Home Teasing in informal contexts in English as an Asian lingua franca
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

Teasing in informal contexts in English as an Asian lingua franca

Trêu đùa trong các tình huống giao tiếp hàng ngày khi sử dụng tiếng Anh như một ngôn ngữ chung
  • Ian Walkinshaw

    Ian Walkinshaw is a lecturer in English at the School of Humanities, Languages and Social Science at Griffith University. His interests are in intercultural pragmatics and im/politeness, particularly in English as a lingua franca. He is the author of Learning Politeness: Disagreement in a Second Language (Peter Lang, 2009), and has published research in the Journal of English as a Lingua Franca, Studies in Higher Education, and TESL-EJ, among others.

    EMAIL logo
Published/Copyright: September 14, 2016

Abstract

This paper explores how speakers of English as a lingua franca (ELF) manage the interactional back-and-forth of teasing, a social action which, being fundamentally ambiguous, is open to interpretation by a target and/or other participants as aggressive in intent. The data reported here draw on the Asian Corpus of English (ACE), and describe some of the more typical teasing practices which occur among Asian ELF speakers in informal, non-task-focused contexts. More specifically, this research explores the interpersonal functions which teasing performs in ACE interactions; the teasing strategies commonly employed to serve these functions; and the responses of recipients to teases targeting them. The data show that teasing is a common practice in interaction among Asian ELF speakers, and is accomplished through a variety of strategies such as jocular mockery, jocular agreement with a target’s negative self-assessment, jocular insult, and banter. Significantly, teasing in ACE appears to be essentially jocular rather than conveying veiled aggression; markers such as laughter, heightened vocal pitch and lexical exaggeration are commonly employed to signpost the non-serious nature of such utterances. Teases are also commonly received as jocular by recipients; there are no instances of offense being expressed by a tease recipient.

TÓM TẮT: Bài viết này tìm hiểu cách những người không cùng tiếng mẹ đẻ và nói tiếng Anh như một ngôn ngữ chung (ELF) trêu đùa lẫn nhau khi giao tiếp. Trêu đùa về cơ bản là một hành động giao tiếp xã hội mơ hồ về ý nghĩa, có thể làm người đối diện và/hoặc những người cùng tham gia cuộc nói chuyện diễn giải rằng người phát ngôn đang tỏ ra hiếu thắng. Số liệu sử dụng ở nghiên cứu này được lấy từ Khối ngữ liệu tiếng Anh châu Á (ACE), và miêu tả một số cách trêu đùa phổ biến trong giao tiếp bằng tiếng Anh giữa các chủ thể là người châu Á trong các tình huống xã giao hàng ngày, không mang tính học tập hay công việc. Cụ thể hơn, nghiên cứu này khám phá các chức năng giao tiếp của hành động trêu đùa trong các tương tác thuộc khối ngữ liệu ACE; các chiến lược trêu đùa thường được sử dụng để thể hiện các chức năng này; và cách người đối thoại phản ứng lại những lời trêu đùa nhắm vào họ. Số liệu cho thấy trêu đùa là một hiện tượng phổ biến trong tương tác bằng tiếng Anh giữa người châu Á; hành động này được thực hiện thông qua một loạt các chiến lược như chế nhạo mang tính đùa giỡn, trêu đùa có sự đồng thuận khi người bị trêu chọc tự nhận xét tiêu cực về bản thân, sỉ nhục mang tính đùa giỡn, và nói đùa vui. Đáng chú ý là các hành động trêu đùa trong khối ngữ liệu ACE dường như mang bản chất hài hước hơn là ngầm thể hiện sự hiếu thắng. Các dấu hiệu như cười, cao giọng, và các từ ngữ cường điệu thường được sử dụng để thể hiện tính chất không nghiêm trọng của những lời trêu đùa. Ngoài ra đối tượng giao tiếp thường đón nhận lời nói trêu đùa một cách hài hước; không có trường hợp nào người bị trêu cảm thấy bị xúc phạm.

