Startseite First-language use in English interlanguage: a multi-CEFR-level spoken learner corpus analysis of Taiwanese learners
Artikel
Lizenziert
Nicht lizenziert Erfordert eine Authentifizierung

First-language use in English interlanguage: a multi-CEFR-level spoken learner corpus analysis of Taiwanese learners

  • Lan-fen Huang ORCID logo EMAIL logo
Veröffentlicht/Copyright: 25. Juli 2025

Abstract

This study explores the phenomenon of Chinese-English code-switching in interviews with 116 Taiwanese learners across proficiency levels within the Common European Framework of Reference (CEFR; Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing). The learner corpus data were extracted from the Taiwanese sub-corpus (Huang, Lan-fen. 2014. Constructing the Taiwanese component of the Louvain International Database of Spoken English Interlanguage (LINDSEI). Taiwan Journal of TESOL 11(1). 31–74) of the Louvain International Database of Spoken English Interlanguage (LINDSEI; Gilquin, Gaëtanelle, de Cock Sylvie & Sylviane Granger (eds.). 2010. LINDSEI Louvain International Database of Spoken English Interlanguage. Handbook and CD-ROM. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain) and its expanded data (Huang, Lan-fen & Tomáš Gráf. 2021. Expanding LINDSEI to spoken learner English from several L1s across CEFR levels. Corpora 16(2). 271–285). The analysis of relative code-switching frequencies revealed a consistent decline from A1 to C1, indicating that as proficiency increased, L1 use declined. Kruskal-Wallis tests presented clear evidence of a difference between higher (B2 and above) and lower (B1 and below) levels. The functions of Chinese use were explored and interpreted on the basis of empirical evidence within their immediate context, following the taxonomy of linguistic functions proposed by Kaneko, Tomoko. 2009. Use of mother tongue in English-as-a-foreign-language speech by Japanese university students. Gakuen 822. 25–41. By analysing a CEFR-rated Taiwanese learner corpus, this study provides practical insights showing how L1 use evolves with proficiency. It also proposes alternatives: English expressions and appropriate communication strategies to address referential code-switching, which probably stems from learners’ limited proficiency. These findings yield practical suggestions and linguistic examples to support English language teachers working with Chinese-speaking learnerss.


Corresponding author: Lan-fen Huang, National Pingtung University, 51 Min-sheng E. Road, Pingtung, 900392, Taiwan, E-mail:

Acknowledgments

The author would like to express her gratitude to the two anonymous reviewers and the Journal’s editors for their thoughtful comments and constructive suggestions. She would also like to thank Dr Eve Richards for proofreading this manuscript. Any remaining errors or omissions are the author’s responsibility.

  1. Research ethics: Not applicable.

  2. Informed consent: Informed consent was obtained from all individuals included in this study.

  3. Author contributions: The author has accepted responsibility for the entire content of this manuscript and approved its submission.

  4. Use of Large Language Models, AI and Machine Learning Tools: This manuscript was proofread using ChatGPT (OpenAI) to enhance language clarity and coherence. All AI-assisted edits were reviewed and verified by the author to ensure accuracy and scholarly integrity. The final draft was subsequently proofread by Dr Eve Richards, a professional editor with a PhD in English Linguistics. Any remaining errors or omissions are the author’s responsibility.

  5. Conflict of interest: The author states no conflict of interest.

  6. Research funding: This study was supported by the National Science and Technology Council, Taiwan, under grant number NSTC 111-2410-H-153-035, for the project The use of first language in English interlanguage: A multi-level spoken learner corpus analysis.

