Home “Joking, kidding, teasing”: Slippery categories for cross-cultural comparison but key words for understanding Anglo conversational humor
Article
Licensed
Unlicensed Requires Authentication

“Joking, kidding, teasing”: Slippery categories for cross-cultural comparison but key words for understanding Anglo conversational humor

  • Cliff Goddard

    Cliff Goddard is Professor of Linguistics at Griffith University, Australia. He is a proponent of the Natural Semantic Metalanguage approach to semantics and its sister theory, the ethnopragmatic approach to pragmatics. His major publications include the textbook Semantic Analysis (2nd ed., 2011 OUP), Words and Meanings: Lexical semantics across domains, languages and cultures (co-authored with Anna Wierzbicka; 2014, OUP) and Ten Lectures on Natural Semantic Metalanguage: Exploring language, thought and culture using simple, translatable words. (2018, Brill).

    EMAIL logo
Published/Copyright: October 31, 2018
Become an author with De Gruyter Brill

Abstract

Terms like to joke (and joking) and to tease (and teasing) have a curious double life in contrastive and interactional pragmatics and related fields. Occasionally they are studied as metapragmatic terms of ordinary English, along with related expressions such as kidding. More commonly they are used as scientific or technical categories, both for research into English and for cross-linguistic and cross-cultural comparison. Related English adjectives, such as jocular and mock, are also much-used in a growing lexicon of compound terms, such as jocular abuse, mock abuse, jocular mockery, and the like.

Against this background, the present paper has three main aims. In the first part, it is argued that the meanings of the verbs to joke and to tease (and related nouns) are much more English-specific than is commonly recognized. They are not precisely cross-translatable even into European languages such as French and German. Adopting such terms as baseline categories for cross-cultural comparison therefore risks introducing an Anglocentric bias into our theoretical vocabulary. Nor can the problem be easily solved, it is argued, by attributing technical meanings to the terms.

Detailed analysis of the everyday meanings of words like joking and teasing, on the other hand, can yield insights into the ethnopragmatics of Anglo conversational humor. This task is undertaken in the second part of the paper. The important English verb to kid and the common conversational formulas just kidding and only joking are also examined. The semantic methodology used is the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach, which depends on paraphrase into simple, cross-translatable words.

Building on the NSM analyses, the third part of the paper considers whether it is possible to construct a typological framework for conversational humor based on cross-translatable terminology.

About the author

Cliff Goddard

Cliff Goddard is Professor of Linguistics at Griffith University, Australia. He is a proponent of the Natural Semantic Metalanguage approach to semantics and its sister theory, the ethnopragmatic approach to pragmatics. His major publications include the textbook Semantic Analysis (2nd ed., 2011 OUP), Words and Meanings: Lexical semantics across domains, languages and cultures (co-authored with Anna Wierzbicka; 2014, OUP) and Ten Lectures on Natural Semantic Metalanguage: Exploring language, thought and culture using simple, translatable words. (2018, Brill).

Acknowledgements

The explications were developed in collaboration with Anna Wierzbicka, who contributed many other insightful comments. I would also like to thank Michael Haugh and Lara Weinglass for discussion of various points, Tine Junker for assistance with German, and Bert Peeters and Kerry Mullan for assistance with French. An earlier version of this paper was presented at the International Workshop “Conversational humor in French and other languages: a comparative approach”, October 19, 2015, Université Paul-Valéry, Montpellier, France. Two reviewers for Intercultural Pragmatics provided valuable comments.

References

Apte, Michael. 1985. Humor and Laughter: An Anthropological Approach. Ithaca NY: Cornell University Press.Search in Google Scholar

Arab, Reza. Forthcoming. To Be with Salt, To Speak with Taste: The ethnopragmatics of some valued speech practices in Persian (Farsi). PhD Thesis, Griffith University.Search in Google Scholar

Attardo, Salvatore. 2004. Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton De Gruyter.Search in Google Scholar

Béal, Christine. 1992. Did you have a good weekend? Or why there is no such thing as a simple question in cross-cultural encounters. Australian Review of Applied Linguistics 15(1). 23–52.10.1075/aral.15.1.02beaSearch in Google Scholar

Béal, Christine & Kerry Mullan. 2013. Issues in conversational humor from a cross-cultural perspective: Comparing French and Australian corpora. In Bert Peeters, Kerry Mullan & Christine Béal (eds.), Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally, 107–139. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar

