Abstract
The linguistic situation in the Arab world is in an important state of transition, with the “spoken” vernaculars increasingly functioning as written languages as well. While this fact is widely acknowledged and the subject of a growing body of qualitative literature, there is little quantitative research detailing the process in action. The current project examines this development as it is occurring in Tunisia: I present the findings from a corpus study comparing the frequency of Tunisian Arabic–Standard Arabic equivalent pairs in online forum posts from 2010 with those from 2021. The findings show that the proportion of Tunisian lexical items, compared to their Standard Arabic equivalents, increased from a minority (19.7%) to a majority (69.9%) over this period. At the same time, metalinguistic comments on the forum reveal that, although its status is still contentious, Tunisian has become unmarked as a written language. These changes can be attributed to major developments in Tunisian society over the period of study – including internet access and the 2011 revolution. These findings suggest destabilization of the diglossic language situation in Tunisia and a privileging of national identity vis-à-vis the rest of the Arab world.
Funding source: American Institute for Maghrib Studies (AIMS)
-
Research funding: This work was funded by American Institute for Maghrib Studies (AIMS).
Appendix A: Equivalent terms in four varieties
Word | Tunisian Arabic | Romanized Tunisian | Standard Arabic | French | ||
---|---|---|---|---|---|---|
IPA | Orthography | (Arabizi)a | IPA | Orthography | ||
a little | ʃwayya | شوية، شويا، شويه | chwaya, chweya | qaliːl(an) | قليل، فليلا | un peu |
also | zada | زادا، زادة، زاده | zeda, zada, zede | aydan | ايضا | aussi |
always | diːma | ديما | dima, dayma, deyma | daːʔiman | دائما | toujours |
be able to | ynejjim | تنجم، اتنجم، ينجم، ننجم، نجم | tnajem, tnajim, tnejem, nejem, najim, najem, ynajem … | yastatˤiːʕu | تستطيع، يستطيع، استطيع | peux, peut |
brother | xu | خو، خويا، خوك | 5ouya, 5ouk, khouya, khouk, khou, 5ou | ʕax | اخ، اخي، اخك | frère |
come | yji | تجي، يجي، نجي | yji, tji, nji | taʔtiː | تاتي، تجيء، ياتي، يجيء، اتي، اجيء | viens, vient |
good | bahi | باهي، باهية | behi, bahi, bahia, bahya | jayyid | جيد، جيدة | bien |
he has | ʕandu | عندو | 3andou, andou, 3ando | ʕandahu | عنده | il a |
himself | ruːħu | روحو | ro7o, ro7ou, roho, rou7o, rou7ou, rouhou | nafsahu | نفسه | la même |
how much | qaddɛːʃ | قداش | kaddech, kadech, qaddech, 9adech … | kam | كم | combien |
like | kiːma | كيما | kima | miθla | مثل | comme |
like that | hakka | هكا، هكة | haka, hakeka, heka | haːkaða | هكذا | comme ça |
man | raːjil | راجل، الراجل | rajel, rajil | rajul | رجل، الرجل | homme |
not/is not | muːʃ | مش، موش، مانيش، ماهوش، ماهاش، ماناش، ماكش | moch, mosh, mouch, mouche, moush, much, mahich … | laysa | ليست، ليس، لست، لسنا، ليسوا | pas |
now | tawwa | تو، توا، توه، توى، توة | tawa, taw, twa | alaːn | الان | maintenant |
see | yʃuːf | تشوف، نشوف، يشوف | tchouf, nchouf, ychouf | yara | ترى، يرى، ارى | vois, voit |
should | laːzim | لازم، يلزمني، يلزمو، يلزمه، يلزمها، يلزمنا | lazem, lazemna, lazmou, lezem, lezemha, yelzemha … | yajib | يجب | devrait |
talk | yɛħkiː | تحكي، نحكي، يحكي | tahki, tehki, ta7ki, te7ki, nahki, nehki, na7ki … | yatakallam | تتكلم، يتكلم، اتكلم | parles, parle |