About the author

Ian Walkinshaw

Ian Walkinshaw is a lecturer in English at the School of Humanities, Languages and Social Science at Griffith University. His interests are in intercultural pragmatics and im/politeness, particularly in English as a lingua franca. He is the author of Learning Politeness: Disagreement in a Second Language (Peter Lang, 2009), and has published research in the Journal of English as a Lingua Franca, Studies in Higher Education, and TESL-EJ, among others.

Acknowledgements

Thanks are due to Michael Haugh, Andy Kirkpatrick, Leticia Stallone and Sophiaan Subhan, as well as the anonymous reviewers of this article. Thanks also to Nguyen Xuan Nhat Chi Mai for translating the title, abstract and key words into Vietnamese.

Notational conventions

(0.5)

   a time gap in tenths of a second

(.)

   a pause in talk of less than two-tenths of a second

=

   “latching,” i. e. no discernible gap between turns at talk

[]

   marks the onset and end of a spate of overlapping talk

((laughter))

indicates a non-verbal activity

wor-

   sudden cut-off of a prior word or sound

wo:

   a stretched vowel or consonant sound

(words)

   approximate transcription of unclear speech

?

   a rising inflection

   a marked rising intonational shift

Under

   speaker emphasis

CAPS

   markedly louder speech

◦words◦

markedly quieter speech

<words>

   markedly slower speech

>words<

   markedly faster speech

*words*

   audible smile

hh

   voiced laughter particles

{words}

   gloss for word or acronym

References

Asian Corpus of English (ACE). 2014. http://corpus.ied.edu.hk/ace/Search in Google Scholar

Ahvenainen, Tarmo. 2005. Problem-solving mechanisms in information exchange dialogues with English as a lingua franca. Jyväskylä: University of Jyväskylä licentiate thesis.Search in Google Scholar

Alberts, Jess, Yvonne Kellar-Guenther & Steven Corman. 1996. That’s not funny: Understanding recipients’ responses to teasing. Western Journal of Communication 60(4). 337–357.10.1080/10570319609374553Search in Google Scholar

Armstrong, Sarah Ashley. 1992. Teasables, teases, and responses in conversational teasing sequences. Carbondale, IL: Southern Illinois University at Carbondale MA thesis.Search in Google Scholar

Attardo, Salvatore. 2002. Humor and irony in interaction: From mode adoption to failure of detection. Emerging Communication 3. 159–180.Search in Google Scholar

Béal, Christine & Kerry Mullan. 2013. Issues in conversational humour from a cross-cultural perspective: Comparing French and Australian corpora. In Bert Peeters, Kerry Mullan & Christine Béal (eds.), Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally, 107–139. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Bjørge, Ann Kari. 2012. Expressing disagreement in ELF business negotiations: Theory and practice. Applied Linguistics 33(4). 406–427. doi: 10.1093/applin/ams015.Search in Google Scholar

Blythe, Joe. 2012. From passing-gesture to ‘true’ romance: Kin-based teasing in Murriny Patha conversation. Journal of Pragmatics 44(4). 508–528.10.1016/j.pragma.2011.11.005Search in Google Scholar

Boxer, Diana & Florencia Cortés-Conde. 1997. From bonding to biting: Conversational joking and identity display. Journal of Pragmatics 27. 275–294. doi: 10.1016/S0378-2166(96)00031-8.Search in Google Scholar

Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511813085Search in Google Scholar

Chiaro, Delia. 2009. Cultural divide or unifying factor? Humorous talk in the interaction of bilingual, cross-cultural couples. In Neal Norrick & Delia Chiaro (eds.), Humor in interaction, 182–211. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.182Search in Google Scholar

Crystal, David. 2003. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511486999Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511975752Search in Google Scholar

Decapua, Andrea & Diana Boxer. 1999. Bragging, boasting and bravado: Male banter in a brokerage house. Women and Language 22(1). 5–22.Search in Google Scholar