Bell, Nancy. 2015. We are not amused. Failed humor in interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9781501501586Search in Google Scholar

Bousfield, Derek. 2008. Impoliteness in interaction. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.167Search in Google Scholar

Carbaugh, Donal (ed.). 2017. Handbook of communication in cross-cultural perspective (ICA handbook series). New York: Routledge.10.4324/9781315709321Search in Google Scholar

Cassin, Barbara (ed.). 2014. Dictionary of untranslatables: A philosophical Lexicon. (Translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra & Michael Wood). Princeton: Princeton University Press.10.1515/9781400849918Search in Google Scholar

Chafe, Wallace. 2007. The importance of not being earnest: The feeling behind laughter and humor. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ceb.3Search in Google Scholar

Cramer, Rahel. 2015. Why Australians seem “laid back” and Germans rather “serious”. A contrastive semantic and ethnopragmatic analysis of Australian English and German, with implications for language pedagogy. Hamburg: Masters of Arts in Multilingual Educational Linguistics, U.Search in Google Scholar

Culpeper, Jonathan. 1996. Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics 25. 349–367.10.1016/0378-2166(95)00014-3Search in Google Scholar

Davies, Catherine Evans. 2004. Developing awareness of crosscultural pragmatics: The case of American/German sociable interaction. Multilingua 23. 207–231.10.1515/mult.2004.010Search in Google Scholar

Davis, Jessica Milner. 2009. ‘Aussie’ humor and laughter: Joking as an acculturating ritual. In Fran De Groen & Peter Kirkpatrick (eds.), A serious frolic: Essays in Australian humor, 31–47. St Lucia, Qld: University of Queensland Press.Search in Google Scholar

Dunbar, Robin. 2012. Bridging the bonding gap: The transition from primates to humans. Philosophical Transactions of the Royal Society of London 367B. 1837–1846.10.1098/rstb.2011.0217Search in Google Scholar

Dynel, Marta. 2009. Beyond a Joke: Types of conversational humor. Semantics & Pragmatics, Language & Linguistic Compass 3(5). 1284–1299.10.1111/j.1749-818X.2009.00152.xSearch in Google Scholar

Dynel, Marta (ed.). 2013. Developments in linguistic humor theory. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/thr.1Search in Google Scholar

Farese, Gian Marco. 2017. The cultural semantics of forms of address: A contrastive study between English and Italian. PhD thesis. The Australian National University.Search in Google Scholar

Freud, Sigmund. 1960[1905]. Jokes and their relation to the unconscious. [Der Witz und seine Beziehung zum Umbewussten]. (Trans. James Strachey). Hammondsworth, UK: Penguin.Search in Google Scholar

Garfinkel, Harold & Harvey Sacks. 1986. On formal structures of practical actions. In Harold Garfinkel (ed.), Ethnomethodological Studies of Work, 160–19. New York: Routledge & Kegan Paul.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2006. “Lift your game, Martina!” – Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English. In Cliff Goddard (ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context, 65–97. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110911114.65Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2009. Not taking yourself too seriously in Australian English: Semantic explications, cultural scripts, corpus evidence. Intercultural Pragmatics 6(1). 29–53.10.1515/IPRG.2009.002Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2012. ‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics 44. 1038–1050.10.1016/j.pragma.2012.04.010Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2016. Semantic molecules and the NSM approach to lexical definition. Cahiers de lexicologie 2016 – 2(109). 13–36.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2017. Ethnopragmatic perspectives on conversational humor, with special reference to Australian English. Language & Communication 55. 55–68.10.1016/j.langcom.2016.09.008Search in Google Scholar

Goddard, Cliff (ed.). 2018. Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words. London: Palgrave.10.1007/978-3-319-62512-6Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Rahel Cramer. 2017. “Laid back” and “irreverent”: An ethnopragmatic analysis of two cultural themes in Australian English communication. In Donal Carbaugh (ed.), Handbook of communication in cross-cultural perspective, 89–103. New York: Routledge.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Carsten Levisen. Forthcoming. The semantics of “sarcasm” in English and Danish.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Kerry Mullan. In press. Explicating verbs for “laughing with other people” in English and French (and why it matters for humor studies). Humor.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.). 2002. Meaning and universal grammar – Theory and empirical findings, vol. Two . Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.60Search in Google Scholar