that (dem pron) | haːka/haðaːka | هاك، هذاكا | hadhaka, hathaka, hatheka, hedhaka, hedheka | ðalika/ðaːk | ذلك، ذاك | cette, cet |
them | huːma | هوما | houma, homa | humma | هم | ils |
there | ɣaːdiː | غادي | ghadi, 8adi, gadi | hunaːk | هناك | là bas |
this | haːðiː | هاذي، هذي | hedhi, hethi, hathi, hadi, hedhe, hadhi, hédhi | haːðihi | هذه | ça |
very, a lot | barʃa/yaːssir | برشا، برشة، برشه، برشى، بارشا، ياسر | barcha, barsha, yasar, yaser, yasser, yeser, yesr, yesser | jiddan/kaθiːran | جدا، كثيرا | beaucoup |
we | naħna | نحنا، احنا | a7na, ahna | naħnu | نحن | nous |
what (interrog) | aʃ/ʃnuwwa | شنوا، شنوة، شنو، شنوه، اشنوه، اشنوا، شنية، شنيا، اشنية، اش | ech, éch, ach, esh, chnawa, chnewa, chneya, chnoua … | maːða | ماذا | quoi |
what (rel pron) | illi | الي، اللي | eli, elli, ili, illi | allaːðiː | الذي، التي، الذين | qui |
where | wayn | وين | win, wen | ayna | اين | où |
why | ʕalɛːʃ | علاه، علاش | 3lech, 3leh, a3lih, alech, 3lach | limaːða | لماذا | pourquoi |
will | bɛːʃ, mɛːʃ | باش، بش، ماش | bech, bch, mech, mch, mche, bach, besh … | sawfa | سوف | je vais |
with | mʕaː- | معاه، معاك، معاها، معاي | m3ah, m3ak, m3aha, m3aya, m3eya | maʕ- | معه، معها، معك، معي | avec |
-
aThe Arabizi had many variable spellings; variable spellings more than three lines here are truncated, indicated by ‘…’.
Appendix B: Quantitative results
Occurrences per million words in the TunisiaSat corpus, ordered by descending frequency.
Word | Tunisian Arabic freq | Standard Arabic freq | Arabizi freq | French freq | Tunisian proportion | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2010 | 2021 | 2010 | 2021 | 2010 | 2021 | 2010 | 2021 | 2010 | 2021 | |
what (rel pron) | 1,074 | 5,680 | 5,154 | 3,389 | 196 | 3 | 1,426 | 92 | 13.7% | 62.0% |
will | 554 | 4,037 | 237 | 157 | 199 | 15 | 56 | 5 | 53.0% | 95.8% |
(is) not | 435 | 2,721 | 1,065 | 947 | 134 | 9 | 2,066 | 161 | 11.8% | 70.9% |
this | 135 | 763 | 2,170 | 1,536 | 30 | 1 | 287 | 40 | 5.2% | 32.6% |
very, a lot | 259 | 1,319 | 770 | 607 | 79 | 2 | 172 | 12 | 20.2% | 68.0% |
now | 212 | 1,376 | 563 | 549 | 93 | 3 | 113 | 9 | 21.6% | 71.0% |
brother | 339 | 576 | 1,692 | 917 | 125 | 3 | 56 | 3 | 15.3% | 38.4% |
that (dem pron) | 39 | 357 | 1,489 | 1,078 | 6 | 0 | 626 | 38 | 1.8% | 24.2% |
what (interrog) | 256 | 1,276 | 196 | 153 | 77 | 2 | 153 | 19 | 37.5% | 88.0% |
like | 96 | 609 | 560 | 495 | 41 | 2 | 439 | 35 | 8.4% | 53.4% |
should | 114 | 637 | 474 | 477 | 28 | 1 | 43 | 2 | 17.2% | 57.1% |
be able to | 185 | 851 | 241 | 147 | 24 | 1 | 731 | 46 | 15.7% | 81.5% |
why | 117 | 746 | 184 | 139 | 21 | 0 | 78 | 11 | 29.3% | 83.2% |
with | 110 | 512 | 400 | 281 | 40 | 1 | 1,310 | 96 | 5.9% | 57.6% |
also | 58 | 353 | 511 | 445 | 26 | 1 | 348 | 18 | 6.1% | 43.2% |
he has | 102 | 599 | 66 | 135 | 39 | 1 | 107 | 10 | 32.5% | 80.3% |
there | 12 | 121 | 600 | 609 | 4 | 0 | 2 | 0 | 1.9% | 16.5% |
talk | 93 | 582 | 55 | 92 | 25 | 0 | 50 | 5 | 41.6% | 85.7% |
good | 71 | 430 | 205 | 189 | 20 | 0 | 598 | 44 | 7.9% | 64.7% |
them | 39 | 319 | 230 | 294 | 20 | 0 | 207 | 21 | 7.9% | 50.3% |
we | 99 | 340 | 311 | 229 | 25 | 0 | 458 | 22 | 11.1% | 57.4% |
where | 69 | 398 | 219 | 168 | 35 | 10 | 109 | 6 | 16.0% | 68.3% |
come | 61 | 376 | 155 | 122 | 8 | 0 | 75 | 5 | 20.4% | 74.8% |
see | 52 | 357 | 253 | 136 | 10 | 0 | 43 | 3 | 14.6% | 72.0% |
a little | 86 | 386 | 69 | 82 | 16 | 0 | 75 | 4 | 34.9% | 81.7% |
