Is first language attrition possible without second language knowledge?
-
Liubov Baladzhaeva
und Batia Laufer
Abstract
The study explores whether Russian immigrants in Israel with no knowledge of Hebrew (L2) can experience attrition of Russian (L1). Immigrants with no knowledge of Hebrew (−Hebrew), bilingual immigrants who know Russian and Hebrew (+Hebrew), and monolingual controls were compared on lexical retrieval, correctness judgment of collocations, future tense formation, confidence in providing answers to two tasks and the time it took to complete them. Both immigrant groups showed signs of L1 attrition of collocations and of future tense formation, and the –Hebrew group performed significantly worse than +Hebrew group on future tense formation. The three groups did not differ in time-on-task. The –Hebrew group was less confident than the other groups in one task. Low and significant correlations were found between some sociolinguistic factors and test results. We conclude that first language attrition can occur both when immigrants acquire a second language and when they remain monolingual.
Appendices
Sociolinguistic questionnaire translated into English
In what language do you read books, magazines and newspapers?
In Russian
In Hebrew
In both languages
In what language do you watch TV and/or movies?
In Russian
In Hebrew
In both languages
In what language do you read news and other material on the websites, search the Internet, and participate in social networks (Facebook, Livejournal, Twitter etc.)?
In Russian
In Hebrew
In both languages
I what language do you speak with your family and friends?
In Russian
In Hebrew
In both languages
During the week you use the Russian language …
Less than 10 hours
10–15 hours
15–30 hours
More than 30 hours
During the week you use the Hebrew language …
Less than 10 hours
10–15 hours
15–30 hours
More than 30 hours
Scoring: In the first four questions about language use each language received 1 point. In the last two questions each language received 1 to 4 points depending on the answer, (a) to (d) respectively. The points were added in order to calculate the score for each language which could range from 1 to 8 for Russian and from 0 to 8 for Hebrew.
Collocations – Correctness Judgment Task
The sentences are in the order they were presented to the participants. Sentences with incorrect collocations are marked in bold and the rest of the sentences are distracters. The incorrect collocations are underlined. Obviously, no typographical differences were used in the tests given to the participants. Translation is provided in square brackets.
Завтра мы поедем в зоопарк.
[Tomorrow we will go to the zoo]
*Вам нужно спуститься из автобуса через три остановки.
[You need to exit the bus three stops after now].
В библиотеку поступили новые книги.
[The library received new books].
Я учусь три раза в неделю, с восьми до пяти.
[I study three times a week, from eight to five].
*Дорога от школы до дома берет 15 минут.
[The walk home from school takes 15 minutes].
*Каждую зиму я поправляюсь и каждую весну делаю диету.
[Every Winter I gain weight and every Spring I put myself on a diet].
В поликлинике был перерыв, поэтому нам пришлось туда вернуться после обеда.
[The clinic was on a break that is why we had to return there in the afternoon].
Завтра отключат воду на два часа из-за ремонта труб.
[Tomorrow there will be no water for two hours because of the pipe renovation works].
*Возьми автобус №10, он идет прямо до рынка.
[Take the bus #10, it goes directly to the market].
Мы обычно отмечаем праздники у моих родителей.
[We usually celebrate holidays at my parents’ place].
*Закрой, пожалуйста, кондиционер, мне холодно.
[Please, turn off the air conditioner, I’m cold].
*Инна ведет активный образ жизни и делает спорт почти каждый день.
[Inna is very active physically, she trains (does sport) almost every day].
Каждое утро он ест на завтрак овсянку.
[Every morning he eats oatmeal fro breakfast].
Не забудь купить молоко, когда пойдешь в магазин.
[Don’t forget to buy milk when you go to the store].
*Экзаменатор спрашивал много вопросов.
[The tester asked me a lot of questions].
*Наш договор аренды заканчивается через два месяца, поэтому придется переезжать квартиру.
[Our lease is up in two months, because of that we will have to move to another apartment].
Нашей стиральной машине уже 10 лет, поэтому мы хотим купить новую.
[Our washer machine is 10 years old already, therefore, we want to buy a new one].
Мои друзья устраивают пикник в следующие выходные.