Goddard, Cliff (ed.). 2006. Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110911114Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2014. Words and meanings. lexical semantics across domains, languages and cultures. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2016. Explicating the English lexicon of “doing and happening”. Functions of Language 23(2). 214–256.10.1075/fol.23.2.03godSearch in Google Scholar

Goddard, Cliff & Zhengdao Ye. 2015. Ethnopragmatics. In Farzad Sharifian (ed.), The Routledge handbook of language and culture, 66–83. London: Routledge.Search in Google Scholar

Günthner, Susanne. 1996. Zwischen Scherz und Schmerz. Frotzelaktivitäten im Alltag. In Helga Kotthoff (ed.), Scherzkommunikation. Beiträge aus der empirischen Gesprächsforschung, 81–109. Opladen: Westdeutscher Verlag.10.1007/978-3-663-11333-1_3Search in Google Scholar

Haugh, Michael. 2014. Jocular mockery as interactional practice in everyday Anglo-Australian conversation. Australian Journal of Linguistics 34(1). 76–79.10.1080/07268602.2014.875456Search in Google Scholar

Haugh, Michael. 2016. “Just kidding”: Teasing and claims to non-serious intent. Journal of Pragmatics 95. 120–136.10.1016/j.pragma.2015.12.004Search in Google Scholar

Haugh, Michael. 2017. Teasing. In Salvatore Attardo (ed.), Routledge Handbook of Language and Humor, 211–226. London: Routledge.10.4324/9781315731162-15Search in Google Scholar

Haugh, Michael & Derek Bousfield. 2012. Mock impoliteness, jocular mockery and jocular abuse in Australian and British English. Journal of Pragmatics 44. 1099–1114.10.1016/j.pragma.2012.02.003Search in Google Scholar

Holmes, Janet & Meredith Marra. 2002. Over the edge? Subversive humor between colleagues and friends. Humor 15(1). 65–87.10.1515/humr.2002.006Search in Google Scholar

Keltner, Dacher, Lisa Capps, Ann M. Kring, Randall C. Young & Erin A Heerey. 2001. Just teasing: A conceptual analysis and empirical review. Psychological Bulletin 127(2). 229–248.10.1037/0033-2909.127.2.229Search in Google Scholar

Kotthoff, Helga. 2007. Oral genres of humor. On the dialectic of genre knowledge and creative authoring. Pragmatics 12. 263–296.10.1075/prag.17.2.04kotSearch in Google Scholar

Langlotz, Andreas. 2015. Creating social orientation through language. A socio-cognitive theory of situated social meaning. Amsterdam: John Benjamins. [esp. ch 7, ‘The creation of social meaning through humor’, pp. 243-283].10.1075/celcr.17Search in Google Scholar

Weider, D. lawrence & Steven Pratt. 1990. On the occasioned and situated character of members’ questions and answers: Reflections on the question, “Is he or she a real Indian?” In Donal Carbaugh (ed.), Cultural communication and intercultural contact. Hillsdale, NJ: Routledge.Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey. 1983. Principles of pragmatics. London: Longman.Search in Google Scholar

Leech, Geoffrey. 2014. The pragmatics of politeness. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195341386.001.0001Search in Google Scholar

Levisen, Carsten. 2012. Cultural semantics and social cognition. A case study on the Danish universe of meaning. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110294651Search in Google Scholar

Levisen, Carsten. This volume. Black, Dry, Sick, and Fat: Ethnopragmatic Perspectives on Danish Conversational Humor.Search in Google Scholar

Lewis, Richard D. 2006. When cultures collide, 3rd edn. London/Naperville, ILL: Nicholas Brealey.Search in Google Scholar

Manninen, Sandra, Lauri Tuominen, Robin Dunbar, Tomi Karjalainen, Jussi Hirvonen, Eveliina Arponen, Riitta Hari, Iiro P. Jääskeläinen, Mikko Sams & Lauri Nummenmaa. 2017. Social laughter triggers endogenous opioid release in humans. The Journal of Neuroscience. 23 May 2017. 0688–16. Doi:10.1523/JNEUROSCI.0688-16.2017.Search in Google Scholar

Martin, Rod. 2014. Mirth. In Salvatore Attardo (ed.), Encyclopedia of Humor Studies, vol. 2, 510–512. Thousand Oaks, CA: Sage.Search in Google Scholar

