kautzsch (eds.), The evolution of Englishes. The dynamic model and beyond, 386–400. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/veaw.g49.22kirSearch in Google Scholar

Schneider, Edgar. W. 2014. Asian English—into the future: A bird’s eye view. Asian Englishes 16(3). 249–256.10.1080/21639159.2014.949439Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11(2). 133–158.10.1111/1473-4192.00011Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2004. Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics 24. 209–239.10.1017/S0267190504000145Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2005. English as a lingua franca. ELT Journal 59(4). 339–341.10.1093/elt/cci064Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2009. Common ground and different realities: World Englishes and English as a lingua franca. World Englishes 28(2). 236–245.10.1111/j.1467-971X.2009.01592.xSearch in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford, UK: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Xu, Zhichang. 2010. Chinese English: Features and implications. Hong Kong: Open University Press.Search in Google Scholar

Published Online: 2016-9-14
Published in Print: 2016-9-1

©2016 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 19.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/jelf-2016-0020/html
Scroll to top button