DiCioccio, Rachel. 2010. The interactionist model of teasing communication. In Theodore Avtgis & Andrew Rancer (eds.), Arguments, aggression and conflict: New directions in theory and research, 340–355. New York/London: Routledge.Search in Google Scholar

Drew, Paul. 1987. Po-faced receipts of teases. Linguistics 25. 219–253. doi: 10.1515/ling.1987.25.1.219.Search in Google Scholar

Dynel, Marta. 2009. Beyond a joke: Types of conversational humour. Language and Linguistics Compass 3(5). 1284–1299.10.1111/j.1749-818X.2009.00152.xSearch in Google Scholar

Dynel, Marta. 2008. No aggression, only teasing: The pragmatics of teasing and banter. Lodz Papers in Pragmatics 4(2). 241–261. doi: 10.2478/v10016-008-0001-7.Search in Google Scholar

Firth, Alan. 1996. The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26. 237–259. doi: 10.1016/0378-2166(96)00014-8.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2006. ‘Lift your game Martina!’: Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English. In Cliff Goddard (ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context, 65–97. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110911114.65Search in Google Scholar

Graddol, David. 2006. English next. London: The British Council.Search in Google Scholar

Grice, H. Paul, Peter Cole & Jerry L. Morgan. 1975. Syntax and semantics. Logic and Conversation 3. 41–58.10.1163/9789004368811_003Search in Google Scholar

Guido, Maria Grazia. 2012. ELF authentication and accommodation strategies in cross-cultural immigration encounters. Journal of English as a Lingua Franca 1(2). 219–240.10.1515/jelf-2012-0017Search in Google Scholar

Haugh, Michael. 2010. Jocular mockery, (dis)affiliation, and face. Journal of Pragmatics 42. 2106–2119. doi: 10.1016/j.pragma.2009.12.018.Search in Google Scholar

Haugh, Michael. Forthcoming. Teasing. In Salvatore Attardo (ed.), Routledge handbook of language and humor. New York/London: Routledge.Search in Google Scholar

Haugh, Michael & Derek Bousfield. 2012. Mock impoliteness, jocular mockery and jocular abuse in Australian and British English. Journal of Pragmatics 44. 1099–1114. doi: 10.1016/j.pragma.2012.02.003.Search in Google Scholar

Hay, Jennifer. 2000. Functions of humour in the conversations of men and women. Journal of Pragmatics 32. 709–742. doi: 10.1016/S0378-2166(99)00069-7.Search in Google Scholar

House, Juliane. 2002. Developing pragmatic competence in English as a lingua franca. In Karlfried Knapp & Christiane Meierkord (eds.), Lingua franca communication, 245–267. Frankfurt: Peter Lang.Search in Google Scholar

House, Juliane. 2012. (Im)Politeness in cross-cultural encounters. Language and Intercultural Communication 12(4). 284–301.10.1080/14708477.2012.722097Search in Google Scholar

House, Juliane. 2013a. Pragmatics of lingua franca interaction. In Carol A. Chapelle (ed.), The encyclopedia of applied linguistics, 1–7. Chichester: Blackwell.10.1002/9781405198431.wbeal0941.pub2Search in Google Scholar

House, Juliane. 2013b. Developing pragmatic competence in English as a lingua franca: Using discourse markers to express (inter) subjectivity and connectivity. Journal of Pragmatics 59. 57–67.10.1016/j.pragma.2013.03.001Search in Google Scholar

Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Jenks, Christopher. 2012. Doing being reprehensive: Some interactional features of English as a lingua franca in a chat room. Applied Linguistics 33(4). 386–405. doi: 10.1093/applin/ams014.Search in Google Scholar

Jorgensen, Julia. 1996. The functions of sarcastic irony in speech. Journal of Pragmatics 26(5). 613–634.10.1016/0378-2166(95)00067-4Search in Google Scholar