  7. Data availability: The datasets analysed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.

Appendix

Excerpt 1 (Source: TW115)

  1. <A> you chose on that topic </A>

  2. <B> my. my English is very poor <overlap /> so </B>

  3. <A> <overlap /> (mhm) </A>

  4. <B> if you. (eh) (mm) no understand … and you can tell me </B>

  5. <A> okay </A>

  6. <B> yeah <overlap /> so </B>

  7. <A> <overlap /> okay thank you <overlap /> okay </A>

  8. <B> <overlap /> I I will … <foreign> EI (particleㄟ) </foreign> <foreign> NU LI ZEN ME JIANG (how to say trying hard 努力怎麼講) </foreign> … yeah yeah. sorry my English is very poor </B>

  9. <A> it’s very good don’t worry you’re doing fine </A>

  10. <B> <laughs> (erm) … so I </B>

  11. <A> so you will talk about one of these yeah </A>

  12. <B> okay </B>

  13. <A> (mhm) </A>

  14. <B> I. is </B>

  15. <A> (mhm) okay </A>

  16. <B> I like. rea= reading and listen to music </B>

  17. <A> <overlap /> (mhm) </A>

  18. <B> <overlap /> <foreign> RANHOU (then marker 然後) </foreign> … when I … <foreign> NAGE (that marker 那個) </foreign> … when I … junior high. senior high <foreign> EI (particleㄟ) </foreign> no when I one day summer. I … I learn … <foreign> LIU BING CHANG (skating rink) </foreign> … <laughs> wait </B>

  19. <A> no no no no no<overlap /> don’t worry </A>

  20. <B> <overlap /> no what </B>

  21. <A> no no no no no trying trying tell me </A>

  22. <B> I. I. <foreign> LIUBING (skating 溜冰) </foreign> <foreign> JIU SHI (it’s 就是) </foreign> </B>

  23. <A> you walked </A>

  24. <B> no walk <X> I to learn. <overlap /> how to </B>

  25. <A> <overlap /> (mhm) </A>

  26. <B> be ice … <foreign> SHENME SHENME (what what 什麼什麼) </foreign> <foreign> NAGE (that marker 那個) </foreign> … you know one … one thing is in ice and you can </B>

  27. <A> skate </A>

  28. <B> yeah skate </B>

  29. <A> oh I see okay </A>

  30. <B> so <foreign> DUI (yes 對) </foreign> and I to learn it <foreign> RANHOU (then marker 然後) </foreign> when I first time. to try it I … I it. I. <foreign> JIU SHI (it’s 就是) </foreign> when you walk and you not walk and you </B>

  31. <A> fall </A>

  32. <B> yeah yeah yeah you will fall I fall the. to:. to do do how <foreign> EI (particle ㄟ) </foreign> </B>

  33. <A> two times </A>

  34. <B> no two times … H O U R S … and in two … two hou= </B>

  35. <A> two hours </A>

  36. <B> yeah two <overlap /> hours </B>

  37. <A> <overlap /> (uhu) </A>

Excerpt 2 (Source: TW147)

  1. <A> so how often do you do this </A>

  2. <B> I cookies. when (erm) going my hometown in Chiayi </B>

  3. <A> (em) </A>

  4. <B> <foreign> EN (particle 嗯) </foreign> so when I go to. go home. I’m in and have. other free time I will cooking. (mm) like cooking in … cookies … and chocolate brownie </B>

  5. <A> (em) </A>

  6. <B> I like chocolate brownie </B>

  7. <A> (em) </A>

  8. <B> (em). and it was. chocolate brownie is … (erm) … most easy … <overlap /> I think I think it was </B>

  9. <A> <overlap /> so easy to cook </A>

  10. <B> most easy <foreign> EN (particle 嗯) </foreign> </B>

  11. <A> and what is not that easy to cook for you </A>

  12. <B> <foreign> EN (particle 嗯) </foreign> </B>

  13. <A> what is not that easy </A>

  14. <B> not easy </B>

  15. <A> chocolate brownie is easy </A>

  16. <B> <foreign> EI (particle ㄟ) </foreign> yeah you say </B>

  17. <A> to say. so what is not that easy to make </A>

  18. <B> (em) </B>

  19. <A> what is difficult to to make what kind of. cookie or cake. is </A>

  20. <B> macaron </B>

  21. <A> difficult. macaron </A>

  22. <B> yes. <foreign> EN (particle 嗯) </foreign> because </B>

  23. <A> do you have you ever tried. to make macarons </A>

  24. <B> <foreign> EN (particle 嗯) </foreign>. yes <foreign> EN (particle 嗯) </foreign>. because it. (er) material </B>