Martin, Rod A. 2007. The Psychology of Humor: An Integrative Approach. Burlington, MA: Elsevier.10.1016/B978-012372564-6/50024-1Search in Google Scholar

Norrick, Neal R. 1993. Conversational joking. Humor in everyday talk. Bloomington, IA: Indiana University Press.Search in Google Scholar

Olivieri, Kate. 2003. A semantic analysis of teasing-related speech act verbs in Australian English. BA Hons thesis, University of New England.Search in Google Scholar

Peeters, Bert. 2000. “S'Engager” vs. “To show restraint”: Linguistic and cultural relativity in discourse management. In Susanne Neimeier & René Dirven (eds.), Evidence for linguistic relativity, 193–222. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/cilt.198.13peeSearch in Google Scholar

Peeters, Bert (ed.). 2006. Semantic primes and universal grammar: Evidence from the Romance languages. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.81Search in Google Scholar

Plessner, H. 1970. Laughing and crying: A study of the limits of human behavior. Evanston: North Western University Press.Search in Google Scholar

Pons, A. 2014. Wit and/or humor. In Barbara Cassin (ed.), Dictionary of untranslatables: A philosophical Lexicon, 487–488. Princeton: Princeton University Press. (Translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra & Michael Wood)Search in Google Scholar

Provine, R. R. 2000. Laughter: A scientific investigation. New York: Penguin.Search in Google Scholar

Rowen, Roslyn. 2012. “Shit bloke! You’re always geeing me up like that”. A lexical semantic analysis of negative personal descriptors and “jocular” speech-act verbs in informal Australian English. BA Hons thesis, Griffith University.Search in Google Scholar

Ruch, Willibald. 2009. Amusement. In David Sander & Klaus Scherer (eds.), Oxford companion to the affective sciences, 27–28. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Skalicky, Stephen, Cynthia M Berger & Nancy D Bell. 2015. The functions of ‘just kidding’ in American English. Journal of Pragmatics 85. 18–31.10.1016/j.pragma.2015.05.024Search in Google Scholar

Taylor, Charlotte. 2015. Beyond sarcasm: The metalanguage and structures of mock politeness. Journal of Pragmatics 87. 127–141.10.1016/j.pragma.2015.08.005Search in Google Scholar

Wierzbicka, A. 2009. Language and metalanguage: Key issues in emotion research. Emotion Review 1(1). 3–14.10.1177/1754073908097175Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 1987. English speech act verbs. A semantic dictionary. Sydney: Academic Press.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and universals. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding cultures through their key words. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions across languages and cultures. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511521256Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. (Expanded second edition). Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110220964Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2006a. English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195174748.001.0001Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2006b. Anglo scripts against “putting pressure” on other people and their linguistic manifestations. In Cliff Goddard (ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context, 31–63. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110911114.31Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2010. Experience, evidence, sense: The hidden cultural legacy of English. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195368000.001.0001Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2014a. Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199321490.001.0001Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2014b. “Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective. International Journal of Language and Culture 1(2). 149–173.10.1075/ijolc.1.2.02wieSearch in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2016. Making sense of terms of address in European languages through the Natural Semantic Metalanguage (NSM). Intercultural Pragmatics 4. 499–528.10.1515/ip-2016-0022Search in Google Scholar

Ye, Zhengdao. 2006. Why the ‘inscrutable’ Chinese face? Emotionality and facial expression in Chinese. In Cliff Goddard (ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context, 127–169. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110911114.127Search in Google Scholar

Appendix 1: Table of semantic primes (English exponents), updated from Goddard and Wierzbicka (2014)

i, you, someone, something~thing, people, bodysubstantives
kinds, parts~have partsrelational substantives
this, the same, other~elsedeterminers
one, two, some, all, much~many, little~fewquantifiers
good, badevaluators
big, smalldescriptors
know, think, want, dont want, feel, see, hearmental predicates
say, words, truespeech
do, happen, moveactions, events, movement
be (somewhere), there is, be (someone/something)location, existence, specification
(is) minepossession
live~living, dielife and death
time~when, now, before, after, a long time, a short time, for some time, momenttime
place~where, here, above, below, far, near, side, inside, touchplace
not, maybe, can, because, iflogical concepts
very, moreintensifier, augmentor
like~as~waysimilarity
  1. Notes: • Exponents of primes can be polysemous, i.e., they can have other, additional meanings. • Exponents of primes may be words, bound morphemes, or phrasemes. • They can be formally complex. • They can have combinatorial variants or ‘allolexes’ (indicated with ~). • Each prime has well-specified syntactic (combinatorial) properties.