[My friends are organizing a picnic next weekend].
*Это лекарство нужно брать три раза в день после еды.
[This drug has to be taken three times a day after a meal].
*Она сегодня прошла последний экзамен.
[Today she passed the last exam].
Сегодня было много работы, поэтому я очень устала.
[I had a lot of work today that’s why I’m so tired].
Future Tense Formation Task
Сейчас черешня дорогая, но уже через две недели ______________.
[At the moment cherries are expensive, but already in two weeks _______.]
Кисель пока горячий, подожди немного, он скоро ______________.
[The kissel is still hot, wait a bit, it will soon ______________.]
Я включила бойлер, вода скоро _____________________________.
[I turned on the water heater, water soon _______.]
Наш холодильник уже не новый, но он _________________ еще лет десять.
[Our fridge is already not new but it ___________ 10 more years.]
Не уноси журнал, я _____________________________ его попозже.
[Don’t take away the magazine, I _______________ it later.]
Я пропустила сегодня новую серию сериала, завтра _______________ повтор.
[I missed the new episode of the show, tomorrow _______________ a rerun].
Начальник сейчас в командировке, я __________________ с ним о новом проекте на следующей неделе.
[The boss is on the business trip right now, I _______________ with him about the new project next week.]
Она сегодня получила письмо от подруги, завтра ________________ ей ответ.
[She has received a letter from her girlfriend today, tomorrow _______________ answer to her.]
Если я буду есть выпечку каждый день, я скоро __________________.
[If I’ll eat pastries every day, I soon _______________.]
Я никак не могу найти книжку, которую мне нужно вернуть в библиотеку, еще завтра ____________________________.
[I can’t find the book that I need to return to the library, tomorrow _______________again.]
References
Aisenstadt, E. 1981. Restricted collocations in English lexicology and lexicography. ITL Review of Applied Linguistics 53. 53–61.10.1075/itl.53.04aisSuche in Google Scholar
Altenberg, E. P. 1991. Assessing first language vulnerability to attrition In H. W. Seliger & R. M. Vago (eds.), First language attrition, 189–206. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620720.013Suche in Google Scholar
Altenberg, E. P. & R. M. Vago. 2004. The role of grammaticality judgments in investigating first language attrition: A cross-disciplinary perspective. In M. S. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer & L. Weilemar (eds.), First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodology issues, 105–129. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/sibil.28.07altSuche in Google Scholar
Ammerlaan, T. 1996. “You get a bit wobbly …” – Exploring bilingual lexical retrieval process in the context of first language attrition. (Unpublished doctoral dissertation). Nijmegen, Netherlands: Katholieke Universiteit Nijmegen.Suche in Google Scholar
Auty, R. 1981. The Russian language. In R. Auty, D. Obolensky & A. Kingsford (eds.), Companion to Russian studies: Volume 2, An introduction to Russian language and literature, 35–37. London: CUP Archive.Suche in Google Scholar
Badstübner, T. 2011. L1 attrition: German immigrants in the US. (Unpublished Doctoral Dissertation). Tucson: University of Arizona.Suche in Google Scholar
Beganovic, J. 2006. First Language attrition and syntactic subjects: A study of Serbian, Croatian and Bosnian intermediate and advanced speakers of Dutch (Unpublished Doctoral Dissertation). Edinburgh: The University of Edinburgh.Suche in Google Scholar
Bialystok, E., F. I. M. Craik, R. Klein & M. Viswanathan. 2004. Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon task. Psychology and Aging 19(2). 290–303.10.1037/0882-7974.19.2.290Suche in Google Scholar
Brown, J. C. 2001. L1 attrition among native speakers of English residing abroad: A sociolinguistic case study from Foggia, Italy. (Unpublished MA Thesis). Guildford: University of Surrey.Suche in Google Scholar
Bylund, E., N. Abrahamsson & K. Hyltenstam. 2010. The role of language aptitude in first language attrition: The case of pre-pubescent attriters. Applied linguistics 31. 443–464.10.1093/applin/amp059Suche in Google Scholar
Campbell, R. & E. Sais. 1995. Accelerated metalinguistic (phonological) awareness in bilingual children. British Journal of Developmental Psychology 13. 61–68.10.1111/j.2044-835X.1995.tb00664.xSuche in Google Scholar