  25. <A> (uhu) ingredient </A>

  26. <B> (er) it was. really. <foreign> EI (particle ㄟ) </foreign> expensive. so. I can’t have … too much money to. try </B>

  27. <A> make it </A>

  28. <B> <foreign> EN (particle 嗯) </foreign> to make it … so I just do it for one time to two times </B>

  29. <A> I don’t know tell me (er) what ingredients do you need <overlap /> for making </A>

  30. <B> <overlap /> (mm) </B>

  31. <A> macarons. I have no idea. so please <overlap /> tell me </A>

  32. <B> <overlap /> (mm) </B>

  33. <A> what do you need to make macarons </A>

  34. <B> <foreign> EN (particle 嗯) </foreign> but. I I know what is Chinese name <overlap / > no I can’t </B>

  35. <A> Chinese name okay </A>

  36. <B> Chinese name. <foreign> XINGRENFEN (almond powder 杏仁粉) </foreign>. is really expensive </B>

  37. <A> <foreign> XINGREN (almond 杏仁) </foreign> <overlap /> <foreign> XINGREN (almond 杏仁) </foreign> </A>

  38. <B> <overlap /> <foreign> XINGRENFEN (almond powder 杏仁粉) </foreign> </B>

  39. <A> tapioca starch </A>

  40. <B> (er) (em) </B>

  41. <A> something like that. I think <foreign> XINGREN (almond 杏仁) </foreign> is tapioca </A>

  42. <B> tapi= </B>

  43. <A> <XX> tapioca okay okay </A>

  44. <B> (em) <laughs> … yes </B>

Excerpt 3 (Source: TW030)

  1. <A> (em) you’ll have to choose between either doing military service </A>

  2. <B> (mhm) </B>

  3. <A> or civil administration service. (em) which one do you think you will choose (er) military or civil </A>

  4. <B> I will certainly choose civil ad= (eh) no no no military service first </B>

  5. <A> (erm). do you get the choice between choosing the army navy air force or marines or did they choose for you </A>

  6. <B> yeah they choose for me </B>

  7. <A> (er) </A>

  8. <B> (mm) </B>

  9. <A> so (em) which one would you like to go into </A>

  10. <B> <foreign> EN (particle 嗯) </foreign> I’ve no: have not thought so far </B>

  11. <A> (mhm) </A>

  12. <B> (mm) and: because it is (eh) like drawing a lot </B>

  13. <A> (uhu) </A>

  14. <B> (eh) so: if I have the chance to go abroad </B>

  15. <A> (mhm) </A>

  16. <B> (er) I’ll I’ll I’ll really like to do </B>

  17. <A> (er) <overlap /> where </A>

  18. <B> <overlap /> (eh) </B>

  19. <A> would you like to go </A>

  20. <B> (eh) … (mm) I heard some military service soldiers will go to like Africa </B>

  21. <A> (mhm) </A>

  22. <B> <foreign> EN (particle 嗯) </foreign> or south south Afri= (er) south middle America. yeah (mm) </B>

  23. <A> what kind of (er) jobs the people do in the ar= the Taiwanese army these days </A>

  24. <B> (em) I only have the example: for my brother </B>

  25. <A> (mhm) </A>

  26. <B> (mm) he works in the: (mm) like the kitchen. yeah. and: he’s in charge of the: cooking the dishes </B>

  27. <A> (mhm) </A>

  28. <B> <foreign> EN (particle 嗯) </foreign> and then yeah </B>

  29. <A> <coughs> why do you think some people choose to stay in the[i:] army and make it their career </A>

  30. <B> <overlap /> oh: </B>

  31. <A> <overlap /> rather than do a couple of years and then leave </A>

  32. <B> I think it’s because they think the military’s welfare is good </B>

  33. <A> (mhm) </A>

  34. <B> <foreign> EN (particle 嗯) </foreign> and <overlap /> then they are afraid </B>

  35. <A> <overlap /> <clears throat> </A>

  36. <B> to change or face the unpre= unpredictable situation in the future </B>

  37. <A> what would you say (eh) the[i:] (em). disadvantages of life in the military </A>

