Intercultural pragmatics at work: (Self-)perceptions of intercultural behavior of Chinese and English speakers and interpreters in healthcare interactions
-
Jim Hlavac
Jim Hlavac is a senior lecturer in Translation and Interpreting Studies at Monash University and a NAATI accredited professional interpreter and translator. He has a disciplinary background in sociolinguistics and bilingualism and has research and teaching experience in Melbourne, Vienna and Dalian. He has published and lectured in translation and interpreting, bilingualism, contact linguistics, pragmatics, language policy and code-switching., Zhichang Xu
Zhichang Xu is a lecturer and coordinator of the English as an International Language (EIL) program at Monash University. He has a disciplinary background in Applied Linguistics and Intercultural Education. His research areas include World Englishes, Chinese English, ELT, discourse and pragmatics, and intercultural education.David Xiong Yong is a lecturer and practitioner of Chinese-English translation and interpreting and works widely in cross-cultural settings at Wenzhou University, China. He has been a visiting scholar at Monash University at its Melbourne (Australia) and Prato (Italy) campuses. His research interest covers non-verbal communication, cross-cultural communication and translation and interpreting studies with a special focus on diplomatic interpreting.
Abstract
Interpreters are expected to have an advanced command of not only the vocabulary and grammar of their working languages, but also the pragmatic norms that speakers of their working languages employ in communicative interactions. The aim of this paper is to explore the perceptions and practices of interpreters in relation to intercultural pragmatics at work in healthcare interactions. The paper employs two theoretical frameworks: the first is based on interpretations of behavior according to speakers' discourse-pragmatic features as representative of “high” or “low” context cultures (cf. Hall 1976); the second applies Celce-Murcia's (2007) more refined notion of “communicative competence.” The data sample of this paper focuses on cultural-pragmatic features of two linguistic and cultural groups – 25 Chinese speakers and 24 English speakers – and contrasts their selected responses to five features of Chinese-English interpreted healthcare interactions. Responses from 33 Chinese-English interpreters are matched against those from speakers of the two groups to examine the degree of congruence that interpreters have with the self-reported (para-)linguistic behavior of the two groups of speakers, for whom they interpret. This study shows that the self-reported (para-)linguistic behavior of both groups is determined by their adoption of a particular approach (doctor- vs. patient-centered approach) and other micro-level features (perceived time constraints, different notions of “small talk”) that limit elaborate pragmatic enactments. Over-arching cultural-pragmatic models based on “high” (or “low”) context communication, or “vertical” (vs. “horizontal”) hierarchical perceptions of role and status appear to have limited application to the data. Instead, local features specific to the healthcare situation co-determine both English and Chinese speakers' responses to questions about their use of pragmatics. Findings indicate that interpreters attend to each group's enactment of pragmatic features and, as expert language users, are able to recognize features and components of interactions and their functions to a greater degree than the Chinese and English speakers.
About the authors
Jim Hlavac is a senior lecturer in Translation and Interpreting Studies at Monash University and a NAATI accredited professional interpreter and translator. He has a disciplinary background in sociolinguistics and bilingualism and has research and teaching experience in Melbourne, Vienna and Dalian. He has published and lectured in translation and interpreting, bilingualism, contact linguistics, pragmatics, language policy and code-switching.
Zhichang Xu is a lecturer and coordinator of the English as an International Language (EIL) program at Monash University. He has a disciplinary background in Applied Linguistics and Intercultural Education. His research areas include World Englishes, Chinese English, ELT, discourse and pragmatics, and intercultural education.
David Xiong Yong is a lecturer and practitioner of Chinese-English translation and interpreting and works widely in cross-cultural settings at Wenzhou University, China. He has been a visiting scholar at Monash University at its Melbourne (Australia) and Prato (Italy) campuses. His research interest covers non-verbal communication, cross-cultural communication and translation and interpreting studies with a special focus on diplomatic interpreting.
©2015 by Walter de Gruyter Berlin/Munich/Boston
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- On the priority of salience-based interpretations: The case of sarcastic irony
- On the mitigating function of modality and evidentiality. Evidence from English and Spanish medical research papers
- ‘Well it's not very ideal …’ The pragmatic marker well in learner English
- Intercultural pragmatics at work: (Self-)perceptions of intercultural behavior of Chinese and English speakers and interpreters in healthcare interactions
- Forum
- Further notes on sociolinguistic scales
- Book Reviews
- Book Review
- Book Review
Artikel in diesem Heft
- Frontmatter
- On the priority of salience-based interpretations: The case of sarcastic irony
- On the mitigating function of modality and evidentiality. Evidence from English and Spanish medical research papers
- ‘Well it's not very ideal …’ The pragmatic marker well in learner English
- Intercultural pragmatics at work: (Self-)perceptions of intercultural behavior of Chinese and English speakers and interpreters in healthcare interactions
- Forum
- Further notes on sociolinguistic scales
- Book Reviews
- Book Review
- Book Review