Central Bureau of Statistics (CBS). 2013. Selected data from the 2011 Social Survey on Mastery of the Hebrew Language and Usage of Languages (Hebrew Only).http://www1.cbs.gov.il/reader/?MIval=cw_usr_view_SHTML&ID=705Suche in Google Scholar
Chang, C. B. 2010. First language phonetic drift during second language acquisition. (Unpublished Doctoral Dissertation). Berkley: University of California.10.5070/P794F9Q5V7Suche in Google Scholar
Cherciov, M. 2013. Investigating the impact of attitude on first language attrition and second language acquisition from a Dynamic Systems Theory perspective. International Journal of Bilingualism 17. 716–733.10.1177/1367006912454622Suche in Google Scholar
Cowie, A. P. 1981. The treatment of collocations and idioms in learners’ dictionaries. Applied Linguistics 2. 223–235.10.1093/applin/2.3.223Suche in Google Scholar
De Bot, K. & M. Clyne. 1994. A 16-year longitudinal study of language attrition in Dutch immigrants in Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 15. 17–18.10.1080/01434632.1994.9994554Suche in Google Scholar
De Bot , K., P. Gommans & C. Rossing. 1991. L1 loss in an L2 environment: Dutch immigrants in France. In H. W. Seliger & R. M. Vago (eds.), First language attrition, 85–98. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620720.006Suche in Google Scholar
De Leeuw, E. 2009. When your native language sounds foreign: A phonetic investigation into first language attrition. (Unpublished doctoral dissertation). Edinburgh: Queen Margaret University.Suche in Google Scholar
Dostert, S. 2009. Multilingualism, L1 attrition and the concept of ‘native speaker’. (Unpublished PhD dissertation). Düsseldorf: Heinrich-Heine Universität.Suche in Google Scholar
Dressler, W. U. 1991. The sociolinguistic and patholinguistic attrition of Breton phonology, morphology and morphonology. In H. W. Seliger & R. M. Vago (eds.), First language attrition, 99–112. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620720.007Suche in Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M. & C. Ricketts. 2010. Language attrition: Measuring how ‘wobbly’ people become in a language. In E. Galliker & A. Kleinert (eds.), Messen in der 81 Linguistik. Beiträge zu den 5. Tage der Linguistik, 41–61. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.Suche in Google Scholar
Frenck-Mestre, C. 1993. Use of orthographic redundancies and word identification speed in bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research 22. 397–410.10.1007/BF01074343Suche in Google Scholar
Gürel, A. 2002. Linguistic characteristics of second-language acquisition and first language attrition. Turkish overt versus null pronouns. (Unpublished doctoral dissertation). Montreal: McGill University.Suche in Google Scholar
Gürel, A. 2008. Review article: Research on first language attrition of morphosyntax in adult bilinguals. Second Language Research 24. 431–449.10.1177/0267658308093611Suche in Google Scholar
Hutz, M. 2004. Is there a natural process of decay? A longitudinal study of language attrition. In M.S. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer & L. Weilemar (eds.), First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues, 189–206. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.28.11hutSuche in Google Scholar
Isurin, L. 2000. Deserted island or a child’s first language forgetting. Bilingualism: Language and Cognition 3. 151–166.10.1017/S1366728900000237Suche in Google Scholar
Ivanitskaya, E. N. 2013. Русская диалектология [Russian Dialectology]. Moscow: Academia.Suche in Google Scholar
Jarvis, S. 2003. Probing the effects of the L2 on the L1: A case study. In V. J. Cook (ed.), Effects of the second language on the first, 81–102. Clevedon, UK: Multilingual Matters.10.21832/9781853596346-007Suche in Google Scholar
Jaspaert, K. & S. Kroon. 1989. Social determinants of language loss. I.T.L.: Review of Applied Linguistics 83/84. 75–98.10.1075/itl.83-84.07jasSuche in Google Scholar
Jaspaert, K. & S. Kroon. 1992. From the typewriter of A. L.: A case study in language loss. In W. Face, K. Jaspaert & S. Kroon (eds.), Maintenance and loss of minority languages, 137–147. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.1.11jasSuche in Google Scholar