  38. <B> disadvantage </B>

  39. <A> yeah </A>

  40. <B> oh you need to obey many things <overlap /> and

  41. <A> <overlap /> (mhm) </A>

  42. <B> some: some rules such as the:. (mm) ridiculous </B>

  43. <A> such as: </A>

  44. <B> (em) when: my father: serve in the military service </B>

  45. <A> (mhm) </A>

  46. <B> and they told (eh) he told me that there’s a one rule that you need to lie down on the: (er) on the on the road but the road is pathed with (er). (mm). the because it’s very hot </B>

  47. <A> yeah </A>

  48. <B> <foreign> EN (particle 嗯) </foreign> and road is really extremely hot </B>

  49. <A> (mhm) </A>

  50. <B> so if you just to do push-up </B>

Excerpt 4 (Source: TW161)

  1. <A> okay. (er) and. how long do you practice </A>

  2. <B> <foreign> WO (I 我) </foreign> </B>

  3. <A> I know many students. play basketball </A>

  4. <B> (em) </B>

  5. <A> (er) in the evening after their classes </A>

  6. <B> (eh) (eh) (eh) </B>

  7. <A> so how long do you normally practice everyday </A>

  8. <B> (er). three or four hours </B>

Excerpt 5 (Source: TW160)

  1. <A> (er) is it a Taiwanese band </A>

  2. <B> no no no </B>

  3. <A> no. where are they from </A>

  4. <B> (mm). America <foreign> BA (particle 吧) </foreign> </B>

  5. <A> from America </A>

References

Aijmer, Karin. 2011. Well I’m not sure I think…The use of well by non-native speakers. International Journal of Corpus Linguistics 16(2). 231–254. https://doi.org/10.1075/ijcl.16.2.04aij.Suche in Google Scholar

Andersen, Roger. 1983. Transfer to somewhere. In Susan M. Gass & Larry Selinker (eds.), Language transfer in language learning, 47–70. Rowley, MA: Newbury House.Suche in Google Scholar

Appel, René & Pieter Muysken. 1987. Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold.Suche in Google Scholar

Auer, Peter. 1995. The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In Lesley Milroy & Pieter Muysken (eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching, 115–135. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620867.006Suche in Google Scholar

Brezina, Vaclav, Dana Gablasova & Tony McEnery. 2019. Corpus-based approaches to spoken L2 production Evidence from the Trinity Lancaster Corpus. International Journal of Learner Corpus Research 5(2). 119–125. https://doi.org/10.1075/ijlcr.00008.int.Suche in Google Scholar

Brown, H. Douglas. 2007. Principles of language learning and teaching, 5th edn. White Plains, NY: Pearson Education.Suche in Google Scholar

Callies, Marcus & Leonie Wiemeyer. 2017. Multilingual speakers, multilingual texts: Multilingual practices in learner corpora. In Arja Nurmi, Tanja Rütten & Päivi Pahta (eds.), Challenging the Myth of Monolingual Corpora, 80–94. Leiden: Brill.10.1163/9789004276697_006Suche in Google Scholar

Carter, Ronald & Michael McCarthy. 1995. Grammar and the spoken language. Applied Linguistics 16(2). 141–158. https://doi.org/10.1093/applin/16.2.141.Suche in Google Scholar

Carter, Ronald & Michael McCarthy. 2006. Cambridge grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Castello, Erik & Sara Gesuato. 2019. Holding up one’s end of the conversation in spoken English lexical backchannels in L2 examination discourse. International Journal of Learner Corpus Research 5(2). 231–252. https://doi.org/10.1075/ijlcr.17020.cas.Suche in Google Scholar

Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Council of Europe. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment companion volume with new descriptors. Strasbourg Cedex: Council of Europe.Suche in Google Scholar

Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing.Suche in Google Scholar

Cramer, Duncan. 1998. Fundamental statistics for social research. London: Routledge.Suche in Google Scholar

Cramer, Duncan & Dennis Howitt. 2004. The SAGE dictionary of statistics. London: Sage.10.4135/9780857020123Suche in Google Scholar