always | 93 | 303 | 217 | 129 | 44 | 1 | 164 | 13 | 17.9% | 68.1% |
man | 58 | 233 | 347 | 195 | 7 | 0 | 20 | 3 | 13.5% | 54.0% |
like that | 72 | 313 | 90 | 85 | 24 | 1 | 20 | 2 | 34.9% | 78.1% |
himself | 32 | 194 | 238 | 180 | 11 | 0 | 41 | 3 | 9.9% | 51.4% |
how much | 44 | 225 | 129 | 101 | 12 | 1 | 45 | 4 | 19.2% | 68.0% |
References
Aboelezz, Mariam. 2012. We are young. We are trendy. Buy our product! The use of Latinized Arabic in edited printed press in Egypt. United Academics Journal of Social Sciences 2. 48–72.Search in Google Scholar
Achour Kallel, Myriam. 2011. Choix langagiers sur la radio Mosaïque FM, dispositifs d’invisibilité et de normalisation sociales. Langage et société 4(138). 77–96. https://doi.org/10.3917/ls.138.0077.Search in Google Scholar
Achour Kallel, Myriam. 2015. “Ici on parle tunisien”. Écriture du politique et politique de l’écriture ou qui ne peut pas être passeur ? In Myriam Achour Kallel (ed.), Le social par le langage. La parole au quotidien, 95–118. Paris: IRMC-Karthala.Search in Google Scholar
Achour Kallel, Myriam. 2016. «La Rolls et la Volkswagen»: Écrire en tunisien sur Facebook en 2016. Journal of Arabic and Islamic Studies 16. 253–272.10.5617/jais.4751Search in Google Scholar
Alkhamees, Abdulrahman, Rasha Elabdali & Keith Walters. 2019. Destabilizing Arabic diglossia? New media and translingual practice. In Amel Khalfaoui & Youssef Haddad (eds.), Perspectives on Arabic linguistics, vol. 31, 105–134. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/sal.8.05alkSearch in Google Scholar
Al-Khatib, Mahmoud A. & Enaq H. Sabbah. 2008. Language choice in mobile text messages among Jordanian university students. SKY Journal of Linguistics 21. 37–65.Search in Google Scholar
Allehaiby, Wid H. 2013. Arabizi: An analysis of the romanization of the Arabic script from a sociolinguistic perspective. Arab World English Journal 4(3). 52–62.Search in Google Scholar
Bach Baoueb, Sallouha Lamia & Naouel Toumi. 2012. Code switching in the classroom: A case study of economics and management students at the University of Sfax, Tunisia. Journal of Language, Identity & Education 11(4). 261–282. https://doi.org/10.1080/15348458.2012.706173.Search in Google Scholar
Bassiouney, Reem. 2020. Arabic sociolinguistics: Topics in diglossia, gender, identity, and politics, 2nd edn. Washington, DC: Georgetown University Press.10.2307/j.ctv10kmbxgSearch in Google Scholar
Belnap, R. Kirk & Brian Bishop. 2003. Arabic personal correspondence: A window on change in progress? International Journal of the Sociology of Language 163. 9–25.10.1515/ijsl.2003.049Search in Google Scholar
Blommaert, Jan. 1999. The debate is open. In Jan Bommaert (ed.), Language ideological debates, 1–38. Germany: Mouton Publishers.10.1515/9783110808049Search in Google Scholar
Boussofara-Omar, Naima. 2006. Neither third language nor middle varieties but diglossic switching. Zeitschrift für Arabische Linguistik 45. 55–80.Search in Google Scholar
Bucholtz, Mary & Kira Hall. 2004. Language and identity. In Alessandro Duranti (ed.), A companion to linguistic anthropology, 369–394. Malden, MA: Blackwell.10.1002/9780470996522.ch16Search in Google Scholar
Caubet, Dominique. 2004. L’intrusion des téléphones portables et des “SMS” dans l’arabe marocain en 2002–2003. In Dominique Caubet, Thierry Bulot, Isabelle Léglise, Catherine Miller & Jacqueline Billiez (eds.), Parlers jeunes ici et là-bas, 247–270. Paris: L’Harmattan.Search in Google Scholar