Keltner, Dacher, Lisa Capps, Ann Kring, Randall Young & Erin Heerey. 2001. Just teasing: A conceptual analysis and empirical view. Psychological Bulletin 127(2). 229–248. doi:http://dx.doi.org/10.1037/0033-2909.127.2.229.Search in Google Scholar

Kirkpatrick, Andy, Sophiaan Subhan & Ian Walkinshaw. 2016. English as a lingua franca in East and Southeast Asia: Implications for diplomatic and intercultural communication. In Patricia Friedrich (ed.), English for diplomatic purposes, 75–93. Bristol: Multilingual Matters.10.21832/9781783095483-008Search in Google Scholar

Kowalski, Robin. 2004. Proneness to, perceptions of, and responses to teasing: The influence of both intrapersonal and interpersonal factors. European Journal of Personality 18. 331–349.10.1002/per.522Search in Google Scholar

Labov, William. 1997. Rules for ritual insults. In Nikolas Coupland (ed.), Sociolinguistics, 472–486. Basingstoke: Macmillan Education.10.1007/978-1-349-25582-5_37Search in Google Scholar

Lampert, Martin & Susan Ervin-Tripp. 2006. Risky laughter: Teasing and self-directed joking among male and female friends. Journal of Pragmatics 38. 51–72. doi: 10.1016/j.pragma.2005.06.004.Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey. 1983. Principles of pragmatics. London: Longman.Search in Google Scholar

Lesznyák, Ágnes. 2002. From chaos to the smallest common denominator: Topic management in English lingua franca communication. In Karlfried Knapp & Christiane Meierkord (eds.), Lingua franca communication, 163–193. Frankfurt: Peter Lang.Search in Google Scholar

Meierkord, Christiane. 1996. Englisch als Medium der Interkulturellen Kommunikation: Untersuchungen zum Non-Native Non-Native Speaker Diskurs [English as a medium of intercultural communication: Studies into non-native/non-native speaker discourse]. Frankfurt: Peter Lang.Search in Google Scholar

Meierkord, Christiane. 2000. Interpreting successful lingua franca interaction: An analysis of non-native/non-native small-talk conversations in English. Linguistik Online 5. http://www.linguistik-online.de/1_00/MEIERKOR.HTM (accessed 2 May 2016).10.13092/lo.5.1013Search in Google Scholar

Mitchell, Nathaniel. 2015. Goading as a social action: Non-impolite evaluations in targeted banter. In Marina Terkourafi (ed.), Interdisciplinary perspectives on im/politeness. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/aals.14.07mitSearch in Google Scholar

Norrick, Neal. 1993. Conversational joking: Humour in everyday talk. Bloomington, IN: Indiana University Press.Search in Google Scholar

Pawluk, Cheryl. 1989. Social construction of teasing. Journal for the Theory of Social Behaviour 19(2). 145–167. doi: 10.1111/j.1468-5914.1989.tb00142.x.Search in Google Scholar

Pullin Stark, Patricia. 2010. No joke–this is serious! Power, solidarity and humour in Business English as a Lingua Franca (BELF). In Anna Mauranen & Elina Ranta (eds.), English as a lingua franca: Studies and findings, 152–177. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Search in Google Scholar

Schnurr, Stephanie. 2009. Constructing leader identities through teasing at work. Journal of Pragmatics 41. 1125–1138. doi: 10.1016/j.pragma.2008.10.002.Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2004. Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics 24. 209–239.10.1017/S0267190504000145Search in Google Scholar

Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Straehle, Carolyn. 1993. ‘Samuel?’ ‘Yes dear?’ Teasing and conversational rapport. In Deborah Tannen (ed.), Framing in discourse, 210–230. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Walkinshaw, Ian & Andy Kirkpatrick. 2014. Mutual face preservation among Asian speakers of English as a Lingua Franca. Journal of English as a Lingua Franca 3(2). 267–289. doi: 10.1515/jelf-2014-0017.Search in Google Scholar

Published Online: 2016-9-14
Published in Print: 2016-9-1

©2016 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 18.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/jelf-2016-0019/html
Scroll to top button