De Cock, Sylvie. 2015. An exploration of the use of foreign words in interviews with EFL learners: A(n) (effective) communication strategy? Nijmegen, Netherlands: Paper presented at the Learner Corpus Research Conference 2015 11–13 September.Suche in Google Scholar

De Cock, Sylvie. 2019. Foreign words in EFL learner interviewee speech: Lending learners a productive fluency helping hand? In Liesbeth Degand, Gaëtanelle Gilquin, Laurence Meurant & Anne Catherine Simon (eds.), Fluency and disfluency across languages and language varieties, 283–299. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.Suche in Google Scholar

De Klerk, Vivian. 2008. Codeswitching, borrowing and mixing in a crpus of Xhosa English. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9(5). 597–614. https://doi.org/10.2167/beb382.0.Suche in Google Scholar

Doane, P. David & E. Lori Seward. 2011. Measuring skewness: A forgotten statitic? Journal of Statistical Education 19(2). 1–18. https://doi.org/10.1080/10691898.2011.11889611.Suche in Google Scholar

Ellis, Rod. 1994. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.Suche in Google Scholar

Fernández, Julieta & S. Tracy Davis. 2020. Overview of available learner corpora. In Nicole Tracy-Ventura & Magali Paquot (eds.), The Routledge handbook of second language acquisition and corpora, 145–157. Abingdon: Routledge.10.4324/9781351137904-13Suche in Google Scholar

Gablasova, Dana, Vaclav Brezina & Tony McEnery. 2019. The Trinity Lancaster Corpus: Development, description and application. International Journal of Learner Corpus Research 5(2). 126–158. https://doi.org/10.1075/ijlcr.19001.gab.Suche in Google Scholar

Gass, Susan & Larry Selinker. 2001. Second language acquisition: An introductory course, 2nd edn. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.10.4324/9781410604651Suche in Google Scholar

Gilquin, Gaëtanelle. 2025. LINDSEI partners. https://www.uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/lindsei-partners (accessed 10 May 2025).Suche in Google Scholar

Gilquin, Gaëtanelle, de Cock Sylvie & Sylviane Granger (eds.). 2010. LINDSEI Louvain International Database of Spoken English Interlanguage. Handbook and CD-ROM. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.Suche in Google Scholar

Granger, Sylviane. 2015. Contrastive interlanguage analysis: A reappraisal. International Journal of Learner Corpus Research 1(1). 7–24. https://doi.org/10.1075/ijlcr.1.1.01gra.Suche in Google Scholar

Granger, Sylviane. 2021. Commentary: Have learner corpus research and second language acquisition finally met? In Bert de Bruyn. In Magali Paquot (ed.), Learner corpus research meets second language acquisition, 243–257. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108674577.012Suche in Google Scholar

Gujord, Ann-Kristin Helland. 2020. Crosslinguistic influence. In Nicole Tracy-Ventura & Magali Paquot (eds.), The Routledge handbook of second language acquisition and corpora, 345–357. Abingdon: Routledge.10.4324/9781351137904-30Suche in Google Scholar

Halliday, Michael A. K. 1994. An introduction to functional grammar, 2nd edn. London: Edward Arnold.Suche in Google Scholar

Halliday, Michael A. K., Angus McIntosh & Peter Strevens. 1964. The linguistic sciences and language teaching. London: Longmans, Green and Co., Ltd.Suche in Google Scholar

Hawkins, John A. & Paula Buttery. 2010. Criterial features in learner corpora: Theory and illustrations. English Profile Journal 1(E5). 1–23. https://doi.org/10.1017/s2041536210000103.Suche in Google Scholar

He, Yong-qing [何永清]. 2005. 語氣詞與國小語文教學 [Modal particles and elementary school language teaching]. 國教新知 [New Knowledge in National Education] 52(1). 27–37. https://doi.org/10.6701/TEEJ.200503_52(1).0004Suche in Google Scholar

Huang, Lan-fen. 2014. Constructing the Taiwanese component of the Louvain International Database of Spoken English Interlanguage (LINDSEI). Taiwan Journal of TESOL 11(1). 31–74.Suche in Google Scholar