Caubet, Dominique. 2012. Apparition massive de la darija à l’écrit à partir de 2008–2009: sur le papier ou sur la toile: quelle graphie ? Quelles régularités? In Mohamed Meouak, Pablo Sánchez & Ángeles Vincente (eds.), De los manuscritos medielvales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, 377–402. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.Search in Google Scholar
Caubet, Dominique. 2017a. New elaborate written forms in Darija: Blogging, posting and slamming in Morocco. In The Routledge handbook of Arabic linguistics, 387–406. London: Routledge.10.4324/9781315147062-22Search in Google Scholar
Caubet, Dominique. 2017b. Morocco: An informal passage to literacy in dārija (Moroccan Arabic). In Jacob Høigilt & Gunvor Mejdell (eds.), The politics of written language in the Arab world: Writing change, 116–141. Leiden: Brill.10.1163/9789004346178_007Search in Google Scholar
Coulmas, Florian. 2002. Writing is crucial. International Journal of the Sociology of Language 157. 59–62. https://doi.org/10.1515/ijsl.2002.041.Search in Google Scholar
Coulmas, Florian. 2013. Writing and society: An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139061063Search in Google Scholar
Daoudi, Anissa. 2011. Globalization, computer-mediated communications and the rise of e-Arabic. Middle East Journal of Culture and Communication 4(2). 146–163. https://doi.org/10.1163/187398611x571328.Search in Google Scholar
Daoud, Mohamed. 2011a. The sociolinguistic situation in Tunisia: Language rivalry or accommodation? International Journal of the Sociology of Language 211. 9–33.10.1515/ijsl.2011.036Search in Google Scholar
Daoud, Mohamed. 2011b. The survival of French in Tunisian identity. In Joshua Fishman & Ofelia García (eds.), Handbook of language and ethnic identity, vol. 2, 54–67. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar
Davies, Humphrey. 2006. Dialect literature. In Kees Versteegh & Mushira Eid (eds.), Encyclopedia of Arabic language and linguistics, 2, 597–604. Leiden: Brill.Search in Google Scholar
Doss, Madiha & Humphrey Davies. 2013. Al-ʿāmmīyah al-miṣrīyah al-maktūba [Written Egyptian Colloquial Arabic]. Cairo: The General Egyptian Book Organization.Search in Google Scholar
Elinson, Alexander E. 2013. Dārija and changing writing practices in Morocco. International Journal of Middle East Studies 45(4). 715–730. https://doi.org/10.1017/s0020743813000871.Search in Google Scholar
Fasold, Ralph W. 1984. The sociolinguistics of society. Oxford: Blackwell.Search in Google Scholar
Ferguson, Charles. 1959. Diglossia. Word 15(2). 325–340. https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702.Search in Google Scholar
Ferguson, Charles. 1997 [1959]. Myths about Arabic. In R. Kirk Belnap & Niloofar Haeri (eds.), Structuralist studies in Arabic linguistics: Charles A. Ferguson’s papers: 1954–1994, 250–256. Leiden: Brill.10.1515/9783110805376.375Search in Google Scholar
Fishman, Joshua. 2010. European vernacular literacy: A sociolinguistic and historical introduction. Bristol, UK: Channel View Publications.10.21832/9781847692931Search in Google Scholar
Gibson, Maik. 2009. Tunis Arabic. In Kees Versteegh & Mushira Eid (eds.), Encyclopedia of Arabic language and linguistics, vol. 4, 563–571. Leiden: Brill.Search in Google Scholar