Appendix 2: Semantics of laugh

Cross-linguistic semantic research indicates that ‘laugh’ is likely to have close lexical equivalents in all or most languages (Wierzbicka 2014b; Goddard and Wierzbicka 2016). This is not to deny that linguacultures vary in their attitudes towards laughing, how it is regulated, deployed, etc. (cf. Wierzbicka 1999: 217ff). The explication below is specifically for “imperfective/durative” uses of laugh. Slightly different, but closely-related, explications are needed for “perfective/punctual” uses like He laughed nervously, and for expressions like laugh at (someone). See Goddard (2017) for detailed discussion.

Mary is laughing.
a. this someone (i.e. Mary) is doing something for some time (at this time)

something is happening to some parts of her body because of it

b. people often do this when they feel something good for a short time because they think like this:

“something is happening here now

things like this don’t happen very often

people here can feel something good because of it”

c. when someone does it, it is like this:

– some parts of this someone’s mouth [m] move for some time

– other people in the place where this someone is can see it

– at the same time these people can hear something because of it

like people can hear something when someone says something

The word ‘often’ at the beginning of section (b) implies not always, i.e. a prototypical situation. Briefly, the components in (b) firstly imply a construal by a prototypical experiencer of an “unusual happening”: ‘something is happening here now, things like this don’t happen very often’. The following component (‘people here can feel something good because of it’) implies recognition that the event is construed as “pro-social” in a broad sense. Section (c) gives a physical description. It includes visible movement of the mouth and, typically, an audible “vocal” sound. In some languages, the components about audibility vary slightly, as in the case of Chinese xiao ‘laugh/smile’ (cf. Ye 2006).

Appendix 3: Some key English-specific “humor” words (from Goddard 2017)

John said something funny at school yesterday.
John said something in this place (school) at that time (yesterday)

people don’t say things like this very often

when people in this place heard it, these people wanted to laugh [m] because of it

at the same time they felt something good because of it
Mary said/did something amusing yesterday.
this someone (i.e. Mary) said/did something at that time (yesterday)

a. when someone thinks about this, this someone can think about it like this:

b. “people don’t say/do things like this very often

c. someone can feel something good because of it

like people often feel when they want to laugh [m]”
humor (a partial explication)
it can be like this:

a. someone says something to some people

b. when this someone says it, he/she thinks like this:

“if I say this, these people can feel something good because of it

like people often feel when they want to laugh [m]

I want this”

c. because this someone says this, these people can feel something good

as this someone wanted

d. this is good

Note that a separate explication is needed for the phrase sense of humor, partly on account of the highly English-specific semantics of the word sense (Wierzbicka 2010: 184–192).

Appendix 4: Some components to help reduce problematical terminology and ease cross-linguistic comparison

This is a selection of key components, written in Minimal English (Goddard ed. 2018), related to some commonly used terminology in humor studies. Most of them have been extracted from published NSM studies.

  1. abuse, mockery:

    saying something bad, or very bad, about someone else

  2. trickery, deception:

    saying something about something when one knows that it is not true

  3. cleverness, wittiness:

    when people hear it, they can think: this someone can think very well, this someone can think very quickly

    when people hear it, they can think: this someone can speak very well, people can’t speak like this if they can’t think very quickly

  4. sarcasm:

    saying something like (as if) one thinks something good about something when one doesn’t think like this, one thinks something bad about it

    saying something like (as if) one feels something good towards someone when one doesn’t feel like this, one feels something bad towards this someone

  5. fantasy, absurdity, obscurity:

    saying about something “it is like this: ….”, when people can know that it can’t be like this

    saying about something “it is like this: ….”, when everyone knows that it can’t be like this, they can’t not know it

  6. imitative, performance-based manners of speaking:

    saying something like someone else often says something like this

    saying something so that when people hear it, they can think: this is not this person’s voice, it is someone else’s voice

  7. word play: puns, ambiguity, double entendre

    when people hear these words, they can think: I know what this someone wants to say with these words; at the same time, they can think: people can say something else with these words

Published Online: 2018-10-31
Published in Print: 2018-10-25

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 17.9.2025 from https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/ip-2018-0017/html
Scroll to top button