Huang, Lan-fen. 2019. A corpus-based exploration of the discourse marker well in spoken interlanguage. Language and Speech 62(3). 570–593. https://doi.org/10.1177/0023830918798863.Suche in Google Scholar

Huang, Lan-fen & Tomáš Gráf. 2021. Expanding LINDSEI to spoken learner English from several L1s across CEFR levels. Corpora 16(2). 271–285. https://doi.org/10.3366/cor.2021.0220.Suche in Google Scholar

Hunston, Susan. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139524773Suche in Google Scholar

Ionin, Tania & María Belén Díez-Bedmar. 2021. Article use in Russian and Spanish learner writing at CEFR B1 and B2 levels: Effects of proficiency, native Language, and specificity. In Bert le Bruyn & Magali Paquot (eds.), Learner corpus research meets second language acquisition, 10–38. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108674577.003Suche in Google Scholar

Ishikawa, Shin’ichiro. 2023. The ICNALE guide an introduction to a learner corpus study on Asian learners’ L2 English. Abingdon: Routledge.10.4324/9781003252528Suche in Google Scholar

Jakobson, Roman. 1960. Linguistics and poetics. In Thomas A. Sebeok (ed.), Style in language, 350–377. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology Press.Suche in Google Scholar

Jarvis, Scott. 2000. Methodological rigor in the study of transfer: identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning 50(2). 245–309. https://doi.org/10.1111/0023-8333.00118.Suche in Google Scholar

Kaneko, Tomoko. 2009. Use of mother tongue in English-as-a-foreign-language speech by Japanese university students. Gakuen 822. 25–41.Suche in Google Scholar

Kellerman, Eric. 1995. Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? Annual Review of Applied Linguistics 15. 125–150. https://doi.org/10.1017/s0267190500002658.Suche in Google Scholar

Knight, Ben. 2015. Applications of English profile. In Julia Harrison & Fiona Barker (eds.), English Profile studies 5, 93–105. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Lado, Robert. 1957. Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.Suche in Google Scholar

Le Bruyn, Bert & Magali Paquot. 2021. Learner corpus research and second language acquisition: An attempt at bridging the gap. In Bert le Bruyn & Magali Paquot (eds.), Learner corpus research meets second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108674577Suche in Google Scholar

Leech, Nancy L., Karen C. Barrett & George A. Morgan. 2005. SPSS for intermediate statistics: Use and interpretation, 2nd edn. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.Suche in Google Scholar

Lin, Angel Y. M. & David C. S. Li. 2012. Codeswitching. In Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge & Angela Creese (eds.), The Routledge handbook of multilingualism, 470–481. London: Routledge.Suche in Google Scholar

Lozano, Cristóbal, Ana Díaz-Negrillo & Marcus Callies. 2021. Designing and compiling a learner corpus of written and spoken narratives: COREFL. In Christiane Bongartz & Jacopo Torregrossa (eds.), What’s in a narrative? Variation in storytelling at the interface between language and literacy, 21–46. Berlin: Peter Lang.Suche in Google Scholar

McCarthy, Michael. 2006. Fluency and confluency: What fluent speakers do. In Michael McCarthy (ed.), Explorations in corpus linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

McEnery, Anthony, Vaclav Brezina, Dana Gablasova & Jayanti Banerjee. 2019. Corpus linguistics, learner corpora, and SLA: Employing technology to analyze language use. Annual Review of Applied Linguistics 39. 71–92. https://doi.org/10.1017/s0267190519000096.Suche in Google Scholar

Meißner, Cordula & Adriana Slavcheva. 2013. EXMARaLDA developed at the Research Center on Multilingualism, University of Hamburg, Germany. Language Documentation & Conservation 7. 31–40.Suche in Google Scholar

Milroy, Lesley & Pieter Muysken (eds.). 1995. One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620867Suche in Google Scholar

Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Suche in Google Scholar

Myles, Florence. 2015. Second language acquisition theory and learner corpus research. Sylviane.10.1017/CBO9781139649414.014Suche in Google Scholar