Gibson, Maik. 2013. Dialect levelling in Tunisian Arabic: Towards a new spoken standard. In Aleya Rouchdy (ed.), Language contact and language conflict in Arabic, 42–58. London: Routledge.10.4324/9780203037218-8Search in Google Scholar
Habash, Nizar. 2010. Introduction to Arabic natural language processing. San Rafael, CA: Morgan & Claypool.10.1007/978-3-031-02139-8Search in Google Scholar
Hachimi, Atiqa. 2013. The Maghreb-Mashreq language ideology and the politics of identity in a globalized Arab world. Journal of Sociolinguistics 17(3). 269–296. https://doi.org/10.1111/josl.12037.Search in Google Scholar
Hellyer, H. A. 2015. Tunisia remains a beacon of hope in the Arab world. The National. Available at: https://www.thenationalnews.com/opinion/tunisia-remains-a-beacon-of-hope-in-the-arab-world-1.45419.Search in Google Scholar
Høigilt, Jacob & Gunvor Mejdell (eds.). 2017. The politics of written language in the Arab world: Writing change. Leiden: Brill.10.1163/9789004346178Search in Google Scholar
Hudson, Alan. 1991. Toward the systematic study of diglossia. Southwest Journal of Linguistics 10(1). 1–22.Search in Google Scholar
Hudson, Alan. 2002. Outline of a theory of diglossia. International Journal of the Sociology of Language 157. 1–48. https://doi.org/10.1515/ijsl.2002.039.Search in Google Scholar
Kashina, Anna. 2020. Case study of language preferences in social media of Tunisia. In Advances in social science, education and humanities research, Vol. 489. Proceedings of the international conference digital age: Traditions, modernity and innovations (ICDATMI 2020), 121–125. Paris.10.2991/assehr.k.201212.025Search in Google Scholar
Kebede, Tewodros Aragie & Kristian Takvam Kindt. 2016. Language and social survey in Morocco: A tabulation report. Oslo: Fafo.Search in Google Scholar
Kebede, Tewodros Aragie, Kristian Takvam Kindt & Jacob Høigilt. 2013. Language Change in Egypt: Social and Cultural Indicators Survey: A Tabulation Report. Oslo: Fafo.Search in Google Scholar
Khalil, Saussan. 2018. Fuṣḥá, ‘āmmīyah, or both?: Towards a theoretical framework for written Cairene Arabic. Leeds, UK: University of Leeds dissertation.Search in Google Scholar
Kindt, Kristian Takvam, Jacob Høigilt & Tewodros Aragie Kebede. 2016. Writing change: Diglossia and popular writing practices in Egypt. Arabica 63(3-4). 324–376. https://doi.org/10.1163/15700585-12341405.Search in Google Scholar
Kloss, Heinz. 1967. “Abstand languages” and “Ausbau languages”. Anthropological Linguistics 9(7). 29–41.Search in Google Scholar
Masri, Safwan. 2017. Tunisia: An Arab anomaly. New York: Columbia University Press.10.7312/masr17950Search in Google Scholar
McNeil, Karen. 2019. Tunisian Arabic corpus: Creating a written corpus of an “unwritten” language. In Andrew Hardie (ed.), Arabic corpus linguistics, 30–55. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.1515/9780748677382-004Search in Google Scholar
McNeil, Karen. 2023. When the leak becomes a flood: The development of vernacular literature in Tunisia. In Mahmoud Azaz (ed.), Perspectives on Arabic linguistics, 34. Amsterdam: John Benjamins, In press.10.1075/sal.12.11mcnSearch in Google Scholar
Mejdell, Gunvor. 2006. The use of colloquial in modern Egyptian literature—A survey. In Lutz Edzard & Jan Retsö (eds.), Current issues in the analysis of semitic grammar and lexicon, vol. 2, 195–213. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.Search in Google Scholar