Jessner, U. 1999. Metalinguistic awareness in multilinguals: Cognitive aspects of third language learning. Language Awareness 8(3–4). 37–41.10.1080/09658419908667129Suche in Google Scholar
Keijzer, M. 2007. Last in first out? An investigation of the regression hypothesis in Dutch emigrants in Anglophone Canada. Vrije Universiteit Amsterdam, LOT: Netherlands Graduate School of Linguistics.10.1075/ttwia.78.12keiSuche in Google Scholar
Köpke, B. 2004. Attrition is not a unitary phenomenon. On different possible outcomes of language contac situations. In A. M. L. Suarez, F. Ramallo & X-P. Rodiguez-Yanez (eds.), Bilingual socialization and bilingual language acquisition: Proceedings from the Second International Symposium on Bilingualism, 1331–1347. Vigo: Servizo de Publicacions da Universitdade de Vigo.Suche in Google Scholar
Köpke, B. & M. S. Schmid. 2004. Language attrition: The next phase. In Schmid & Köpke In M. S. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer & L. Weilemar (eds.), First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues, 1–43. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.28Suche in Google Scholar
Laufer, B. 2003. The influence of L2 on L1 collocational knowledge and on L1 Lexical diversity in free written expression. In V. J. Cook (ed.), Effects of the second language on the first, 19–31. Clevedon, UK: Multilingual Matters.10.21832/9781853596346-004Suche in Google Scholar
Laufer, B. & L. Baladzhaeva. 2015. First language attrition without second language acquisition: An exploratory study. ITL-International Journal of Applied Linguistics 166(2). 229–253.10.1075/itl.166.2.02lauSuche in Google Scholar
Nicoladis, E. & H. Grabois. 2002. Learning English and Losing Chinese: A case study of a child adopted from China. International Journal of Bilingualism 6. 441–454.10.1177/13670069020060040401Suche in Google Scholar
Olshtain, E. & M. Barzilay. 1991. Lexical retrieval difficulties in adult language attrition. In H. W. Seliger & R. M. Vago (eds.), First language attrition, 139–150. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620720.010Suche in Google Scholar
Paradis, M. 2007. L1 attrition features predicted by a neurolinguistic theory of bilingualism. In B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer & S. Dostert (eds.), Language attrition: Theoretical perspectives, 121–133. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.33.09parSuche in Google Scholar
Pavlenko, A. 2003. “I feel clumsy speaking Russian”: L2 influence on L1 in narratives of Russian L2 users of English. In V. J. Cook (ed.), Effects of the second language on the first, 32–61. Clevedon, UK: Multilingual Matters.10.21832/9781853596346-005Suche in Google Scholar
Pavlenko, A. 2004. L2 influence and L1 attrition in adult bilingualism. In M. S. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer & L. Weilemar (eds.), First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues, 48–59. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.28.04pavSuche in Google Scholar
Pavlenko, A. 2010. Verbs of motion in L1 Russian of Russian-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition 13. 49–62.10.1017/S1366728909990198Suche in Google Scholar
Pavlenko, A. & S. Jarvis. 2002. Bidirectional transfer. Applied Linguistics 23. 190–214.10.1093/applin/23.2.190Suche in Google Scholar
Polinsky, M. 2008. Without aspect. In G. G. Corbett & M. Noonan (eds.), Case and grammatical relations: Studies in honor of Bernard Comrie, 263–282. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/tsl.81.13polSuche in Google Scholar
Raidt, E. 1997. Interference, shift and loss of Dutch in South Africa. In J. Klatter-Folmer & S. Kroon (eds.), Dutch overseas: Studies in maintenance and loss of Dutch as an immigrant language, 215–236. Tilburg: Tilburg University Press.Suche in Google Scholar
Remennick, L. 2003. From Russian to Hebrew via HebRush: Intergenerational patterns of language use among former Soviet immigrants in Israel. Journal of Multilingual and Multicultural Development 24. 431–453.10.1080/01434630308666509Suche in Google Scholar
Ribes, Y. & À. Llanes. 2015. First language attrition: The effects of acculturation to the host culture. Procedia – Social and Behavioral Sciences 173. 181–185.10.1016/j.sbspro.2015.02.050Suche in Google Scholar