Myles, Florence. 2021. Commentary: An SLA perspective on learner corpus research. In Bert le Bruyn & Magali Paquot (eds.), Learner corpus research meets second language acquisition, 258–273. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108674577.013Suche in Google Scholar

Nacey, Susan & Anne-Line Graedler. 2013. Communication strategies used by Norwegian students of English. In Sylviane Granger, Gaëtanelle Gilquin & Fanny Meunier (eds.), Twenty years of learner corpus research. Looking back, moving ahead. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.Suche in Google Scholar

Odlin, Terence (ed.). 1994. Perspectives on pedagogical grammar. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139524605Suche in Google Scholar

Osborne, John. 2015. Transfer and learner corpus research. In Sylviane Granger, Gaëtanelle Gilquin & Fanny Meunier (eds.), The Cambridge handbook of learner corpus rresearch, 333–356. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139649414.015Suche in Google Scholar

Razali, Nornadiah M. & Yap Bee Wah. 2011. Power comparisons of Shapiro-Wilk, Kolmogorov-Smirnov, Lilliefors and Anderson-Darling tests. Journal of Statistical Modeling and Analytics 2(1). 21–33.Suche in Google Scholar

Ringbom, Håkan. 1987. The role of the first language in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.Suche in Google Scholar

Scott, Mike. 2022. WordSmith tools (Version 8 (64 bit version)). Stroud: Lexical Analysis Software.Suche in Google Scholar

Selinker, Larry. 1992. Rediscovering interlanguage. London: Longman.Suche in Google Scholar

Shapiro, Samuel Sanford & Martin Bradbury Wilk. 1965. An analysis of variance test for normality (complete samples). Biometrika 52(3/4). 591–611. https://doi.org/10.2307/2333709.Suche in Google Scholar

Tracy-Ventura, Nicole & Magali Paquot. 2020. Second language acquisition and corpora: An overview. In Nicole Tracy-Ventura & Magali Paquot (eds.), The Routledge handbook of second language acquisition and corpora, 1–8. Abingdon: Routledge.10.4324/9781351137904-1Suche in Google Scholar

Wang, Ying. 2016. The idiom principle and L1 influence. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/scl.77Suche in Google Scholar

Wen, Qiu-fang [文秋芳], Li-fei Wang [王立非] & Miao-cheng Liang [梁茂成]. 2005. 中國學生英語口筆語語料庫 1.0版 [Spoken and written English corpus of Chinese learners, version 1.0]. 北京 [Beijing]: 外語教學與研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press].Suche in Google Scholar

Wen, Qiu-fang [文秋芳], Miao-cheng Liang [梁茂成] & Xiao-qin Yen [晏小琴]. 2008. 中國學生英語口筆語語料庫 2.0版 [Spoken and written English corpus of Chinese learners, version 2.0]. 北京 [Beijing]: 外語教學與研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press].Suche in Google Scholar

Werner, Valentin, Robert Fuchs & Sandra Götz. 2021. L1 influence vs. universal mechanisms: An SLA-driven corpus study on temporal expression. In Bert le Bruyn & Magali Paquot (eds.), Learner corpus research meets second language acquisition, 39–66. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108674577.004Suche in Google Scholar

Wode, Henning. 1978. Developmental sequences in naturalistic L2 acquisition. In Evelyn M. Hatch (ed.), Second language acquisition: A book of readings, 101–117. Rowley, MA: Newbury House.Suche in Google Scholar

Yang, Huei-chung [楊惠中] & Nai-hsin Wei [衛乃興]. 2005. 中國學習者英語口語語料庫建設與研究 [Construction and data analysis of a Chinese learner spoken English corpus]. 上海 [Shanghai]: 上海外語教育出版社 [Shanghai Foreign Language Education Press].Suche in Google Scholar

Zobl, Helmut. 1980. The formal and developmental selectivity of L1 influence on L2 acquisition. Language Learning 30. 43–57. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1980.tb00150.x.Suche in Google Scholar

Received: 2024-08-07
Accepted: 2025-07-07
Published Online: 2025-07-25

© 2025 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Heruntergeladen am 29.9.2025 von https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/iral-2024-0235/html
Button zum nach oben scrollen