Mejri, Salah. 2017. La nouvelle Constitution tunisienne en dialectal. In Veronika Ritt-Benmimoun (ed.), Tunisian and Libyan Arabic dialects: Common trends – recent developments – diachronic aspects, 191–204. Zaragoza, Spain: Prensas de la Universidad de Zaragoza.Search in Google Scholar
Miller, Catherine. 2017. Contemporary dārija writings in Morocco: Ideology and practices. In Jacob Høigilt & Gunvor Mejdell (eds.), The politics of written language in the Arab world: Writing change, 90–115. Leiden: Brill.10.1163/9789004346178_006Search in Google Scholar
Myers-Scotton, Carol. 1995. Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar
Nordenson, Jon. 2017. The language of online activism: A case from Kuwait. In Jacob Høigilt & Gunvor Mejdell (eds.), The politics of written language in the Arab world: Writing change, 266–289. Leiden: Brill.10.1163/9789004346178_013Search in Google Scholar
Palfreyman, David & Muhamed Al Khalil. 2007. “A funky language for teenzz to use:” Representing Gulf Arabic in instant messaging. In Brenda Danet & Susan Herring (eds.), The multilingual internet: Language, culture, and communication online, 43–63. Oxford: Oxford University Press.10.1111/j.1083-6101.2003.tb00355.xSearch in Google Scholar
Ritt-Benmimoun, Veronika. 2014. Grammatik des arabischen Beduinendialekts der Region Douz (Südtunesien). Wiesbaden: Harrassowitz.10.2307/j.ctvc2rn4bSearch in Google Scholar
Rosenbaum, Gabriel. 2011. The rise and expansion of colloquial Egyptian Arabic as a literary language. In Rakefet Sela-Sheffy & Gideon Toury (eds.), Culture contacts and the making of cultures, 323–344. Tel Aviv: Tel Aviv University.Search in Google Scholar
Sayahi, Lotfi. 2011a. Code-switching and language change in Tunisia. International Journal of the Sociology of Language 211. 113–133. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.040.Search in Google Scholar
Sayahi, Lotfi. 2011b. Current perspectives on Tunisian sociolinguistics. International Journal of the Sociology of Language 211. 1–8. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.035.Search in Google Scholar
Sayahi, Lotfi. 2014. Diglossia and language contact: Language variation and change in North Africa. Cambridge, UK: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139035576Search in Google Scholar
Sayahi, Lotfi. 2019. Diglossia and the normalization of the vernacular: Focus on Tunisia. In Enam Al-Wer & Uri Horesh (eds.), The Routledge handbook of Arabic sociolinguistics, 227–239. London: Routledge.10.4324/9781315722450-16Search in Google Scholar
S’hiri, Sonia. 2003. Speak Arabic please! Tunisian Arabic speakers’ linguistic accommodation to Middle Easterners. In Aleya Rouchdy (ed.), Language contact and language conflict in Arabic, 149–173. London: Routledge.Search in Google Scholar
Snow, Don. 2013. Revisiting Ferguson’s defining cases of diglossia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34(1). 61–76. https://doi.org/10.1080/01434632.2012.699531.Search in Google Scholar
Suleiman, Yasir. 2003. The Arabic language and national identity. Edinburgh: Edinburgh University Press.Search in Google Scholar
Suleiman, Yasir. 2004. A war of words: Language and conflict in the Middle East. Cambridge, UK: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511819926Search in Google Scholar