Schmid, M. S. 2002. First language attrition, use and maintenance. The case of German Jews in Anglophone countries. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/sibil.24Suche in Google Scholar
Schmid, M. S. 2007. The role of L1 use for L1 attrition. In B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer & S. Dostert (eds.), Language attrition: Theoretical perspectives, 135–153. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.33.10schSuche in Google Scholar
Schmid, M. S. 2011. Language attrition. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511852046Suche in Google Scholar
Schmid, M. S. 2012. The impact of age and exposure on forgetting and retention of the birth language in international adoptees: A perspective from Holocaust survivors. Linguistic approaches to bilingualism 2. 177–208.10.1075/lab.2.2.03schSuche in Google Scholar
Schmid, M. S. 2013. First language attrition. WIREs Cognitive Science 4. 117–123.10.1002/wcs.1218Suche in Google Scholar
Schmid, M. S. & B. Köpke. 2009. L1 Attrition and the Mental Lexicon. In A. Pavlenko (ed.), The Bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches, 209–238. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.10.21832/9781847691262-011Suche in Google Scholar
Schmid, M. S. & B. Köpke. 2007. Bilingualism and attrition. In B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer & S. Dostert (eds.), Language attrition: Theoretical perspectives, 1–7. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/sibil.33Suche in Google Scholar
Silva-Corvalan, C. 1991. Spanish language attrition in a contact situation with English. In H. W. Seliger & R. M. Vago (eds.), First language attrition, 151–171. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620720.011Suche in Google Scholar
Tsimpli, I. M., A. Sorace, C. Heycock & F. Filiaci. 2004. First language attrition and syntactic subjects: Study of Greek and Italian Near‐Native speakers of English. International Journal of Bilingualism 8. 257–277.10.1177/13670069040080030601Suche in Google Scholar
Ventureyra, V. & C. Pallier. 2004. In search of the lost language: The case of adopted Koreans in France. In M. S. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer & L. Weilemar (eds.), First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues, 207–221. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sibil.28.12venSuche in Google Scholar
Waas, M. 1996. Language attrition downunder. Frankfurt: Peter Lang.Suche in Google Scholar
Yagmur, K. 1997. First language attrition among Turkish speakers in Sydney. Tilburg: Tilburg University Press.Suche in Google Scholar
Yagmur, K., K. De Bot & H. Korzilius. 1999. Language attrition, language shift and ethnolinguistic vitality of Turkish in Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 20(1). 51–69.10.1080/01434639908666369Suche in Google Scholar
Zemskaia, E. 2002. Сорняк или роза? К вопросу о сохранности русского языка у эмигрантов [A weed or a rose? About Russian maintenance in immigrants of the fourth wave]. Известия Академии Наук. Серия литературы и языка [Academy of Science News. Literature and language series] 61(4). 37–42.Suche in Google Scholar
Zemskaia, E. 2004. Специфика речи русской диаспоры на рубеже 20–21 века [Unique characteristics of Russian diaspora speech at the turn of the 21st century]. In A. Mustaioki & E. Protassova (eds.), Русскоязычный человек в иноязычном окружении [Russians in diaspora], 21–27. Helsinki: Helsinki University Press.Suche in Google Scholar
© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Is first language attrition possible without second language knowledge?
- The development of aspectual marking in Cantonese-English bilingual children
- Korean L2 speakers’ regulatory focus and oral task performance
- Vocabulary acquisition and young learners: Different tasks, similar involvement loads
- The role of text type and strategy use in L2 lexical inferencing
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- Is first language attrition possible without second language knowledge?
- The development of aspectual marking in Cantonese-English bilingual children
- Korean L2 speakers’ regulatory focus and oral task performance
- Vocabulary acquisition and young learners: Different tasks, similar involvement loads
- The role of text type and strategy use in L2 lexical inferencing