Suleiman, Yasir & Ashraf Abdelhay. 2020. Diglossia, folk-linguistics, and language anxiety. In Reem Bassiouney & Keith Walters (eds.), The Routledge handbook of Arabic and identity, 147–160. London: Routledge.10.4324/9780203730515-13Search in Google Scholar
Walters, Keith. 2003. Fergie’s prescience: The changing nature of diglossia in Tunisia. International Journal of the Sociology of Language 163. 77–109. https://doi.org/10.1515/ijsl.2003.048.Search in Google Scholar
Warschauer, Mark, Ghada R. El Said & Ayman G. Zohry. 2002. Language choice online: Globalization and identity in Egypt. Journal of Computer-Mediated Communication 7(4). 1–18.10.1111/j.1083-6101.2002.tb00157.xSearch in Google Scholar
Yaghan, Mohammad Ali. 2008. “Arabizi”: A contemporary style of Arabic slang. Design Issues 24(2). 39–52. https://doi.org/10.1162/desi.2008.24.2.39.Search in Google Scholar
Younes, Jihene & Emna Souissi. 2014. A quantitative view of Tunisian dialect electronic writing. In 5th international conference on Arabic language processing, 63–72. Oujda, Morocco: University of Mohammed Premier Oujda.Search in Google Scholar
© 2022 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Contextualizing the rise of vernacular Arabic in globalized North Africa
- La diglossie traversée: La littérature en tunisien et le tunisien dans la littérature
- ‘We don’t speak the same language:’ language choice and identity on a Tunisian internet forum
- Le ḥassāniyya et la variation diglossique à travers WhatsApp: la Mauritanie à l’heure du Covid-19
- “In the Middle East, it’s cool to ‘Sing Moroccan’”: ideologies of slang and contested meanings of Arabic popular music on social media
- From stigmatization to predilection: folk metalinguistic discourse on social media on the northwestern Moroccan Arabic variety
- Sociolinguistic representations of variation in Moroccan spoken Arabic: discourses, practices and internet memes
- The Jebli speech between the media and the city: exploring linguistic stereotypes on a rural accent in Northern Morocco
- Moroccan Arabic in TV fiction: promoting de-localised individuals to model speakers
- Multiple attitudes and shifting language ideologies: a case of language shift among Libyan Tuaregs
- Language attitudes in Northwestern Tunisia and their implication for speech patterns
Articles in the same Issue
- Frontmatter
- Contextualizing the rise of vernacular Arabic in globalized North Africa
- La diglossie traversée: La littérature en tunisien et le tunisien dans la littérature
- ‘We don’t speak the same language:’ language choice and identity on a Tunisian internet forum
- Le ḥassāniyya et la variation diglossique à travers WhatsApp: la Mauritanie à l’heure du Covid-19
- “In the Middle East, it’s cool to ‘Sing Moroccan’”: ideologies of slang and contested meanings of Arabic popular music on social media
- From stigmatization to predilection: folk metalinguistic discourse on social media on the northwestern Moroccan Arabic variety
- Sociolinguistic representations of variation in Moroccan spoken Arabic: discourses, practices and internet memes
- The Jebli speech between the media and the city: exploring linguistic stereotypes on a rural accent in Northern Morocco
- Moroccan Arabic in TV fiction: promoting de-localised individuals to model speakers
- Multiple attitudes and shifting language ideologies: a case of language shift among Libyan Tuaregs
- Language attitudes in Northwestern Tunisia and their implication for speech patterns